Morgenstern der Finstern Nacht - Morgenstern der finstern Nacht

"Morgenstern der Finstern Nacht"
Христианский гимн
Morgenstern der finstern Nacht.jpg
Гимн в Хайлидж Зелен-Ласт, Бреслау, 1657 г.
английский"Утренняя звезда, о радостное зрелище!"
ТекстАнгелус Силезиус
ЯзыкНемецкий
Мелодия
Опубликовано1657 (1657)

"Morgenstern der Finstern Nacht"(буквально: утренняя звезда темной ночи) - христианское стихотворение на немецком языке. Ангелус Силезиус, впервые опубликованный в его сборнике стихов Хайлидж Зелен-Ласт в 1657 году. Он стал гимном с мелодией, написанной для него Георг Йозеф В том же году. Это часть немецкого католического сборника гимнов 2013 года. Готтеслоб как GL 372, в разделе «Иисус Христос». Он также использовался для Адвент. Распространенная версия на английском языке "Утренняя Звезда, о радостное зрелище!", был написан Беннеттом Харви.

История

Силезиус впервые опубликовал "Morgenstern der finstern Nacht" как часть своей коллекции. Хайлидж Зелен-Ласт в 1657 г.[1] Полное название сборника:

Heilige Seelen-Вожделение, Одер Geistliche Hirten-Lieder дер в Ihren Jesum verliebten Психея gesungen фон Иоганн Анджело Silesio, Und фон Herren Джоржо Джозефо мит außbundig schönen Melodeyen geziert / Аллен liebhabenden Seelen цур Ergetzligkeit унд Vermehrung Ihrer Heiligen Либе / цу Лоб унд Эрен Gottes Тег gegeben[2](Святое Удовольствие Души или Духовные Пастырские Песни Души, любящей Иисуса, спетые Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные Мастером Джорджем Джозефом чудесно прекрасными Мелодиями. Всем милосердным Душам для удовлетворения и увеличения их святой Любви / к представлены хвала и честь Богу.)

Это часть немецкого католического сборника гимнов 2013 года. Готтеслоб как GL 372, в разделе «Leben in Gott / Jesus Christus» (жизнь в Боге / Иисусе Христе).[3]

Текст

26-я песня в сборнике, она вводится, говоря о душе: «Sie will das Jesulein als den wahren Morgenstern in dem Himmel ihres Herzens haben» (Она хочет, чтобы маленький Иисус был истинной утренней звездой на своем небе душа).[1] Стихотворение в шести строфы по пять строк каждая. Написано как хорея, рифмуясь AABB. Третья и четвертая строки составляют половину длины остальных, что придает дополнительный вес пятой строке, которая используется в качестве резюме.[1] Образ утренней звезды - это мифический духовный образ, который в христианстве часто используется для Иисус, также в гимне Николая "Wie schön leuchtet der Morgenstern ". Текст приведен как в GL 372, в сравнении с общепринятой английской версией Беннета Харви, которая сокращена до четырех строф:[4]

Он немного отличается от оригинала, в котором трижды написано «Jesulein» (маленький Иисус) вместо «Jesu mein» (мой Иисус), а в старом «säum dich nicht» вместо «säume nicht» дважды. К Иисусу обращаются во втором лице с интимным «Ду», как утренняя звезда, которая светит, пока царит тьма.[5] Ночь превращается в яркость, когда его сияние улыбается ей ("weil dein Glanz sie angelacht").[5]

Мелодии и музыкальные настройки

Мелодия в тройной метр был написан Георг Йозеф, композитор из Бреслау.[3]

Музыкальные партитуры временно отключены.


Габриэль Райнбергер сочинил свою собственную мелодию для стихотворения в 1884 году и написал четырехчастную установку этой мелодии, которая была опубликована в 1900 году. Карус-Верлаг переиздан в 2014 году.[6]

Рекомендации

  1. ^ а б c Ангелус Силезий (1657 г.). Morgenstern der Finstern Nacht (на немецком).
  2. ^ Титульный лист 1657
  3. ^ а б "Morgenstern der finstern Nacht (Lebenskreis Gesang 372)". mein-gotteslob.de (на немецком). 2013. Получено 2 февраля 2020.
  4. ^ а б Утренняя звезда, радостное зрелище, сайт hymnary.org/, Университет Кальвина, Гранд-Рапидс, Мичиган, по состоянию на 2 апреля 2020 г.
  5. ^ а б Хартунг, Кристиан (15 декабря 2019 г.). "Morgenstern der Finstern Nacht". КСВ (на немецком). Получено 2 февраля 2020.
  6. ^ "Йозеф Габриэль Райнбергер / Рождественский гимн" Morgenstern der finstern Nacht "/ Утренняя звезда из Темной тени ночи". Карус-Верлаг (на немецком). 2014 г.. Получено 2 февраля 2020.

внешняя ссылка