Санта Лючия - Santa Lucia

"Санта Лючия"
Тино Росси исполнение "Санта Лючия"
Песня
ЯзыкНеаполитанский

"Санта Лючия" (Итальянский:[ˈSanta luˈtʃiːa], Неаполитанский:[ˈSandə luˈʃiːə]) является традиционным Неаполитанская песня. Это было переведено Теодоро Коттрау (1827–1879) на итальянский язык и опубликовано фирмой Cottrau как Barcarola, в Неаполе в 1849 году. Коттрау перевел его с Неаполитанский в Итальянский на первом этапе Объединение Италии, первая неаполитанская песня с итальянскими текстами. Его транскрибер, которого очень часто называют его композитором, был сыном итальянского композитора французского происхождения и коллекционера песен. Гийом Луи Коттро (1797–1847). Различные источники приписывают музыку А. Лонго 1835 года.[нужна цитата ]

Оригинальные тексты песни "Santa Lucia" посвящены живописному району набережной, Борго Санта Лючия, в Неаполитанский залив в приглашении лодочника сделать поворот в своей лодке, чтобы лучше насладиться вечерней прохладой.

Текст песни

Неаполитанская лирика

Comme se frícceca
la luna chiena!
вот кобыла ездить,
ll'aria è serena ...
È pronta e lesta
ла варка миа ...
Санта Лючия,
Санта Лючия!

Стю Вьенто Фриско
fa risciatare:
chi vo 'spassarse
jenno pe 'mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Санта Лючия,
Санта Лючия!

La tènna è posta
пе 'фа' на сена;
e quanno stace
La Panza Chiena
non c'è la mínema
меланкония.
Санта Лючия,
Санта Лючия!

  • Следующие две строки были включены в неаполитанскую версию, как это расшифровано на веб-сайте "Italia Mia".

Pozzo accostare la varca mia
Санта Лючия, Санта Лючия![1]

Итальянская лирика

Итальянскийанглийский

Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Санта Лючия! Санта Лючия!
Venite all’agile barchetta mia,
Санта Лючия! Санта Лючия!

Con questo zeffiro, così soave,
О, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
О, com’è bello star sulla nave!
Su Pasasggeri, Venite via!
Санта Лючия! Санта Лючия!
Su Pasasggeri, Venite via!
Санта Лючия! Санта Лючия!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Чи нон диманда, чи нон дезиа.
Санта Лючия! Санта Лючия!
Чи нон диманда, чи нон дезиа.
Санта Лючия! Санта Лючия!

Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Санта Лючия! Санта Лючия!
E va gridando con allegria,
Санта Лючия! Санта Лючия!

О сладкий Наполи, о суол беато,
Ove sorridere volle il creato,
О сладкий Наполи, о суол беато,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Санта Лючия! Санта Лючия!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Санта Лючия! Санта Лючия!

Или че тардате? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Или че тардате? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Санта Лючия! Санта - Люсия!
Venite all’agile barchetta mia,
Санта Лючия! Санта Лючия!

На море блестит серебряная звезда
Мягкие волны, попутный ветер.
На море блестит серебряная звезда
Мягкие волны, попутный ветер.
Войди в мою маленькую юркую лодку,
Святая Люси! Святая Люси!
Войди в мою маленькую юркую лодку,
Святая Люси! Святая Люси!

С этим легким ветерком,
О, как красиво быть на корабле!
С этим легким ветерком,
О, как красиво быть на корабле!
Садитесь, пассажиры, идите!
Святая Люси! Святая Люси!
Садитесь, пассажиры, идите!
Святая Люси! Святая Люси!

Внутри палаток откладывая ужин
В такой тихий вечер,
Внутри палаток откладывая ужин
В такой тихий вечер,
Кто не потребует, кто не пожелает?
Святая Люси! Святая Люси!
Кто не потребует, кто не пожелает?
Святая Люси! Святая Люси!

Море такое спокойное, ветер такой родной,
Забудь, что доставляет моряку неприятности,
Море такое спокойное, ветер такой родной,
Забудь, что доставляет моряку неприятности,
И кричи от веселья,
Святая Люси! Святая Люси!
И иди радостно кричи,
Святая Люси! Святая Люси!

О сладкий Неаполь, о благословенная земля,
Где улыбаться желал свое творение,
О сладкий Неаполь, на благословенной земле,
Где улыбаться желал свое творение,
Ты царство гармонии,
Святая Люси! Святая Люси!
Ты царство гармонии,
Святая Люси! Святая Люси!

Теперь задержаться? Вечер прекрасный.
Легкий ветерок дует свежо и легко.
Теперь задержаться? Вечер прекрасный.
Легкий ветерок дует свежо и легко.
Войди в мою шуструю лодку,
Святая Люси! Святая Люси!
Войди в мою маленькую юркую лодку,
Святая Люси! Святая Люси!

Английский текст

Теперь под серебряной луной светится Океан,
Над тихими волнами дуют мягкий ветер.
Здесь дуют ласковые бризы, чистые радости приглашают нас,
И пока мы нежно гребем, все нас радует.

Припев:
Слушайте, как радостно перекликается крик матроса:
Санта Лючия, Санта Лючия!
Дом прекрасной Поэзии, царство чистой гармонии,
Санта Лючия, Санта Лючия!

Когда над водой играет легкий ветер,
Твое заклинание успокаивает нас, снимая заботы.
Тебе сладкий Неаполь, какие прелести даны,
Где улыбается творение, благословенный небом труд.[2]

Версии

Возможно, окончательная запись 20-го века[согласно кому? ] песни была песней Энрико Карузо, великий неаполитанский оперный певец. Марио Ланца записал эту песню в этот альбом "Марио Ланца поет фаворитов Карузо", RCA Victor LSC-2393.

В США вышло раннее издание песни с английским переводом, сделанным Томас Олифант, был опубликован М. МакКэффри, Балтимор.

В Швеция, Финляндия, Дания, то Фарерские острова, и Норвегия, "Санта Лючия" была написана по-разному, чтобы приспособить ее к зимнему свету. День Святой Люси, в самое темное время года. Три самых известных варианта лирики в Шведский находятся Luciasången, также известный начинать, Санкта Люсия, Люсклара Хэгринг («Святая Люси, светлая иллюзия»); Natten går tunga fjät («Ночные прогулки тяжелыми шагами»); и 1970-е »детский сад "версия, Ute är mörkt och kallt («На улице темно и холодно»). Более распространенный норвежский язык версия Сварт сенкер наттен сег («Черная ночь сходит»).

в Чехия (или бывший Чехословакия ), он прославился словами Krásná je Neapol поет Вальдемар Матушка.

В Австрия он известен под названием «Вен сич дер Абенд мягкий». Его поют австрийские братства.

В Таиланд перевод, Silpakorn Niyom (Тайский: ศิลปากร นิยม), это гимн Университет Силпакорн; основатель университета, Сильпа Бхирасри, был итальянцем.

Выступления

  • Итальянский тенор Серджио Франки (1926–1990) записал эту песню в 1963 году на своем альбоме RCA Victor Red Seal, Наш человек из Италии.
  • Хейли Вестенра включила песню в свой альбом Сокровище.
  • В 1964 г. Джим Нэборс, Дон Ноттс, Энди Гриффит, а хор исполнил песню на Шоу Энди Гриффита, в эпизоде ​​"Песня Гноя".
  • Итало-американский певец Джерри Вейл записал популярную версию песни.
  • Mustafa_Sağyaşar записал версию на турецком языке в 1998 году вместе со своим сыном Джемилем.
  • Робот Б-9 спел несколько куплетов в "Потерянный в космосе "Эпизод" Планета-призрак ". Хотя эту версию обычно озвучивает известный актер и эксперт по озвучиванию Дик Туфельд, эту версию спел Боб Мэй, актер, сыгравший робота. Это был один из редких случаев, когда голос Мэй был услышал вместо Туфельда. Мэй сопровождал актер Билл Муми (который играл Уилла Робинсона) на гитаре. Мэйми уже была опытным музыкантом и продолжила карьеру актера и музыки.

Рекомендации

  1. ^ "Санта Лючия". Italia Mia. Получено 23 ноября 2013.
  2. ^ Джонс, Ирвинг Уиллард; Техас. Университет. Отдел продления. [из старого каталога] (13 декабря 2017 г.). «Популярные песни для общественных собраний». Остин, Техас - через Интернет-архив.

внешняя ссылка