Рамеаус племянник - Rameaus Nephew
Автор | Дени Дидро |
---|---|
Оригинальное название | Le Neveu de Rameau Оу "Вторая сатира" |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Философский роман |
Дата публикации | 1805, 1891 |
Племянник Рамо, или Вторая сатира (или же Племянник Рамо, Французский: Le Neveu de Rameau или La Satire Second) представляет собой воображаемый философский разговор Дени Дидро, написанная преимущественно в 1761–1762 гг. и переработанная в 1773–74 гг.[1]
Впервые он был опубликован в 1805 в немецком переводе Гете,[1] но использованная французская рукопись впоследствии исчезла. Немецкая версия была переведена обратно на французский де Зауром и Сен-Женьем и опубликована в 1821 году. Первая опубликованная версия, основанная на французской рукописи, появилась в 1823 году в Бриер издание произведений Дидро. Современные издания основаны на полной рукописи, сделанной рукой Дидро, найденной Жоржем Монвалем, библиотекарем в Комеди-Франсез в 1890 году, когда он покупал партитуры в букинистическом магазине в Париже.[2][3] Монваль опубликовал свое издание рукописи в 1891. Впоследствии рукопись была куплена Библиотека Пирпонта Моргана в Нью-Йорке.
По словам Эндрю С. Каррана, Дидро не публиковал диалог при жизни, потому что его изображения известных музыкантов, политиков и финансистов оправдали его арест.[4]
Описание
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Рассказанная история происходит в Café de la Régence, куда Мои («Я»), персонаж, похожий на рассказчика (часто ошибочно предполагаемый, обозначающий самого Дидро), описывает для читателя недавнюю встречу с персонажем. Луи («Он»), имея в виду - но не буквально - Жан-Франсуа Рамо, племянника известный композитор,[5] который вовлек его в запутанную битву умов, саморефлексии, аллегории и намеков. Луи защищает мировоззрение, основанное на цинизме, гедонизме и материализме.[6]
Повторяющиеся темы в обсуждении включают Querelle des Bouffons (французско-итальянская оперная битва), воспитание детей, гениальность и деньги. Часто бессвязный разговор высмеивает многих выдающихся деятелей того времени.
В прологе, который предшествует беседе, рассказчик от первого лица изображает Луи эксцентричным и экстравагантным, полным противоречий, «смесью возвышенного и низменного, здравого смысла и иррациональности». Фактически будучи провокатором, Луи превозносит преступление и воровство, возводя любовь к золоту до уровня религии. Изначально кажется, что у меня дидактическая роль, в то время как племяннику (Луи) удается передать циничное, хотя, возможно, аморальное видение реальности.
По словам Эндрю С. Каррана, основные темы этой работы - последствия отсутствия бога для возможности морали и различия между людьми и животными.[7]
Мишель Фуко, в его Безумие и цивилизация, увидел в нелепой фигуре племянника Рамо некое подобие уникального современного воплощения Шута.
Резюме
Предисловие
Рассказчик добрался до своего обычного прибежища в дождливый день, Café de la Régence, Шахматная Мекка Франции, где он любит наблюдать за такими мастерами, как Филидор или же Legall. К нему обращается эксцентричная фигура: Я такие оригиналы не почитаю. Другие делают их своими знакомыми, даже друзьями. Такой человек будет привлекать мое внимание, возможно, раз в год, когда я встречаюсь с ним, потому что его характер резко контрастирует с обычным поведением мужчин и дает возможность отдохнуть от скучной рутины, навязанной чьим-либо образованием, социальными условностями и манерами. В компании он работает как щепотка закваски, вызывая брожение и возвращая каждому из них его естественный изгиб. Вы чувствуете себя потрясенным и взволнованным; предлагается одобрить или обвинить; он заставляет истину сиять, хороших людей выделяться, а злодеев разоблачать. Тогда мудрый человек выслушает и узнает окружающих о нем.[8]
Диалог
Форма диалога позволяет Дидро рассматривать проблемы с самых разных точек зрения. Персонаж племянника Рамо представлен как крайне ненадежный, ироничный и противоречивый, так что читатель, возможно, никогда не узнает, искренен он или провокационален. Создается впечатление, что в мелочи искусно вложены крупицы правды.
Паразит в обеспеченной семье, племянник Рамо недавно был выгнан за то, что отказался пойти на компромисс с правдой. Теперь он не станет смиряться, извиняясь. И все же, вместо того, чтобы голодать, не следует ли жить за счет богатых дураков и мошенников, как когда-то, сводя счеты с лордом? Общество не позволяет талантливым содержать себя, потому что не ценит их, оставляя их просить милостыню, в то время как богатые, могущественные и глупые подшучивают над такими мужчинами, как Буффон, Duclos, Монтескье, Руссо, Вольтер, Д'Аламбер и Дидро.[8] У бедного гения остается только два варианта: ползать и льстить или обманывать и обманывать, что либо противно чувствительному уму. Если бы добродетель привела к удаче, я был бы либо добродетельным, либо притворился бы таким, как другие; Ожидалось, что я буду валять дурака, и дураком превратил себя.[8]
История
В Племянник Рамо, Дидро атаковал и высмеивал критиков Просвещение, но из прошлого опыта он знал, что некоторые из его врагов были достаточно могущественными, чтобы арестовать его или запретить работу. Дидро провел в тюрьме в 1749 году заклинание после публикации своего Lettre sur les aveugles (Письмо о слепом) и его Энциклопедия был запрещен в 1759 году. Поэтому благоразумие, возможно, потребовало, чтобы он показал его только избранным.
После смерти Дидро копия рукописи была отправлена в Россию вместе с другими произведениями Дидро.[9] В 1765 году Дидро столкнулся с финансовыми трудностями, и императрица Екатерина Великая России пришел ему на помощь, выкупив его библиотеку. Эта договоренность была весьма выгодной для обеих сторон: Дидро стал оплачиваемым библиотекарем своей собственной коллекции книг с задачей пополнять ее по своему усмотрению, в то время как русские наслаждались перспективой однажды получить одну из книг. наиболее избирательно заполненные европейские библиотеки, не говоря уже о бумагах Дидро.[10][11]
Благодарный российский читатель передал работу Шиллер, кто поделился этим с Гете который перевел его на немецкий язык в 1805 году.[1] Первая опубликованная французская версия была фактически переводом на французский язык немецкой версии Гете. Это побудило дочь Дидро опубликовать отредактированную версию рукописи. В 1890 году библиотекарь Жорж Монваль нашел копию «Племянника Рамо», написанную рукой Дидро, во время осмотра букинистов вдоль Сены. Эта полная версия сейчас находится в хранилище библиотеки Пирпонта Моргана в Нью-Йорке.[12]
Гегель цитаты Племянник Рамо в §522 и §545 его Феноменология духа.
Сноски
- ^ а б c Бонне, Жан-Клод (2013). Le Neveu de Rameau: презентация. Фламмарион. п. 8. ISBN 978-2081297142.
- ^ Литературная энциклопедия
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 196-8
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 195-6
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 189–190
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 193-4
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 192
- ^ а б c Переведено с Племянник Рамо
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 196
- ^ Екатерина и Дидро (На французском), консультировалась 16 декабря 2007 г.
- ^ Российская национальная библиотека владеет уникальной коллекцией бумаг и книг из библиотеки Дидро.
- ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство свободного мышления, Other Press, 2019, стр. 196-8.
внешняя ссылка
- (по-английски) "Мультимедийное двуязычное издание; перевод К.Э. Танстолла и К. Вармана; издание Мэриан Хобсон и Паскаль Дюк "
- (На французском) Племянник Рамо онлайн текст ABU
- (На французском) Племянник Рамо, аудио версия
- (по-английски) Племянник Рамо - Проект Гутенберг [1], PDF [2]
- Le Neveu de Rameau доступен на французском Wikisource.
- Племянник Рамо, Английское аудио от Librivox