Список сочинений и произведений Лелейохоку II - List of compositions and works by Leleiohoku II
Принц Уильям Питт Лелейохоку II (1854–1877), был поэт и композитор многих гавайских мелкий (песни),[1] в основном песни о любви. Он был самым молодым из На Лани Эха («Королевская четверка»), в которую входили его сестры Королева Лилиуокалани (1838–1917) и Принцесса Мириам Лайкелик (1851–1887) и его брат Царь Давид Калакауа (1836–1891). Лелейохоку и его братьям и сестрам приписывают музыкальное возрождение, которым наслаждались гавайцы во второй половине XIX века. Многие из его композиций адаптированы на народные мелодии приезжих купцов, моряков и иностранных поселенцев.[2]
Лилиуокалани сказала, что у Лелейохоку был талант к композиции, «действительно опередивший» себя и Likelike. Он основал певческий клуб Кавайхау, и вскоре он и его коллеги выиграли большинство конкурсов королевского песенного клуба. Многие утверждали, что у него один из лучших мужских голосов среди коренные гавайцы.[2]
Кауа И Ка Хуахуаи
Кауа И Ка Хуахуаи, что переводится как «Мы двое в брызгах», считается одной из величайших композиций Лелейохоку. Песня датируется 1860-ми годами и написана, когда принцу было 10–14 лет. Он был записан в 1913 г. Гавайский квинтет. Песня стала популярной примерно в 1930 году, когда Джонни Ноубл, руководитель группы в отеле Moana на пляже Вайкики, превратил его в очень джазовый: "Tahuwahuwai", более известный как Гавайский военный напев.[3] Несмотря на английское название, эта песня никогда не была военным пением.[4] В отличие от бессмертных Алоха Оэ его сестры Лилиуокалани, оригинальные тексты этой песни о любви больше не популярны, но мелодия песни известна как «Гавайский военный напев».[5] Гавайские тексты описывают тайную встречу двух влюбленных.
Текст песни
Кауа и ка хуахуаи Ты и я в брызгах E ʻuhene lā i pili koʻolua Такая радость, мы вдвоем Pukukuʻi lua i ke koʻekoʻe Крепко обнимая прохладу Хану липо о ка палаи Глубокое дыхание папоротника палаи Хуэй: Припев: Auē ka huaʻi lā Ой, такой спрей ʻAuhea wale ana ʻoe Слушать E kaʻu mea e liʻa nei Мое желание Mai hōʻapaʻapa mai ʻoe Не задерживайся О лоаа поно кауа Чтобы нас не нашли Я алоха вау iā ʻoe я любил тебя Я кау ханахана поно Твое тепло Laʻi aʻe ke kaunu me ia la Успокоенная страсть Hōʻapaʻapai ka manaʻo Предотвращение мысли
Нуа О Ка Палай
Нуа О Ка ПалайЭту песню можно найти в Коллекция Алоха Хопкина. Английский перевод был сделан Мэри Пукуи.[8]
Текст песни
Кау ано май ана iaʻu la Воспоминания возвращаются ко мне Na kulu paka ua ʻeloʻelo la Проливной дождь Elo ʻoe ʻelo au i ke anu la Ты промок, я промок Pulupē pau i ka anu Сделано холодным, хорошо залитым и очень холодным Хуэй: Припев: Aia i ka nuʻa ka palai la Среди густо растущих папоротники Ka wewehi wai olu a loko la Мы нашли нежный рост любви внутри Haliʻaliʻa mai ana la Постепенно Иау пу'увай ка палили В мое трепещущее сердце Као Ханалей и ке ану ла Ханалей замерз от холода Hānupanupa i ke koʻekoʻe la Холод, который продолжал расти и расти Koʻekoʻe au iā ʻoe la Я был охлажден тобой Э ка пуа куу пуа и каа О цветок, мой цветок такой высокий
Ке Каупу
Ке Каупу переводится как "альбатрос ", сочиненный Леле-ио-Хоку, о морской птице, широко известной на английском языке как альбатрос; но как песня о любви может чтить альбатроса? (Альтернативное название - дурацкий). К этой песне есть две мелодии: более новый с конца 1930-х годов.[9]
Текст песни
Iā māua i ho‘ola‘i iho ai Пока мы в мире Kaha ‘ana ke ka ’upu i ka la ’i Мирно парит альбатрос Я лайла ке алоха хаанипо И возлюбленная делает любить Хаалипо и ка поли пумехана Занимается любовью с теплом сердце Kuhi au ua, как я, ia nei Я думал это было так Ka lalawe ninihi launa ‘ole Тихий захват, непревзойденный ‘Akahi a‘ ike i ka noe Никогда раньше не видел такого туман Уа лоха и ка вай хо'олана Опускаться над спокойной водой ‘O ka hana nipo kau‘ ē ke ānu Ухаживать в прохладе Ua maewa poniponi i ka nōe Покачиваться в пурпурном тумане Poahiahi wale ka ‘ikēna И туманный вид Ке кони ихо кони аку кони аела Пульсировать здесь, пульсировать там, пульсировать так Хуэй: Припев: Ина пела май кау хана Так вот твой путь Pākela ‘oi aku ka pipi ’i Превосходный, но бурлящий Кау хана ‘olu no ’eau Сладкие умные поступки Коху, как я, Вайалеале Как Вай`але`але
Вахин Хеле Ла
Вахин Хеле Ла, или Вахине Хеле Ла`О Кайона, был Меле Иноа (название песни), сочиненная Лелейохоку для его родственника Принцесса Бернис Пауахи. Это было написано после ее посещения Америка в сопровождении мужа, Чарльз Рид Бишоп, который упоминается как Hiʻilei. Poʻaiʻai дождь в Кахалуу, Оаху, и Кахо'иваи в Долина Маноа. Английский перевод выполнен Кини Салливан.[11]
Текст песни
Хони ана и ке ану и ка меа ху'ихуи Чувствуя аромат прохладного воздуха Huʻi hewa i ka ʻili i ka ua Pôʻaihala Холодная кожа под дождем Поайхала Lei ana i ka mokihana i ka wewehi o Kaiona Ношение мокиханы лей, украшение Кайоны Lîhau pue i ke anu hau`oki o Kaleponi Дрожа от холода, от ледяного холода Калифорния Хуэй: Припев: E ô ka wahine hele lā o Kaiona Ответь, леди в солнечном свете Кайоны Алуалу вай ли'ула о ке каха пуаохай Следуя за миражом, где обезьяна цветы цветут О ка уа ланипо луа по ану о ке Коолау Под проливным холодным дождем Куолау Kuʻu hoa o ka malu kî malu kukui o Kahoʻiwai Мой товарищ в ти и кукуи роща Кахоиваи Hia`ai ka welina ka neneʻe a ka ʻôhelo papa Наслаждаясь красотой ползания клубника Пуапуа и ка ноэ мохала и ке ану Скрытый в тумане, который распространяется на холоде Нохо но я ка`анои ка мана`о иа локо Оставаясь с восторгом в мыслях О локо хана нуи, пау'оле и ке ана`иа Так глубоко внутри это неизмеримо A ka wailele o Niakala ʻike i ka wai ânuenue В Ниагарский водопад она увидела воду цвета радуги I ka pôʻaiʻai a kaʻehu haliʻi paʻa i laila Окруженный туманом, который там покрывает Пуэ ана и ка`эху вай, пупу`у и ке коэко` Дрожа в пене, приседая от холода Eia iho ka mehana o ka poli o Hiʻilei Вот тепло в груди Хиилей
Адиос Ке Алоха
Адиос Ке Алоха, переводится как «Прощай, любовь моя» и была написана принцем в 1870-х годах. Испанская фраза прощай показывает влияние Лелейохоку музыкой Мексиканский ковбои или вакерос. Капитан Джордж Ванкувер преподнес в подарок усадьбу Король Камехамеха I, в Кеалакекуа Бэй, в 1793 году. Скот был защищен 10-летней охраной, чтобы позволить ему размножаться и обеспечить острову постоянный запас пищи. Дикий скот стал угрозой, и в 1832 г. Камехамеха III пригласил 3 лучших ковбоев Мексики научить паниоло (так стали называть ковбоев) искусство веревки. Английский перевод выполнен Мэри Пукуи.[12] Как сочинение его сестры, Алоха Оэ, это прощальная песня любимому человеку.
Текст песни
E kuʻu belle o ka pô laʻi laʻi Моя красавица ясной ночи Ka lawe mâlie a ka mahina Когда луна светит своим спокойствием Kô aniani mai nei e ke ahe И легкий ветерок играет ʻÂhea ʻoe hoʻolono mai О, когда ты меня послушаешь Хуэй: Припев: ʻÂhea`oe, ʻâhea`oe Когда когда ʻOe hoʻolono mai Ты послушаешь? Я nei leo nahenahe На эту нежную просьбу? Адиос, адиос ке алоха До свидания, до свидания любимый E ka hauʻoli ʻiniki puʻu wai О счастье, сжимающее сердце E ke aloha e maliu mai ʻoe О возлюбленный, послушай меня Ke hoʻolale mai nei e ke Kiu Бриз Киу приносит сообщение Ua anu ka wao i ka ua Что лес остыл от дождя Поцелуй Хоокахи Один поцелуй Капли росы он maʻû ia Круто, как капля росы, подойдет E ka belle o ka noe lîhau О красавица ледяного тумана Эйа ау ла е ке алоха Вот я твой любовник Ke huli hoʻi nei me ka noe Возвращение с пустыми руками
Моани Ке Ала
Моани Ке Ала могло быть написано для любовника и встречи в Маноа долина. Английский перевод Кини Салливан и Мэри Пукуи.[13] В «Моани Ке Ала» он поэтически сравнивает желанного, но неуловимого любовника со знаменитым ветром Пуулена Кона.
Текст песни
ʻAuhea ʻo moani ke ʻala Где ты мой разносимый ветром аромат Hoapili o mi nei Мой самый дорогой, мой самый близкий товарищ А он аха кау хана е павео неи Почему ты избегаешь меня Э ка макани Пуулена О Пу'улена бриз Хуэй: Припев: Kuhi au a he pono kāia Я думал, что между нами все хорошо Ау э хоапаапа май ней Почему ты заставляешь меня ждать? E wiki mai ʻoe i pono kāua Торопитесь, чтобы у нас все было хорошо I ʻolu ho`i au e ke hoa И я буду доволен мой дорогой товарищ Hoʻohihi aku au e ʻike lā Я очень хочу увидеть Я ка вай мапунапуна Бурлящая весна Уа Туахине пи'о ануэнуе Дождь Туахин, арка радуги ʻO ia uka ʻiuʻiu В этой далекой возвышенности Eia hoʻi au ua wehi Вот я весь нарядился Ua liʻa ke onaona В восторге от аромата Ia wai ʻona a ka lehua И сладкий мед лехуа Wai mûkîkî a ka manu Мед, потягиваемый птицами
Другие
- Нани Уэйл Лихуэ[14] или Нани Вали Лиху'э[15]
- Алоха Но Вау И Ко Мака[14][15]
- Хе Иноа Но Каиулани (песня отличается от одноименной песни Лилиуокалани)[15]
- Нани Вайпио[15]
- Hole Waimea (в соавторстве со своим певческим клубом)[15]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Королевские свадьбы Эпилимаи на Гавайях. «Пакет Leleiohoku / Королевские свадьбы в Эпилимаи на Гавайях». Epilimai-royalweddings.com. Получено 2011-12-09.
- ^ а б "Уильям Питт Лелейохоку". Почетные грамоты. Зал славы гавайской музыки. Получено 2009-12-17.
- ^ "Военные песнопения в изобилии!". Cumquatrecords.com.au. Архивировано из оригинал на 2012-02-11. Получено 2011-12-09.
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 гавайская песня Сэмюэл Х. Эльберт, Ноэлани Махо. Стр.61
- ^ "Гавайский военный песнь". Squareone.org. Получено 2011-12-09.
- ^ "Кауа И Ка Хуахуа". Huapala.org. Получено 2011-12-09.
- ^ "Принц Leleiōhoku - Kaua i ka huahua'i". Лирама. 2009-08-27. Архивировано из оригинал на 2012-02-10. Получено 2011-12-09.
- ^ а б http://www.huapala.org/No/Nua_Ka_Palai.html
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 гавайская песня Сэмюэл Х. Эльберт, Ноэлани Махо. Стр.65
- ^ [1] В архиве 18 августа 2007 г. Wayback Machine
- ^ а б "Wahine Hele La". Huapala.org. Получено 2011-12-09.
- ^ а б Адиос Ке Алоха В архиве 9 мая 2008 г. Wayback Machine
- ^ "Моаникеала". Huapala.org. Получено 2011-12-09.
- ^ а б "Королевская гавайская музыка". Nalu Music. 2001-09-11. Архивировано из оригинал в 2013-01-29. Получено 2011-12-09.
- ^ а б c d е «Раздел I: Краткая история гавайской гитары Slack Key (Ki Ho'alu)». Книга для гитары Slack Key. Танцующий Кот Продакшн. Архивировано из оригинал на 2011-01-04. Получено 2009-12-17.