Симин Данешвар - Simin Daneshvar
Симин Данешвар سیمین دانشور | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 8 марта 2012 г.[1] | (в возрасте 90 лет)
Место отдыха | Кладбище Бехешт-э Захра |
Национальность | Иранский |
Альма-матер | Тегеранский университет Стэндфордский Университет |
Род занятий | Академик, прозаик, писатель-фантаст, литературный переводчик. |
Супруг (а) | Джалал аль-э-Ахмад (1950−1969, его смерть) |
Симин Данешвар[3] (Персидский: سیمین دانشور) (28 апреля 1921 г. - 8 марта 2012 г.) Иранский[4] академик, прозаик, писатель-фантаст и переводчик. Она в значительной степени считалась первой крупной иранской писательницей-романисткой. Ее книги рассказывали о жизни простых иранцев, особенно женщин, особенно через призму недавних политических и социальных событий в Иране того времени.[5] Данешвар имела в своем активе ряд первых достижений; в 1948 году ее сборник персидских рассказов был первым из опубликованных иранских рассказов. Первый роман иранской женщины был ее Савушун ("Скорбящие Сияваш ", также известный как Персидский реквием,[6] 1966), который стал бестселлером. Театр Данешвара, сборник из пяти историй и двух автобиографический штук, это первый том переведенных рассказов Писательница из Ирана. Будучи женой известного иранского писателя Джалала аль-Ахмада, она оказала глубокое влияние на его творчество, она написала книгу «Рассвет Джалала» в память о своем муже. Данешвар был также известным переводчик, среди ее переводов были «Вишневый сад» Антона Чехова и «Алая буква» Натаниэля Хоторна. Ее последняя книга в настоящее время потеряна и должна была стать последней книгой ее трилогии, которая началась с «Затерянного острова». У Аль-Ахмада и Данешвара никогда не было детей.[7]
Ранние годы
Симин Данешвар родился 28 апреля 1921 года в г. Фаса, Иран. Ее отец, Мохаммед Али Данесвхар, был врачом. Ее мать была художницей. Данешвар посещал английскую двуязычную школу Мехр Айн. Затем Данешвар вошел в Персидская литература отдел в Тегеранский университет осенью 1938 года. В 1941 году, когда она училась на третьем курсе университета, ее отец умер, и чтобы прокормить себя, она начала писать для Радио Тегеран произведения под названием «Безымянный Ширази». Она писала о кулинарии и еде, а также о других вещах. Она также начала писать для отдела иностранных дел одной из газет в Тегеране, так как умела переводить с английского.
Литературная карьера
Данешвар начала свою литературную жизнь в 1935 году, когда училась в восьмом классе.[8] В 1948 году, когда ей было 27 лет, она опубликовала Аташ-э хамуш (Погашенный огонь). Это был первый сборник рассказов, опубликованный женщиной в Иране, и как таковой принес ей некоторую известность, но в более поздние годы Данешвар отказалась переиздавать произведение, потому что ее смущало юношеское качество написания.[нужна цитата ] Данешвар продолжил обучение в университете. Ее доктор философии. диссертация «Красота как трактовка в персидской литературе» была утверждена в 1949 году под руководством профессора Badiozzaman Forouzanfar. В 1950 году Данешвар вышла замуж за известного иранского писателя. Джалал Аль-и Ахмад. В 1952 году она отправилась в Соединенные Штаты в качестве Стипендиат Фулбрайта работаю над творческим письмом в Стэндфордский Университет с Уоллес Стегнер. Там она написала на английском и опубликовала два рассказа. Когда она вернулась в Иран, она поступила на факультет в Тегеранский университет.[8]
Ей приходилось переводить много книг, чтобы прокормить семью, часто она зарабатывала больше, чем Джалал. В 1961 году она опубликовала «Шахри чун бехешт» (Город, подобный раю), через двенадцать лет после своего первого сборника рассказов. В 1963 году она посетила Гарвардский университет Международная летняя сессия, семинар для 40 участников со всего мира. В 1968 году она стала председателем Союза писателей Ирана.[9] В 1969 году ее роман Сувашун, был опубликован. Ее муж умер в том же году в их летнем доме на Каспийское море. Данешвар и Аль-и-Ахмад не могли иметь детей, что стало предметом обсуждения. Джалал аль-э-Ахмад писал в нескольких своих произведениях.[нужна цитата ] Данешвар продолжала преподавать в университете в качестве доцента, а позже стала заведующей кафедрой истории искусств и археологии с 1970-х годов до выхода на пенсию в 1981 году.[9][8]
Смерть
Данешвар была госпитализирована в Тегеране из-за острых респираторных заболеваний в 2005 году. Она была освобождена через месяц в августе 2005 года. Она умерла в своем доме в г. Тегеран 8 марта 2012 г. после приступа гриппа.[10] Ее тело было похоронено 11 марта в г. Бехешт-э Захра. (Было объявлено, что ее тело будет похоронено в мечети Фирузабади в Рэй рядом с мужем, Джалал аль-э-Ахмад, но позже это было отвергнуто.)
Работает
Как автор и переводчик, Данешвар чутко писала о жизни иранских женщин.
Самая успешная работа Данешвара, Савушун,[11][12] Роман об оседлой и племенной жизни в ее родном городе Фаса и его окрестностях был опубликован в 1969 году. Один из самых продаваемых персидских романов, он прошел не менее шестнадцати переизданий и переведен на многие языки. Она также работала в периодических изданиях. Сохан и Алефба.
В 1981 г. завершила монографию по Джалал Аль-и Ахмад, Ghoroub-e Jalal (Закат дней Джалала).
Истории Данешвара отражают реальность, а не фантазию. Они содержат такие темы, как воровство детей, супружеская измена, брак, рождение ребенка, болезнь, смерть, измена, спекуляция, неграмотность, невежество, бедность и одиночество. Проблемы, которыми она занимается, - это социальные проблемы 1960-х и 1970-х годов, которые вызывают у читателя непосредственный и убедительный характер. Ее вдохновляют люди вокруг нее. По ее собственным словам: «Простым людям есть что предложить. Они должны быть в состоянии отдавать свободно и со спокойствием. Мы тоже должны отдавать им в меру своих возможностей. Мы должны всеми нашими силами. сердце, постарайся помочь им обрести то, что они действительно заслуживают ».[13]
Библиотечные ресурсы о Симин Данешвар |
Симин Данешвар |
---|
Романы
- Савушун (1969)
- Выбор [Энтехаб] (2007)
- трилогия Блуждающий [Саргарданы]
- Блуждающий остров (Остров странствий) [Jazire-ye Sargardāni] (1992)
- Бродячий верблюд [Сарибан-и Саргардан] (2001)
- Блуждающая гора [Кух-э Саргардан] (никогда не публиковался, причина неизвестна)*[14]
Сборники рассказов
- Погашенный огонь [Аташ-и Хамуш] (1948)
- Город, подобный раю [Шахри Чун Бехешт] (1961)
- Кому сказать привет? [Быть Ки Саламом Конамом?] (1980)
Переводы Данешвара
- Оружие и мужчина к Джордж Бернард Шоу (1949)
- "Враги" Антон Чехов (1949)
- Беатрис к Артур Шницлер (1953)
- Алая буква к Натаниэль Хоторн (1954)
- Человеческая комедия к Уильям Сароян (1954)
- Плачь, любимая страна к Алан Патон (1972)
- Вишневый сад к Антон Чехов (2003)
- Работает Альберто Моравия[9] и Рюноске Акутагава
Переводы произведений Данешвара
- По-английски, Савушунь был переведен M. R. Ghanoonparvar (1990) и под названием Персидский реквиемАвтор: Роксана Занд (1992).
- Театр Данешвара сборник рассказов, включающий «Утрата Джалала», переведен и обработан Марьям Мафи (1989).
- Сутра и другие истории, сборник рассказов (1994).
- Перевод на испанский: Эль базар Вакиль, Grupo Редакционное Norma, Santafé de Bogotá, Колумбия, 1992. Работа Эрнардо Валенсии Гёкеля, из английской версии под названием Театр Данешвара (1989).
- Перевод на немецкий язык: Драма дер Трауэр - Савушун. Гларе Верлаг, Франкфурт-на-Майне 1997.
- В Индии, Савушун переводится на Малаялам пользователя S.A.Qudsi.
- В Норвегии: "En familie fra Shiraz" переведена на норвежский Н. Занджани. Gyldendal Norsk forlag. Осло 2007.
- В Польше: «Dni niepewności» (Персидский оригинал: Ruzegar-e agari) и «Z prochu w popiół» (Персидский оригинал: Az chak be chakestar) появилась в антологии Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie (Ужин кипариса и огня. Современные иранские рассказы), который был выбран и преобразован в Польский к Ивонна Новицка, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa 2003. Оба рассказа взяты из книги Az parandegan-e mohajer bepors.
- Также японский, русский, китайский и турецкий.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Пурия Мирзазаде (1921-04-28). «Самин Данешвар: Влиятельный автор умер». Iranian.com. Получено 2012-03-08.
- ^ "سمین دانشور درسن 90 سالگی درگذشت" В архиве 2012-03-11 в Wayback Machine (на персидском языке). Хамшахри В сети. 8 марта 2012 г.
- ^ Симин (سیمین) означает «серебристый, блестящий» или «светлый», и данешвар (دانشور) представляет собой комбинацию данеш (دانش) "знание, наука" и вар (ور), суффикс, указывающий на профессию или призвание, комбинированная форма означает «ученый, ученый».
- ^ «В Тегеране уходит из жизни культовый персидский писатель Симин Данешвар». www.payvand.com. Получено 2019-07-25.
- ^ «Самин Данешвар». ISSN 0140-0460. Получено 2020-04-30.
- ^ Персидский реквием Симина Данешвара В архиве 2012-04-11 в Wayback Machine
- ^ Театр Данешвара: сборник рассказов - художественные книги, переведенные с персидского из Ирана В архиве 2007-07-02 на Wayback Machine
- ^ а б c "Персидский язык и литература: Симин Данешвар". www.iranchamber.com. Получено 2020-04-30.
- ^ а б c Лерх, Вольфганг Гюнтер (10 марта 2012 г.). "Die Erste: Zum Tod der Dichterin Simin Daneschwar". Frankfurter Allgemeine Zeitung (на немецком языке) (60): 33.
- ^ Некролог NYT: https://www.nytimes.com/2012/03/17/books/simin-daneshvar-iranian-author-and-translator-dies-at-90.html
- ^ Во введении к Савушун: Роман о современном Иране (Mage Publishers, Вашингтон, округ Колумбия, 1991), один из них гласит: "Савушун, название романа, представляет собой народную традицию, уцелевшую в Южном Иране из неизвестного доисламского прошлого, которая вызывает надежду, несмотря ни на что ".
- ^ Слово Савушун (سووشون), как говорят, имеет корень в слове Суг-е Сиявошан (سوگ سياوشان), где сука (سوگ) означает "плач" и Сиявошан, "относящиеся к Сиявош "(или Сияваш), персонаж мужского пола из Фирдоуси с Шахнаме который символизирует самоотверженность и невинность. Таким образом Суг-е Сиявошан это плач в память о несправедливом убийстве Сиявоша. Автор этих строк нашел ссылку в Персидский что представляет собой цитату из Ксенофонт с Киропедия указывая, что Суг-е Сиявошан берет свое начало в песне плача, которая Кир Великий пел для своего убитого Гирканский солдаты. Однако этот автор не смог проследить эту цитату в английском переводе Киропедии Ксенофонта. Последняя цитата на персидском языке выглядит следующим образом:
"کورش از کشته شدن سربازان طبري و طالشي مغموم شد و براي مرگ سربازان مازندراني و طالشي سرودي خواند و اين همان سرودي است که در ادوار بعد در مراسم موسوم به 'مرگ سياوش' خوانده مي شد."
В первой части приведенного выше предложения упоминается убитый Табари (т.е. гирканский) и Талышский солдат, а во второй части убивать Мазандарани и талышские солдаты. Далее, этот текст прямо ссылается на «Смерть Сиявоша» (مرگ سياوش). Для полноты картины Табарестан это более раннее название нынешнего Мазандранская область, хотя некоторые восточные районы старого Табарестана в настоящее время являются частями современного Провинция Хорасан. - ^ Марьям Мафи, послесловие к Театр Данешвара, стр. 179-180
- ^ Подробнее на сайте "Кух-э Саргардан статья, персидская Википедия