Ринкеби Шведский - Rinkeby Swedish

Ринкеби Шведский (Ринкебысвенска) является любым из ряда разновидности из Шведский говорят в основном в городских районах с высокой долей иммигрант жители, возникшие как языковое явление в 1980-х гг. Ринкеби в Стокгольм - один из таких пригородов, но термин Rinkeby Swedish может иногда использоваться для обозначения подобных разновидностей и в других шведских городах. Аналогичный термин Rosengårdssvenska ("Rosengård Swedish") после района Rosengård в Мальмё. В Совет шведского языка рекомендует[1] период, термин Shobresvenska ("Шо Бре Шведский", от выражения "Sho bre!", что означает" Эй, братан! "). Единственный в Швеции журнал, выпускающий такие сорта, - Gringo, - предлагает:Miljonsvenska ' («Миллион шведов») на основе Миллионная программа.[2]

Существуют различные разновидности шведского ринкеби, основанные на региональные диалекты, особенно в крупных городских центрах Стокгольма (диалекты Svealand), Мальмё (Scanian ) и Гетеборг (западные диалекты Гёталанда).

Классификация

Мнения лингвистов расходятся по поводу того, считать ли Ринкеби шведским социолект, диалект, этнолект, а может быть, «мультиэтнический». Поскольку количество задействованных языков, оказывающих влияние, довольно велико, и очень немногие носители могут свободно владеть более чем некоторыми из них, определение слова пиджинский язык может показаться более точным, чем у смешанный язык. Сорта также можно охарактеризовать как регистр для неформального общения между сверстниками, поскольку говорящие часто используют их только в определенных социальных контекстах и ​​при необходимости переключаются на другие варианты.

Использовать

Профессор Улла-Бритт Коцинас, ученый, которого часто цитируют в Rinkeby Swedish, утверждает, что на этих разновидностях в первую очередь говорят подростки от пригород где сконцентрированы иммигранты и потомки иммигрантов, и их можно интерпретировать как выражение Молодежная культура: Язык является маркером принадлежности к определенному субкультура и в то же время оппозиция воспринимаемой господствующей неиммигрантской культуре, которая, кажется, не ценит потомков иммигрантов.

Шведский ринкеби и подобные разновидности, таким образом, выражают принадлежность к довольно большой группе молодых людей с корнями в других странах, которые выросли в кварталах иммигрантов в постиндустриальное общество и с непропорционально высокой безработица ставка для молодежи из иммигрантского происхождения. За исключением того, что языковая дистанция больше, Коцинас не видит принципиальных отличий от пригородных и городских разновидностей рабочего класса, которые последовали Индустриальная революция и урбанизация век назад.

Многие слова из шведского языка Rinkeby теперь вошли во многие виды шведской молодежи. сленг и используются многими молодыми людьми без иммигрантского происхождения как маркер групповой солидарности и идентичности.[3]

Отличительные черты

О вариантах Rinkeby Swedish сообщают из пригородов Стокгольм, Упсала, Мальмё, и Гетеборг с преимущественно иммигрантским населением. Эти варианты, как правило, основаны на акцентах местного города или на разнообразии Стандартный шведский учили в школе. Эти разновидности можно описать как несколько упрощенную версию шведского грамматика и богатство заимствования из языков стран происхождения родителей или бабушек и дедушек говорящих: в основном турецкий, со следами Курдский, арабский, Греческий, Персидский, Сербо-хорватский, Сирийский, и в некоторой степени латиноамериканские испанский. Много английский слова и некоторая грамматика английского языка также используются из-за довольно распространенной идентификации с негры и признание рэпа и хип-хоп музыка и культура.

Различные варианты, особенно среди молодых носителей, демонстрируют значительные различия в словарном запасе и, в некоторой степени, в грамматике и синтаксисе. Однако все они разделяют некоторые грамматический сходства, например, отказ от Глагол-второй порядок слов стандартного шведского языка, вместо субъект – глагол – объект порядок слов после наречие или наречная фраза (как в английский сравните Идаг джаг тог буссен («Сегодня я сел на автобус») на стандартный шведский Идаг тог джаг буссен («Сегодня ехал на автобусе»).

Образец словарного запаса

ФразаПереводПроисхождение
Айнаполиция (единственное и множественное число)турецкий айнасыз (имеется в виду беззеркальный)
аксауходи, уходиШведский Accelerera, "ускоряться"
баксаукрасть (Стокгольм)
чилла (также softa)(Остыть; не принимайте это близко к сердцу; быть спокойнымоба варианта с английского
фет (прилагательное)
фетт (наречие)
круто; хороший; оченьБуквально по-шведски означает «жирный». Используется для выделения следующего слова. (имя существительное)
FlosДеньгиарабский
гиттаидти; идти; убегайТурецкий (гитмек) мерзавец (идти, обязательно)
жрать / guss, gäriдевушкатурецкий кыз
-ish / -ischобщее окончание слова
Джаллаторопиться; пошевеливайсяАрабский (шведское написание арабского «ялла»)
кефплохой, отрицательный, сломанный и подобноеАрабский (противоположное значение)
вязатьнебольшой кусочек каннабисавозможно из диалектного шведского Knerts, "кусочек (материи)"
lenдруг; приятельтурецкий лан
локомотивпсихиспанский
Mannenзнакомое обращение: «Эй, парень; мой мужчина; друг»Шведский, возможно английский калька
параграфДеньгиСербо-хорватский параграф или курдский пере <Турецкий паралар
шоприветствие, может использоваться как «привет» или «до свидания» (означает «что» по-арабски).Арабский или итальянский (ср. Чао ), Шведский сленг tjo произносится "шо"
шуно, шунне, шурдапарень; чувак; пареньОт шведского слова человек
soft (прилаг.) / softa (глагол)круто, хорошо, приятно (или успокоиться если используется как глагол)английский
Taggaуходисиноним гитта
Wallahклянусь Богомарабский
жратьдевушкаарабский, что означает глаз
Аллах акбарБог большеарабский

Литературное использование

Романы, написанные частично или полностью на шведском языке Rinkeby, включают:

  • До вар ара Алехандро Лейва Венгер; («К нашей чести»)
  • Ett öga rött от Йонас Хассен Хемири; («Один глаз красный»)
  • Шу Бре Дуглас Фоли
  • Калла дет вад фан дю вилл пользователя Marjaneh Bakhtiari. («Называй это как хочешь»)

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Шобресвенская». isof.se (на шведском языке). Шведский институт языка и фольклора. Октябрь 2004 г.. Получено 2020-05-21.
  2. ^ Анастасия Нилунд, «« Наш местный диалект »или« жаргон пригородных мальчиков »? Публичные дискурсы социолингвистической аутентичности, общности и места в мультикультурной Швеции» В архиве 2011-07-27 на Wayback Machine, Техасский лингвистический форум 53 (2009), 121-30, стр. 121 (pdf)
  3. ^ Эллен Бийвоет и Кари Фроруд,"Svenska med något utländskt", Språkvård 2006/3, с. 4-10, с. 5 (pdf) (на шведском языке)

дальнейшее чтение

  • Эллен Бийвоет (2020). «3.4 Förortsindexerad svenska». Attityder till spår av andra språk i svenskan [Отношение к следам других языков в шведском] (PDF) (Отчет). Докладчик от Språkrådet (на шведском языке). Графический дизайн Геллерстедта, Tone. Совет шведского языка. С. 45–50. ISBN  978-91-86959-64-7.

внешние ссылки