Сэмон (поэзия) - Sōmon (poetry)
Smon (相 聞, «взаимные обмены любовными стихами»), или smon-ka (相 聞 歌),[1] вместе с Zka (разные стихи) и банка (элегии), одна из трех основных категорий (三大 部 立 Sandai Butate) стихов, вошедших в Манъёсю, японец восьмого века Waka антология.[2]
Этимология
Слово 相 聞 (современный мандарин произношение Xiāngwén) появляется в китайских произведениях,[3] и его первоначальное значение - «передача чувств друг другу».[3] В отличие от Zka и банка, период, термин smon не происходит от категоризации, используемой компилятором Вэнь Сюань, и было просто словом, используемым для описания повседневного общения.[1]
Смысл
В книгах 11 и 12 Манъёсю, эти стихи еще называют smon-rai-ka (相 聞 往来 歌),[3]. Это общий термин для стихов, которые выражают личные чувства, испытываемые в повседневных человеческих взаимодействиях.[3] Большинство из них - любовные стихи, которыми обмениваются мужчины и женщины,[2] но это не все стихи о любви,[3] и термин также охватывает стихи, которыми обмениваются друзья,[1] родители и дети,[3] и братья и сестры.[3] Одним из примеров последней группы является следующее стихотворение (MYS II: 103) автора Принцесса ku о ее младшем брате Принц Оцу:[3]
Man'yōgana[4] | Современный японский текст[5] | Реконструированный старый японский[6] | Современный японский[7] | английский перевод[7] |
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
Этот термин также может относиться к любовной поэзии в целом.[3]
Использование в Манъёсю
Книги 2, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13 и 14 Манъёсю включают smon разделы,[3] и общее количество smon Стихотворений в сборнике насчитывается 1750, или более трети из 4516 стихотворений в сборнике.[2] (Не романтичный smon Стихи составляют всего около 80 стихотворений в сборнике.[1]) Стихи, которыми обмениваются влюбленные, составляют большинство, но этот термин также охватывает сольные композиции и традиционные песни, которые демонстрируют особенности народных сказок.[1] Далее они делятся на подкатегории, в зависимости от способа выражения, на такие группы, как сэйдзюцу-шиншо-ка (正 述 心緒 歌, также сёдзюцу-синсё-ка), кибуцу-чинси-ка (寄 物 陳思 歌), и хию-ка (譬 喩 歌).[2] Эти стихотворения, выражающие личные эмоции, дают широкую основу для поэтического сочинения и породили много лирической поэзии.[3]
Zōka были в основном «публичные» стихи, написанные для официальных церемоний и случаев, в то время как smon-ka были более личными в своих романтических чувствах, и поэтому обычно помещаются после Zka в порядке расположения стихов в каждой книге.[1] Тем не мение, smon-ka о четырех сезонах смешались с Zka о сезонах в книгах 8 и 10.[1] В smon категоризация не отображается в антологии суда или же личные коллекции,[1] которые объединяли романтические обмены со своими любовными стихами, поэтому стихи, выражающие чувства между друзьями и кровными родственниками, стали относить к разным стихам.[1]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я Нодзава 2002, п. 148.
- ^ а б c d Нодзава 2002, п. 148; Коноши 1994.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Коноши 1994.
- ^ Цуру и Морияма 2012, п. 87; Frellesvig et al. 2017 г..
- ^ Кодзима, Киношита и Сатаке 1971, п. 124.
- ^ Frellesvig et al. 2017 г..
- ^ а б Крэнстон 1998, п. 183.
Цитированные работы
- Фреллесвиг, Бьярке; Хорн, Стивен Райт; Рассел, Керри Л.; Продает, Питер (2017). "Оксфордский корпус древнеяпонского". Сайт факультета востоковедения Оксфордского университета. Оксфордский университет. Получено 2017-10-28.
- Крэнстон, Эдвин А. (1998). Чаша, сверкающая самоцветами. Стэнфорд: Stanford University Press. ISBN 978-0-804-73157-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кодзима, Нориюки; Киношита, Масатоши; Сатаке, Акахиро (1971). Нихон Котен Бунгаку Дзэншу Vol. 2; Манъёсю Vol. 1 日本 古典 文学 全集 2 萬 葉 集 一 (на японском языке). Токио: Shogakukan. ISBN 4-09-657002-8.
- Коноши, Такамицу (1994). "Смон". Энциклопедия Nipponica (на японском языке). Shogakukan. Получено 2017-10-29.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Нодзава, Такуо (2002). "Сōмон / Смон-ка". В Нисидзава, Масаси (ред.). Котэн Бунгаку о Ёму Тамэ но Йо Дзитэн (на японском языке). Токио: Токио-до Шуппан. С. 148–149. ISBN 9784490106008.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Цуру, Хисаши; Морияма, Такаши (2012). Манъёсю 萬 葉 集 (на японском языке). Токио: Офу. OCLC 976793715.