Радикальный перевод - Radical translation
Эта статья не цитировать любой источники.Декабрь 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Радикальный перевод это мысленный эксперимент в Слово и объект, крупный философский труд американского философа Уиллард Ван Орман Куайн. Он используется как введение в его теорию неопределенность перевода, и в частности, чтобы доказать точку зрения непостижимость ссылки. Используя эту концепцию радикального перевода, Куайн рисует обстановку, в которой лингвист обнаруживает местное языковое сообщество, чья языковая система совершенно не связана с любым языком, знакомым лингвисту. Затем Куайн описывает шаги, предпринятые лингвистом в его попытке полностью перевести этот незнакомый язык, основываясь только на имеющихся у него данных; события, происходящие вокруг него, сочетаются с вербальным и невербальным поведением туземцев.
Прямой перевод
В качестве первого шага лингвист иногда использует прямой перевод предложений. Когда лингвист видит кроликов, когда лингвист видит кроликов, он подозревает, что однословное предложение «Кролик» является правильным переводом, и начинает процесс вопросов и указаний до тех пор, пока не станет достаточно уверенным. что у туземца есть словесная предрасположенность соглашаться с "Гавагаем", если он видит стимул, кролика. Этот стимул является утвердительным стимулом, означающим «Гавагай», и лингвист может сделать вывод, что это правильный перевод.
Дополнительная информация
Перевод ситуативных предложений может быть затруднен из-за дополнительной информации. Туземец, обладающий полным знанием своего окружения, может уже согласиться с «Гавагаем», даже не видя кролика, но будет достаточно удовлетворен, чтобы согласиться, заметив конкретную кроличью муху, которая только летает вокруг кроликов. С другой стороны, лингвист не обладает такими знаниями и будет удивляться, почему его гипотеза кажется неверной. Дополнительная информация также может создавать разницу в смысловом стимуле между членами одного и того же языкового сообщества. Чтобы решить эту проблему, лингвист определит внутрисубъективную синонимию стимула, что позволит ему объединить предложения, не связанные с наблюдением, такие как «холостяк» и «неженатый мужчина». Хотя они могут различаться по значению стимула у разных говорящих, они являются синонимами стимула для всего языкового сообщества.
Аналитичность стимула
Лингвист также может определить аналитические предложения стимулов, на которые носитель согласится при любом (или отсутствии) стимуле. Социально-аналитические предложения - это предложения, которые являются аналитическими стимулами для всего языкового сообщества.
Слова и грамматика
Пока что лингвист сделал первые шаги в создании руководства по переводу. Однако он понятия не имеет, является ли термин «гавагаи» на самом деле синонимом термина «кролик», поскольку столь же правдоподобно перевести его как «одна вторая стадия кролика», «неотделенная часть кролика», «пространственное целое. Все кролики, или кроличье стадо. Чтобы поставить под сомнение эти различия, лингвист теперь должен переводить слова и логические частицы.
Начиная с самого простого задания - перевод логических связок, он формулирует вопросы, в которых он объединяет логические связки с ситуативными предложениями и проходит несколько раундов записи согласия или несогласия на эти вопросы со стороны аборигенов, чтобы установить перевод. Однако любой дальнейший перевод логических частиц невозможен, поскольку перевод категориальных утверждений (например) полагается на перевод слов, который, в свою очередь, полагается на перевод категориальных утверждений.
Непостижимость ссылки
Поскольку невозможно определить единственный правильный перевод «гавагаи» из-за ограничений перевода, лингвист может воспользоваться любой из упомянутых возможностей и согласовать ее со смысловым стимулом посредством адаптации логических связок. Это означает, что фактически не существует того, к чему относится это слово. Примером может служить предложение «Gavagai xyz gavagai», которое лингвист предполагает, что оно переводится как «Этот кролик такой же, как этот кролик», и к которому родной асс. Теперь, когда «гавагай» воспринимается как «неотделенная часть кролика», а «xyz» - как «часть того же животного, что и», предложение «Эта неотделенная часть кролика является частью того же животного, что и эта неотделенная часть кролика», чтобы что туземец тоже согласился бы. Оба предложения имеют одинаковое значение стимула и условие истинности. Следовательно, невозможно вывести (объект) упоминания термина «гавагай» из устного расположения туземца.
Аналитические гипотезы
До сих пор лингвист мог (1) переводить наблюдаемые предложения (2) переводить функции истинности (3) распознавать аналитические предложения стимулов (4) распознавать синонимичные предложения внутрисубъективных стимулов. Чтобы выйти за пределы перевода по значению стимула, лингвист использует аналитические гипотезы, в которых он гипотетически приравнивает части предложений на родном языке к частям предложений на своем родном языке. Используя это, он теперь может составлять новые предложения и может создать полное руководство по переводу, методом проб и ошибок за счет использования этих предложений и адаптации его аналитических гипотез там, где это необходимо.
Неопределенность перевода
Все аналитические гипотезы не могут быть оценены как истинные или ложные, поскольку они являются предсказаниями, о которых можно судить только в рамках их собственной системы. В результате весь перевод принципиально не определен (а не просто недоопределен). Эта неопределенность не лишена смысла, поскольку возможно составить два отдельных руководства по переводу, которые будут одинаково правильными, но несовместимыми друг с другом из-за противоположных значений истинности. Хороший перевод возможен, но объективно правильный перевод точных терминов невозможен.