Солома, которая сломала верблюдов - Straw that broke the camels back
Идиома «соломинка, которая сломала спину верблюду», отсылающая к пословице «это последняя соломинка, сломавшая спину верблюда», описывает, казалось бы, незначительное или рутинное действие, которое вызывает непредсказуемо сильную и внезапную реакцию из-за совокупного эффекта мелких действий.
Это приводит к фраза "последняя капля"или" последняя капля ", означающая, что последняя капля в ряду неприемлемых событий вызывает, казалось бы, внезапную и сильную реакцию.
Происхождение и раннее использование
Самая ранняя известная версия этого выражения встречается в богословских дебатах о причинности Томас Гоббс и Джон Брэмхолл в 1654-1684 гг .:
Последний приказ суждения относительно хорошего или плохого, который может следовать за любым действием, не является должным образом целая причина, но последняя его часть, и все же, можно сказать, производит эффект обязательноТаким образом, можно сказать, что последнее Перо сломает спину Лошади, когда столько было возложенных прежде, чем они хотят, но тот, чтобы сделать это.
— Томас Хоббс[1]
В эссе 1724 г. подчеркивается не факт того, что последний причина, а скорее быть наименее причина, то есть незначительный один:
Все, что не имеет силы, должно быть в покое; но как малейшая Солома сломает Спину Лошади, или один-единственный Песок повернет Пучок Весов, удерживающих Весы такие же тяжелые, как Мир; Итак, без сомнения, как мельчайшие Причины могут определять Действия людей, которые ни другие, ни они сами не осознают ...
Заверенные версии пословицы включают в хронологическом порядке:
- «Последнее перо, которое ломает спину лошади» (1677 г.)[3]
- «Это последняя капля, которая перегружает верблюда», упоминается как «восточная пословица» (1799 г.)[4]
- «Это была последняя унция, которая сломала спину верблюду» (1832 г.)[5]
- «Последняя капля сломает спину верблюду» (1836 г.)[6]
- «Как последняя капля ломает спину груженому верблюду» (1848)[7]
- «Это последнее перо сломало верблюжью спину» (1876 г.)[8]
Другие варианты:[9]
- «Солома, сломавшая ослу спину»
- «Последний перец перчинит спину верблюду»
- «Дыня, сломавшая обезьяне спину»
- «Перо, сломавшее спину верблюда»
- "Солома, сломавшая спину лошади"
- «Волосы, сломавшие спину верблюда»
- «Последняя унция сломала верблюжью спину»[10]
Последняя капля
То же самое чувство выражается фразой «последняя капля заставляет чашу переезжать», которая впервые встречается на английском языке как «Когда чаша до этого заполнена до краев, последняя (хотя и наименее) добавленная капля заряжается сама по себе, чтобы быть причиной все перебегание »(1655).[11]Изображение последней капли встречается и на многих других языках.[12][13][14][15]
Антецеденты
Фразу сравнивают с Сенека обсуждение того, почему смерти не следует бояться.[3][16] Начиная с упоминания банальности «мы не падаем внезапно при смерти, а постепенно приближаемся к ней; мы умираем каждый день» (non repente nos in mortem incidere, sed minutatim procdere; Котиди Моримур), Сенека сравнивает жизнь с водяными часами:
Не последняя капля опорожняет водяные часы, а все то, что вытекло ранее; точно так же последний час, когда мы перестаем существовать, сам по себе не несет смерти; он просто сам по себе завершает процесс смерти. Мы приходим к смерти в этот момент, но мы шли долгое время.
Quemadmodum clepsydram non extremum stillicidium excurit, sed quicquid ante defluxit, sic ultima hora, qua esse desinimus, non sola mortem facit, sed sola consummat; tunc ad illam pervenimus, sed diu venimus.[17]
В отличие от образа «последней капли», подчеркивающего драматический финальный результат, Сенека подчеркивает непрерывность последнего часа жизни со всеми часами, которые прошли до этого.[18]
Смотрите также
- Хвататься за соломинку (викисловарь)
Рекомендации
- ^ Томас Хоббс, «О свободе и необходимости», в Hobb's Tripos, 1684, п. 281
- ^ Джон Тренчард (анонимно), Письма Катона Лондон, 1724 г., 4:190
- ^ а б Архиепископ Брэмхолл, Работает 4: 59, как указано в Джордж Латимер Апперсон, Английские пословицы и пословицы: исторический словарь (1929), переиздан как Словарь Притч Вордсворта
- ^ «О происхождении и развитии налогообложения», В Журнал Scots 61: 244 (апрель 1799 г.) полный текст
- ^ Генри Ли, "Экспозиция доказательств в поддержку мемориала Конгрессу ..." п. 12
- ^ рецензия на книгу, В Дублин Обзор 1 (Май – июль 1836 г.) полный текст
- ^ Чарльз Диккенс, Домби и сын
- ^ Марк Твен , Приключения Тома Сойера.
- ^ Примечания и запросы, 1893: 8:3:п. 48 (21 января 1893 г.); 8:3:118 (11 февраля 1893 г.); 8:3:п. 232 (25 марта 1893 г.).
- ^ Ральф Уолдо Эмерсон, Примечания
- ^ Т. Фуллер, Церковная история Британии 9: 2, как указано в Джордж Латимер Апперсон, Английские пословицы и пословицы: исторический словарь (1929), переиздан как Словарь Притч Вордсворта
- ^ "Идиома Солома, которая сломала верблюжью спину по-итальянски". www.idiommaster.com. Получено 2017-02-17.[мертвая ссылка ]
- ^ "Идиома Солома, которая сломала верблюжью спину на испанском". www.idiommaster.com. Получено 2017-02-17.[мертвая ссылка ]
- ^ "Идиома Солома, которая сломала верблюжью спину по-французски". www.idiommaster.com. Получено 2017-02-17.[мертвая ссылка ]
- ^ "Glosbe - πολύγλωση online λεξικό" [1]
- ^ Примечания и запросы, 8: 3: 25 марта 1993 г., с. 232. п. 232
- ^ Луций Анней Сенека, Ричард М. Гуммер, пер., Ad Lucilium Epistulae Morales в Классическая библиотека Леба, 1917 Ep. 24:20, п. 178–179.
- ^ см. также обсуждение у Джеймса Кера, Смерть Сенеки, 2012, ISBN 0199959692, п. 167