Сэмон (поэзия) - Sōmon (poetry)

Smon (相 聞, «взаимные обмены любовными стихами»), или smon-ka (相 聞 歌),[1] вместе с Zka (разные стихи) и банка (элегии), одна из трех основных категорий (三大 部 立 Sandai Butate) стихов, вошедших в Манъёсю, японец восьмого века Waka антология.[2]

Этимология

Слово 相 聞 (современный мандарин произношение Xiāngwén) появляется в китайских произведениях,[3] и его первоначальное значение - «передача чувств друг другу».[3] В отличие от Zka и банка, период, термин smon не происходит от категоризации, используемой компилятором Вэнь Сюань, и было просто словом, используемым для описания повседневного общения.[1]

Смысл

В книгах 11 и 12 Манъёсю, эти стихи еще называют smon-rai-ka (相 聞 往来 歌),[3]. Это общий термин для стихов, которые выражают личные чувства, испытываемые в повседневных человеческих взаимодействиях.[3] Большинство из них - любовные стихи, которыми обмениваются мужчины и женщины,[2] но это не все стихи о любви,[3] и термин также охватывает стихи, которыми обмениваются друзья,[1] родители и дети,[3] и братья и сестры.[3] Одним из примеров последней группы является следующее стихотворение (MYS II: 103) автора Принцесса ku о ее младшем брате Принц Оцу:[3]

Man'yōgana[4]Современный японский текст[5]Реконструированный старый японский[6]Современный японский[7]английский перевод[7]
吾 勢 祜 乎
倭 邊 遺 登
佐 夜深 而
鷄鳴 露 尓
吾 立 所 霑 之
我 が 背 子 を
大 和 へ 遣 る と
さ 夜 ふ け て
暁 露 に
我 が 立 ち 濡 れ し
ва га секво во
ямато пи яру то
Saywo Pukete
Акатокитую Ни
посуда tati-nure-si
Wa ga seko o
Ямато э яру то
Сайо Фукете
Акатокицую ни
Ва га тачинуреши
Ночь прошла,
Мой брат, когда я тебя отправил
По дороге в Ямато;
Рассвет залил небеса,
И я стоял там, залитый росой.

Этот термин также может относиться к любовной поэзии в целом.[3]

Использование в Манъёсю

Книги 2, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13 и 14 Манъёсю включают smon разделы,[3] и общее количество smon Стихотворений в сборнике насчитывается 1750, или более трети из 4516 стихотворений в сборнике.[2] (Не романтичный smon Стихи составляют всего около 80 стихотворений в сборнике.[1]) Стихи, которыми обмениваются влюбленные, составляют большинство, но этот термин также охватывает сольные композиции и традиционные песни, которые демонстрируют особенности народных сказок.[1] Далее они делятся на подкатегории, в зависимости от способа выражения, на такие группы, как сэйдзюцу-шиншо-ка (正 述 心緒 歌, также сёдзюцу-синсё-ка), кибуцу-чинси-ка (寄 物 陳思 歌), и хию-ка (譬 喩 歌).[2] Эти стихотворения, выражающие личные эмоции, дают широкую основу для поэтического сочинения и породили много лирической поэзии.[3]

Zōka были в основном «публичные» стихи, написанные для официальных церемоний и случаев, в то время как smon-ka были более личными в своих романтических чувствах, и поэтому обычно помещаются после Zka в порядке расположения стихов в каждой книге.[1] Тем не мение, smon-ka о четырех сезонах смешались с Zka о сезонах в книгах 8 и 10.[1] В smon категоризация не отображается в антологии суда или же личные коллекции,[1] которые объединяли романтические обмены со своими любовными стихами, поэтому стихи, выражающие чувства между друзьями и кровными родственниками, стали относить к разным стихам.[1]

Рекомендации

Цитированные работы