Военный юмор - Military humor

Военный юмор: Знак Яхт-клуб Тонкинского залива (он же 7-й флот США )

Военный юмор является юмор основанный на стереотипах военный жизнь. Военный юмор изображает широкий спектр персонажей и ситуаций в вооруженные силы. Он встречается в самых разных культурах и вкусы, используя бурлеск, мультфильмы, комиксы, двусмысленность, преувеличение, шутки, пародия, юмор виселицы, шутки, насмешка и сарказм.

Военный юмор часто принимает форму военные шутки или "казарменные шутки". Военный сленг на любом языке также полна юмористических выражений; период, термин "пердеть мешок »- это военный жаргон, обозначающий хлопковый наматрасник, полностью содержащий« стойку »или тонкий матрас.[1] Бараковый юмор также часто использует дисфемизм, например, широко распространенное использование слова "говно на гальке" для колотая говядина.[2] Некоторые военные выражения, например огонь по своим, являются частым источником сатирический юмор.[3]

Известные карикатуристы военного юмора включают Билл Молдин, Дэйв Брегер, Джордж Бейкер, Шел Сильверстайн и Вернон Грант.

Военные анекдоты

  • Военные шутки иногда бывают довольно откровенными, например Британские солдаты шутили над Заказ на выдающиеся услуги (DSO) военная награда, чтобы сказать о товарище, раненном в живот, который он получил DSO, DSO означает «Дики выстрелил».
  • Однако в других анекдотах несерьезность более тонкая. Часто это в шутку и не все их понимают; например, следующая ссылка на «Правила ношения камуфляжной формы»:[4]
    • Морская пехота: Рабочая форма, которую можно носить только во время тренировок и в полевых условиях.
    • Армия: Носите его в любое время и в любом месте.
    • военно-морской: Не будут носить камуфляжную форму, они не маскируют вас на корабле. (Капитаны кораблей приложат все усилия, чтобы попытаться объяснить это морякам.)
    • Воздушные силы: Победит цель камуфляжной формы, нанеся на нее синие и серебряные шевроны и красочные нашивки эскадрильи.
  • Каденции часто содержат юмористические тексты или могут быть изменены на юмористические. Примеры:
    • У моей девушки большие бедра / Как два линкора ...
    • Говорят, что в армии печенье очень хорошее / Один скатился со стола и убил моего друга ...
  • Иногда мирные жители шутят про военных. На Филиппинах во время президента Фердинанд Маркос лет военного положения, Главнокомандующий вооруженными силами Общий Фабиан Вер была фигурой, которой боялись. Среди напряженных времен, Филиппинский народ Шутить, что генерал был настолько яростно предан, что, если бы Маркос приказал ему выпрыгнуть из окна, генерал Вер отдал бы честь и сказал: «На каком этаже, сэр?»[5]

Комиксы

Самый известный комикс о военной жизни это Морт Уокер в долгосрочной перспективе Жук Бейли, установленный в Армия США военный пост, где размещается ряд неумелых персонажей. Также примечательны работы Джорджа Бейкера. Печальный мешок и Дэйва Брегера Рядовой Брегер. Когда Рой Крейн создал Буз Сойер Воскресная полоса, он сделал упор не на Сойера, а на его комедийного друга Суини.[6] Half Hitch, Хэнк Кетчем полоса флотского юмора, распространялась Синдикат King Features с 1970 по 1975 гг. Максимилиан Уриарте Терминальное копье началось в 2010 году и продолжает работать в Интернете и в Морская пехота Times.

Военный юмор в комиксы включает Все избранные комиксы комикс особенность "Jeep Jones" автора Шикарный камень.[7][8]

Фильмы

Среди старейших военных комедий в кино - Флагг и Квирт фильмы. Комедийные фильмы о Вторая Мировая Война включают Бак Рядовые (1941), Шталаг 17 (1953), Мистер Робертс (1955), Келли Герои (1970) и Словить 22 (1970). Фильм Форрест Гамп (1994) предлагает проблеск военного юмора, изображая Гампа в образе солдата на тренировке, а затем сражающегося в Вьетнам.

Телевидение

Некоторые комедии, например Не называй меня Чарли! (1962–63) Телесериал (о молодом ветеринаре, призванном в армию и дислоцированном в Париже) полностью посвящен военной тематике. Четвертая серия Британский комедия Черная гадюка, известный как Блэкэддер идет вперед, вращается вокруг жизни Эдмунд Блэкэддер в окопах Первая Мировая Война.

Книги

Известные книги включают Шел Сильверстайн Хватай свои носки (1956), Ярослав Гашек с Бравый солдат Швейк (1923) и Словить 22 к Джозеф Хеллер. Ридерз Дайджест 's Юмор в униформе (1963) - это сборник коротких анекдотов, рассказывающих о забавных событиях в вооруженных силах. В 1941 году, по словам редактора Гарольд Херси, было около 350 газет армейских лагерей. Три года спустя, когда их число увеличилось до «сотен и сотен», он собрал свою коллекцию карикатур из лагерных газет: Подробнее G.I. Смеется (1944).[9]

В 2002 году Hyperion опубликовал Килрой был здесь: Лучший американский юмор времен Второй мировой войны к Чарльз Осгуд. Publishers Weekly рассмотрено:

Набросок лысого Килроя, спущенный на воду тысячу кораблей, возник как мелом инспекционное уведомление на верфи в Куинси, штат Массачусетс, и в конечном итоге стал самым знакомым граффити времен Второй мировой войны ... Осгуд собрал шквал из рисунков Второй мировой войны. забавные очерки, рассказы, анекдоты, мультфильмы, стихи и короткие сатиры. Выбор варьируется от тяжелой артиллерии (Ридерз Дайджест's "Юмор в униформе" и Боба Хоупа Я был здесь) к стрельбе из стрелкового оружия менее известных писателей. Вступительный залп, «Словарь военного сленга: 1941-1944» (составлено из книги Гарольда Херси). Подробнее G.I. Смеется и Пэрис Кендалл Унесенные черновиком), за которым следует парад тематических глав. Выпивая из одних и тех же столовых, Осгуд неоднократно цитирует одну и ту же горстку публикаций середины 1940-х годов. Как ни странно, он игнорирует великого Дэйва Брегера из армейского еженедельника Янки, который ввел термин Г.И. Джо из мультфильма, столь популярного, что он одновременно транслировался в этом издании и в американских газетах. Осгуд предлагает полдюжины знаменитых произведений Билла Молдина. Вилли и Джо мультики но только один Джордж Бейкер Печальный мешок стриптиз и один мультфильм от стильных Ирвин Каплан, активный автор шикарных послевоенных журналов.[10]

Журналы

Широко распространенный на военных базах в 1950-х годах, Книга смеха Чарли Джонса был результатом более ранних военных юмористических публикаций. В течение Вторая Мировая Война, Джонс продал Ведомость уборной об армейских базах, настолько успешных, что он переработал материал в другую публикацию, HEADliners, нацелился на моряков, а затем запустил Книга смеха Чарли Джонса как общенациональный журнал в 1943 году. Whiz Bang капитана Билли началось аналогичным образом после Первая Мировая Война.

Юмор в бывших силах обороны ЮАР

Военный юмор в САДФ можно было найти не столько в шутках, сколько в юмористических выражениях и комментариях. Иногда бывает сложно выразить их силу, так как большая часть ее находится в африкаанс, а игра слов не всегда переводится на английский без объяснения причин. Юмор САДФ может быть очень вульгарным, но никогда не кощунственным. Часто это из уст капралов-инструкторов, обращающихся к слушателям:

  • "Moenie vir my loer nie, ek is nie 'n hoer nie!" (рифмуется) - «Не смотри на меня (вот так), я не шлюха!»
  • «Как мой vrou net kon sien hoe jy my aankyk, sou sy jou oë uitkrap!» - «Если бы моя жена только увидела, что ты так смотришь на меня, она бы выцарапала тебе глаза!»
  • «As jy so stadig fok as wat jy aantrek, sal jy nooit pa word nie!» - «Если ты будешь трахаться так же медленно, как одеваешься, ты никогда не станешь отцом!» (Призывнику, опоздавшему на раннее утреннее ПТ).
  • «Ek sal jou oog uitsuig en dit voor jou uitspoeg sodat jy self kan sien watse groot poes is jy!» - «Я высосу тебе глаз и выплюну перед тобой, чтобы ты сам увидел, какая ты классная пизда!»

Также были популярны пьесы со словами, например:

  • «Kaptein» (капитан) превратилось в «Kaktein», что аккуратно переведено на английский как «Craptain».
  • 2-й лейтенант, носивший по одной нашивке на каждом плече и обычно являвшийся военнослужащим национальной армии, был известен как «пластиковая нашивка».
  • В Претории есть улица Proes Straat, на которой располагался ряд важных военных построек. «Proes» на африкаанс означает «трепаться», но если убрать букву «r», полученное слово будет африкаансским эквивалентом американского сленга «киска». Таким образом, Proes Straat был в шутку назван по-английски «Crunt Street».
  • Солдаты, несущие постоянную легкую службу, классифицированные как G3 или G4, были известны как «Siekes, lammes en dooies» («Больные, хромые и мертвые») или «Ligte vrugte» («Легкие фрукты»). Это последнее выражение рифмуется. - это искажение слова "легкий долг" в африкаансе. Помимо аллюзии на "легкий", оно не имеет реального значимого значения.

Как и в любой другой армии, для оборудования и формы использовались стандартные сленговые термины:

  • Большая спортивная сумка, в которой солдат носил свою экипировку, была известна как «балсак» (сумка для мячей);
  • Набор ножей, вилки и ложек получил название «пикстел» (набор для клевания - армейские порции еды могли быть довольно маленькими во время базовой подготовки);
  • «Писвел» (букв. «Мочящаяся кожа») был наматрасником;
  • «Скрапнель» (шрапнель) относится к переваренным, нарезанным кубиками замороженным овощам;
  • «Ballas bak» (букв. «Шары для выпечки») относится к солнечному загару в периоды бездействия на границе ЮВА / Намибии;
  • «Pislelie» представлял собой широкую трубку в форме воронки, вставленную в землю для мочеиспускания на той же границе;
  • «Карт» представлял собой переносное сиденье для унитаза с крышкой, тоже для Border. Все, что было до десяти, помещалось в двойные ряды внутри единого ограждения, окруженного гессианой, без индивидуальной конфиденциальности, отсюда и ссылка на гонки на картинге.

У разных корпусов были смешные оскорбительные имена друг для друга. Среди других:

  • «Vleisbomme» (мясные бомбы) были десантниками;
  • «Канондонки» (пушечные ослы) были артиллерийскими;
  • «Bebliksemde donkies» (пораженные молнией, т. Е. Сумасшедшие ослы) относились к Корпусу технического обслуживания, значком которого был серебряный жеребец, поднимающийся на дыбы перед золотой молнией;
  • Пехотинцы носили на берцах золотые спрингбокские головы. Это привело к тому, что их стали называть «боккоп» (болван), что является не слишком тонкой ссылкой на африкаансское слово «фокоп» («пиздец»);
  • Военно-воздушные силы были известны как «волнистые попугаи» по их символу орла;
  • Корпус административных служб (ASC) был на африкаансе административным корпусом. Его аббревиатура ADK дала начало прозвищу «Altyd Deur die Kak» («Всегда в дерьме»);
  • Позже, когда ASC разделили и цвет его берета изменился с синего на странный желтовато-коричневый, новый цвет был описан как «капоен», состоящий из слов «как» и «пампоэн» (дерьмо и тыква) на языке африкаанс.

Были и мультфильмы в мягкой обложке, высмеивающие армейскую жизнь. Примером может служить старая пословица SADF: «В SADF только два размера; слишком большой и слишком маленький ». На нем изображен отряд новобранцев, все в униформе и ботинках, слишком больших или маленьких. Посередине - солдат в идеально подобранной экипировке. Капрал кричит на него: «Что с тобой, солдат? Почему все так идеально подходит? »

Бразилия во Второй мировой войне

Знак различия бразильских экспедиционных войск (курящаяся змея) .svg

Бразильская диктатура Гетулио Варгас был известен своим нежеланием принимать более активное участие в военных действиях союзников. К началу 1943 г. была популярна поговорка: «Змея, скорее всего, выкурит трубку, чем змея. BEF идти вперед и сражаться »("Mais fácil uma cobra fumar um cachimbo, do que the FEB embarcar para o Combat.").[11] До того, как FEB вступил в бой, выражение «кобра вай фумар» («змея будет курить») часто использовалось в Бразилии в контексте, подобном «когда свиньи летают ". В результате солдаты ФЭБ назвали себя Кобры Фумантес (в прямом смысле, Курящие змеи) и носил разделительную нашивку на плече с изображением змеи, курящей трубку. Бразильские солдаты также часто писали на своих минометах: «Змея курит ...» («A cobra está fumando ...»).[нужна цитата ] После войны значение изменилось на противоположное, что означало, что что-то обязательно произойдет, причем яростным и агрессивным образом. С этим вторым значением использование выражения «a cobra vai fumar» сохранялось в бразильском португальском языке до настоящего времени, хотя немногие из более молодых поколений осознают происхождение этого выражения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "пердящий мешок - Словарь сексуальных терминов". www.sex-lexis.com. Получено 2 декабря 2018.
  2. ^ «Поваренная книга: Говядина на тостах - Викиучебники, открытые книги для открытого мира». en.wikibooks.org. Получено 2 декабря 2018.
  3. ^ "Friendly Fire Cartoons and Comics - прикольные картинки от CartoonStock". www.cartoonstock.com. Получено 2 декабря 2018.
  4. ^ Род Пауэрс Правила ношения камуфляжной формы в армии США
  5. ^ Кен Кашивахара Последнее путешествие Акино. Нью-Йорк Таймс, 1983 г.
  6. ^ Известные художники и писатели, Синдикат функций короля, 1949. В архиве 2008-11-21 на Wayback Machine
  7. ^ Джип Джонс
  8. ^ V, Док (6 января 2012 г.). "Timely-Atlas-Comics: USA COMICS, том 2, шедевры золотого века". Получено 2 декабря 2018.
  9. ^ Херси, Гарольд. Подробнее G.I. Смеется, 1944.
  10. ^ Publishers Weekly, 2001.
  11. ^ (на португальском) Участие FEB во Второй мировой войне В архиве 27 сентября 2007 г. Wayback Machine. Бразильская армия Проверено 31 июля 2007 г.

внешняя ссылка