Русская синодальная Библия - Russian Synodal Bible

Библія или Книги Священнаго Писанія 1876.jpg

В Русская синодальная Библия (русский: Синодальный перевод, Синодальный перевод) является русским не-Церковнославянский перевод Библия обычно используется Русская Православная Церковь, Русский Баптисты[1] и другие Протестантский а также Римский католик общины в России.

Перевод начался в 1813 году, после создания Русское Библейское Общество и с разрешения царя Александр I. Полный Новый Завет был опубликован в 1820 году, а Ветхий Завет уже был переведен до книги Руфь, когда работа над проектом была остановлена ​​в 1825 году (?). В том же году Русское библейское общество было распущено, а его переводческая работа прекратилась при более консервативном императоре. Николай I (между 1825 и 1855 годами) из-за его предполагаемого крамольного влияния на русское население. Он был снова возобновлен и завершен в следующем царствовании Александр II.

В Святейший Синод поручил завершение перевода четырем православным духовным академиям в г. Москва, Санкт-Петербург, Казань и Киев. Полная Библия была опубликована в 1876 году и включала перевод Нового Завета 1820-х годов с очень небольшими изменениями, а также Ветхий Завет, перевод которого отражал работу, проделанную до и после периода реакции. Окончательную редакцию осуществили Филарет, митрополит Московский.

Перевод Ветхий Завет основан на еврейском Масоретский текст, в то время как Новый Завет основан на греческих печатных изданиях того времени.[2] Это решение было основано на записке Филарета 1834 года «О необходимости Русской Церкви в переводе всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» и отражало растущее признание в российском богословском сообществе современных западных стандартов библейского учения. стипендия времени.

Официальное разрешение на использование масоретского текста в том виде, в каком его сохранили евреи (вместо того, чтобы полагаться на Септуагинта и / или церковнославянские переводы, сохранившиеся христианами) был предоставлен Филарету Синодом в 1862 году, хотя технически перевод к тому времени уже был в основном завершен.

В 1870-х годах, когда завершалась работа над полной русской Библией, лингвистические нормы русского языка уже изменились по сравнению с нормами начала XIX века, когда большая часть переводческой работы была завершена. Тем не менее, переводы, которые были выполнены ранее, остались в основном неизменными, в основном из-за значительно меньшего масштаба всего проекта перевода по сравнению с тем, что было сделано Русским библейским обществом до его закрытия в 1820-х годах.

Кроме того, из-за сильного словарного запаса и стилистической зависимости от церковнославянского перевода, которому более 1000 лет - перевода, который на самом деле был сделан не на русский язык того времени, а на язык, на котором говорили южные славяне. - синодальная версия остается лингвистическим феноменом в своем роде, который помог сформировать некоторые отличительные черты, вдохновленные славянским языком, которые используются как в разговорной речи, так и в русской литературе по сей день.

Образцы переводов Русского синодального перевода[3]
КнигаПеревод в текущем Русская орфография
Бытие 1:1-5
Бытие 1: 1-5
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Джон 1:1-5
От Иоанна 1: 1-5

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Иоанна 3:16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка