Песня колокола - Song of the Bell
"Песня колокола"(Немецкий:" Das Lied von der Glocke ", также переводится как"Слово о колоколе") - это стихотворение немецкого поэта Фридрих Шиллер опубликовано в 1798 году. Это одно из самых известных стихотворений немецкой литературы, состоящее из 430 строк, также одно из самых длинных. В нем Шиллер сочетает хорошо осведомленное техническое описание основание колокола с точками зрения и комментариями о человеческой жизни, ее возможностях и рисках.
Происхождение
Маленьким мальчиком Шиллер познакомился с ремеслом изготовления колоколов, потому что Георг Фридрих Нойберт, сын Людвигсбург Белл основатель, был одноклассником в своей латинской школе, а семья Шиллер жила всего в нескольких шагах от литейного цеха. Также считается достоверным, что Шиллер снова посетил семью Нойбертов во время своего пребывания в Людвигсбурге в 1793/94 г. Между первой основной идеей поэмы и ее завершением прошло более десяти лет. В это время Шиллер внимательно наблюдал за последовательностью операций в цехе литья колоколов. В семье основателя колокольни Rudolstädt Иоганна Майера из поколения в поколение передавалось, «как Шиллер неоднократно посещал литейные мастерские и допрашивал мастера, который сначала не был доволен этим нарушением работы, и как бледный ученый тактично присел у стены в кресло с высокой спинкой, чтобы не мешать работе ». [1]
Содержание
Девиз
Первая строка с отступом между названием и первой строфой написана на латыни и гласит: «Vivos voiceo. Mortuos plango. Fulgura frango», что примерно переводится как «Я призываю живых, я оплакиваю мертвых, я отражаю молнии».[2]
Колокол и жизненный путь
Посмотрите на собранную форму: Первая строфа обращает внимание на предварительную работу, которая предшествует собственно процессу кастинга. Глиняная форма находится в выгребной яме, готовой к заполнению расплавленным металлом. Описан метод расплавленного воска, при котором сначала изготавливается восковая модель колокола. Поскольку в процессе отливки и модель, и форма разрушаются, процедура также известна как потерянный воск обработать.
- Придать смысл работе: Первое наблюдение отмечает фактическое начало стихотворения. Никто, кто выполняет какую-либо работу, не должен делать ее бездумно, а должен вкладывать в нее свое сердце.
Подготовка сплава к разливке: Шиллер описывает древесное топливо, отверстие в плавильной печи, через которое пламя распространяется по металлу, дверь, которая позволяет разжечь огонь, а при закрытии - вталкивает пламя в печь. Следует представить себе литейную яму как находящуюся рядом с печью, в которой складывается металл. Сначала вводится медь, а когда она становится жидкой, добавляется более легкое в плавлении олово.
- Подтверждение жизненных вех: Второе наблюдение описывает тему стихотворения более подробно. Колокол, созданный в глубине ямы, воспет хвалу мастеру литейного дела, когда он позже будет установлен на колокольне. Он переживет многие поколения и будет сопровождать каждый переход в человеческой жизни.
Плавление сплава: Когда три части меди и одна часть олова расплавляются, на поверхности образуется белая пена, которая улавливает любые загрязнения. Его образованию способствует добавка поташа.
- От крещения до первой любви: Третье наблюдение начинается с описания детства. Торжественно колокольчик приветствует крестимого ребенка. Однако его судьба неизвестна. Его мать наблюдает за его первыми годами жизни. Позже молодой человек оставляет возлюбленную и уходит в мир. Когда он возвращается, она превратилась в цветущую молодую женщину, он влюбляется в нее и переживает преходящий «великолепный момент первой любви».
Осмотр расплава: В топке есть дыхательные трубы или вытяжные отверстия, которые можно открывать или закрывать по мере необходимости. После того, как металл находится в печи в течение 12 часов, трубы желтеют, указывая на то, что пора лить. Но сначала проводится испытание, погружая небольшой стержень в расплавленный металл. Если это выглядит так, как будто оно было покрыто глазурью, то предполагается, что хрупкая медь слилась с более мягким оловом.
- Свадебный колокольчик и распределение ролей: В четвертом наблюдении колокольчик зовет людей на свадебное торжество, которое является кульминацией счастливого любовного романа, после которого открывается место для семейной жизни. Эта строфа продолжается описанием традиционной семьи, в которой мужчина уходит во враждебный мир, а дома преобладает добродетельная домохозяйка.
Начало кастинга: Сначала читается короткая молитва, а затем небольшое количество металла заливается в углубление в теплом камне. Когда он остывает, он разламывается, и размер зазубренных зубцов на изломанной поверхности показывает, завершился ли процесс плавления или нет. Если они слишком короткие, следует добавить медь, если они слишком длинные - олово. Чтобы направить металл в форму, вставляются штифты конической формы. Созданное таким образом отверстие позволяет расплаву вытекать сначала в изогнутый желоб, а затем в форму колокола.
- Звонок пожарной сигнализации: пятое наблюдение касается непостоянства счастья. Начиная с пожара, от которого плавятся металлы, Шиллер также описывает его разрушительную силу в очень динамичной серии описаний: «рушатся балки крыши, рушатся столбы, разбиваются окна, дети плачут, матери в панике носятся… все бегут, спасают» , убегает. "
Заполнение формы звонка: Форма заполнена расплавом, теперь остается дождаться проверки, хорошо ли выполнена работа. Мастер пока не может радоваться, потому что не знает, удачно ли было отливка.
- Смерть похоронить женщину: Подобно тому, как хозяин вверяет свой слепок земле, крестьянин вверяет свои саженцы земле, и мертвые помещаются в землю, чтобы они могли воскреснуть из мертвых в загробной жизни. Колокол теперь имеет серьезное предназначение и звенит в сопровождении похорон. В Гете С Эпилог к колоколу Шиллера (Epilog zu Schillers Glocke) Мотив предсмертного похоронного перерыва подхвачен и применен к собственной смерти Шиллера.
Охлаждение колокола: После напряженной работы царит покой, пока металл остывает. Рабочие наслаждаются перерывом, пока мастер готовится к следующему шагу.
- Спокойный вечер после рабочего дня: Эта строфа описывает мирный осенний вечер в провинциальном городе. Путешественник возвращается домой через лес, когда стада овец и коров загоняют к своим стойлам. Через ворота въезжает тяжеловесная тележка с урожаем; батраки и служанки отправляются на танец урожая. Медленно темнеет, и городские ворота закрываются. Верные жители не боятся темноты и могут (от немецкого) «уснуть сном праведников», поскольку ночной сторож, «око закона» патрулирует улицы. Это считается одним из первых литературных применений часто переводимой фразы. Но этот священный порядок может длиться только до тех пор, пока царит мир.
Разрушение кожуха колокола: После охлаждения оболочка начинает отделяться от обожженной глины, которую теперь разбивают молотком. Ссылаясь на Воскресение, стихотворение утверждает: «Если колокол должен подняться с земли / Форма должна разрушиться».
- Тревожный звонок и урон от шторма:
- Мастер может сломать форму,
- Вовремя и осторожной рукой
- Но будь осторожен, если в огненном потоке
- Светящийся металл высвобождается!
Но общительное счастье не стоит на незыблемых столпах. Шиллер берет в качестве темы французская революция 1789 года и критикует бесчеловечные якобинские излишества: «Где женщины превращаются в гиен / И высмеивают ужасы». Здесь Шиллер представляет очень пессимистический взгляд на человечество.
Готовый колокол: Теперь медленно загорается колокол, и зрители могут любоваться гербами снаружи.[3]
Крещение колокола: мастер созывает рабочих крестить колокол. Теперь его можно возвести на колокольню, чтобы исполнить свое предназначение. Он призывает своих рабочих «тянуть, тянуть, поднимать! / Он движется, он висит ». И «Песнь колокола» завершается словами:
- Будь радостью этому городу
- Пусть первый толлинг означает мир.
Прием
Первые без исключения отзывы о «Песне в колокол» были положительными. Его успех объясняли умением каждого человека находить в нем смысл. На торжественном собрании Королевской Академии в 1859 году по Шиллеру, Джейкоб Гримм похвалил «это несравненное стихотворение, намного превосходящее то, что могут предложить другие народы», и объявил его национальным символом единства [4]). Но, несмотря на большой энтузиазм по поводу самого длинного стихотворения Шиллера, он также вызвал серьезную критику. Это было слишком эмоционально, слишком возвышенно, слишком болтливо; люди критиковали технические детали, было написано более 100 пародий. Жители 19 века не критиковали оригинал, которым восхищались, но вместо этого стремились использовать это очень известное стихотворение в своих целях. Английский писатель конца XIX века Джордж Гиссинг призвал свою восемнадцатилетнюю сестру Маргарет, которая в то время изучала немецкий язык, прочитать его в оригинале (а также другие произведения Шиллера). Гиссинг написал в своем письме, что это было «одно из самых великолепных стихотворений, когда-либо написанных, но немного сложное».[5] Многие пародии на Bell переносят наблюдения за производственным процессом на производство продуктов питания и напитков, таких как хлеб, пиво и кофе.
Чтения и музыкальные настройки
Гете написал свой эпилог к «Песне в колокол» вскоре после смерти Шиллера, чтобы актриса Амалия Беккер прочитала его по окончании поминального праздника в театре Лаухштадт. После трех последних актов Мария Стюарт, "Песня в колокол" исполнялась с распределенными ролями. Другие выступления Колокол имело место особенно в школах в 19 веке. В Гамбурге Колокол изображался местными жителями в так называемых живые картинки по случаю 1859 года Шиллера. Среди различных музыкальных версий Андреас Ромберг: Das Lied von der Glocke, op. 111 (Ромберг был коллегой Бетховен, положивший на музыку оду Шиллера Умереть Freude (Ода радости)) и Макс Брух: Das Lied von der Glocke, op. 45 (произведение Бруха называют музыкальной «Библией для обывателя»).
Как культурное наследие Германии
В XIX веке Шиллера читали и чтили не только школьные учителя, но и ремесленники и рабочие, как инициатора национального единства. Примерно до 1955 г. Колокол была важной частью Volksschule 8th. Klasse, а также школьную программу и считается частью немецкого культурного наследия. Он считался сокровищницей изречений; Хорошо известные сборники перечисляют большое количество стихов из «Песни в колокол», которые продолжают цитироваться сегодня как часть немецкого культурного наследия, иногда без указания источника.
Переводы
«Песнь колокола» Шиллера переведена на многие языки. Уже в 1877 году были переводы на французский, голландский, норвежский, английский, итальянский, латышский, венгерский, иврит, чешский, датский, польский, русский, испанский, шведский, словенский, сербский, румынский и др., Не считая всех переводов на различные немецкие диалекты.
Заметки
- ^ http://www.schiller-institut.de/seiten/schill98.htm
- ^ Существовало старое поверье, что колокол отгоняет молнии.
- ^ Современник Шиллера Август Вильгельм Шлегель критиковал отсутствие хлопушки, над которой высмеивали и другие авторы.
- ^ Норберт Оллерс (Hrsg.): Gedichte von Friedrich Schiller.
- ^ Письма Джорджа Гиссинга членам его семьи. Собрана и организована Алджерноном и Эллен Гиссинг. Лондон: Констебль, 1927, письмо Маргарет от 11.09.1881.
использованная литература
- (на немецком) Роберт Хиппе: Erläuterungen zu Friedrich Schillers «Lied von der Glocke». Банге, Холлфельд, 1966.
- (на немецком) Хериберт Хоффмайстер: Anekdotenschatz. Von der Antike bis auf unsere Tage. Петерс, Берлин, 1974.
- (на немецком) Норберт Оллерс (Hrsg.): Гедихте фон Фридрих Шиллер. Интерпретация. Реклам, Штутгарт 1996, ISBN 3-15-009473-9.
- (на немецком) Вульф Сегебрехт: Была шляпа Schillers Glocke geschlagen. Vom Nachklang und Widerhall des meistparodierten deutschen Gedichts. Hanser, Мюнхен 2005, ISBN 3-446-20593-4.