Розмари Эдмондс - Rosemary Edmonds

Розмари Эдмондс (20 октября 1905 г. - 26 июля 1998 г.), родился Розмари Лилиан Дики, был британским переводчиком русской литературы, чьи версии романов Лев Толстой печатаются уже 50 лет.

биография

Эдмондс родился в Лондоне, вырос в Англии и изучал английский, русский, французский, итальянский и другие языки. Старославянский в университетах Англии, Франции и Италии. Во время Второй мировой войны она была переводчиком Генерал де Голль в Борьба с Францией Штаб-квартира в Лондоне, а после Liberation - в Париже.[1] После этого Книги о пингвинах заказал ей серию переводов. Толстой был ее специальностью.[2]

Ее перевод Анна Каренина, озаглавленный Анна Каренина, вышла в 1954 году. В двухтомном издании ее перевод Война и мир был опубликован в 1957 году. Во введении она написала, что Война и мир "это гимн жизни. Это Илиада и Одиссея России. Его послание состоит в том, что единственная основная обязанность человека - быть в контакте с жизнью ... Жизнь - это все. Жизнь - это Бог ... Любить жизнь - это значит". любить Бога ". «Частная трагедия» Толстого, продолжает она, «заключалась в том, что, дойдя до ворот Оптинского монастыря, в своем последнем бегстве он не смог идти дальше и умер». Она также опубликовала переводы Александр Пушкин и Иван Тургенев.

Она взяла имя Эдмондс от своего мужа Джеймса Эдмондса. Они поженились в 1927 году. Позже брак был расторгнут.[нужна цитата ]

Позже она выпустила переводы текстов членов Русская Православная Церковь. В 1982 году ее перевод Православная литургия был опубликован Oxford University Press, "в первую очередь для использования Ставропигиальный монастырь Святого Иоанна Крестителя в Толлешант Рыцарей в Эссексе ». Она выучила старославянский язык, чтобы завершить проект.

Австралийский критик Роберт Дессе думал Эдмондс версия Анна Каренина, хотя и не совсем удовлетворительно, но более точно воспроизводил голос Толстого, чем голос Ричард Пивир и Лариса Волохонская.[3] Академик Генри Гиффорд писал о своей работе в качестве переводчика, что она «читаема и движется легко и свободно; в частности, диалог гораздо убедительнее, чем тот, который придумал моды ", хотя он находил ее" иногда небрежной в деталях ".[4]

Переводы

  • Лев Толстой (1954). Анна Каренина. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  978-0-14-062449-6.
  • Лев Толстой (1957). Война и мир. Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  0-14-044417-3.
  • Лев Толстой (1985). Крейцерова соната и другие рассказы. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  1-4179-2321-0.
  • Лев Толстой (1966). Воскрешение. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  978-0-14-044184-0.
  • Лев Толстой. Смерть Ивана Ильича: Казаки, счастливые навсегда. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика.
  • Лев Толстой (1964). Детство, Отрочество, Юность. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  978-0-14-044139-0.
  • Иван Тургенев (1965). Отцы и дети. Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  0-14-044147-6.
  • Александр Пушкин. Пиковая дама и другие истории. Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN  0-14-044119-0.
  • Архимандрит Софроний (1977). Его жизнь моя: духовное свидетельство. Переводчик Розмари Эдмондс. Издательство Свято-Владимирской духовной семинарии.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Биография в переводе Тургенева "Пингвин Классика". Отцы и дети
  2. ^ Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюсон. Дата: 14 августа 1998 г. «Архивная копия». Архивировано из оригинал 10 октября 2017 г.. Получено 11 сентября 2017.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  3. ^ Дессе, Роберт (21 апреля 2001 г.). "Анна Каренина..." Lingua Franca. Австралийская радиовещательная корпорация. Получено 10 октября 2017.
  4. ^ Гиффорд, Генри (2011) [1978]. "О переводе Толстого". В Джонс, Малкольм (ред.). Новые очерки Толстого. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 23. ISBN  9780521169219.

внешняя ссылка