Люнг Пинг-кван - Leung Ping-kwan

Люн Пинг-кван, (12 марта 1949 г. - 5 января 2013 г.[1]) под псевдонимом Еси (также Е Си),[2] был Гонконг поэт, писатель, эссеист, переводчик, учитель и ученый, получивший почетную медаль Гонконга (MH ) и долгое время был важным культурным деятелем Гонконга.

Люнг Пинг-кван
BK12 author01.JPG
Родное имя
梁秉鈞
РодившийсяГуандун, Синьхуэй
ПсевдонимЕси / Яси (也 斯)
Род занятийпоэт, писатель, эссеист, переводчик и ученый
НациональностьГонконг, Китай
Период1960-е-2013 гг.
СупругБетти Нг (псевдоним Нг Хуэй Бун, Сюбинь)
Интернет сайт
Leungpingkwan.com

Жизнь

Еси родился в Синьхуэйский район в Гуандун в течение 1949 года. В том же году его семья поселилась в Гонконге, и он вырос там. Его отец умер, когда ему было четыре года.

Он начал писать в 1960-х годах и быстро стал известен как переводчик литературы на иностранных языках и за свою редакторскую работу над рядом литературных публикаций, ориентированных на молодых китайских читателей как в Гонконге, так и на Тайване.[3]

После окончания Гонконгский баптистский колледж, сейчас же Гонконгский баптистский университет Имея степень бакалавра английского языка (BA in English Language and Literature), Еси устроился сначала учителем средней школы, а затем редактором приложения по искусству к журналу Южно-Китайская утренняя почта (SCMP). В 1978 году он уехал в Америку для дальнейшего обучения. В 1984 году Еси получил степень доктора философии по сравнительной литературе в Калифорнийском университете в Сан-Диего. Его диссертация была озаглавлена ​​«Эстетика оппозиции: исследование модернистского поколения китайских поэтов, 1936-1949».

Еси вернулся в Гонконг после получения докторской степени. Он преподавал на кафедре английского языка и сравнительной литературы в Университет Гонконга. В 1998 году получил должность профессора сравнительной литературы на китайском факультете в Лингнанский университет. Позже он также стал директором Научно-исследовательского института гуманитарных наук.[4] Он специализировался на преподавании литературы и кино, сравнительной литературы, литературы Гонконга, современной литературной критики и китайского литературного письма.

У Еси были достижения во многих областях литературы, включая поэзию, прозу, романы, драму, а также литературную и культурную критику. Писал в основном по-китайски. Однако его английские работы также были опубликованы в гонконгском журнале. Муза его стихи и проза переведены на английский, французский, корейский, японский, арабский, португальский и немецкий языки.

В 2010 году Еси публично заявил, что у него диагностировали рак легких. Он умер 5 января 2013 года.

График

Время
начало 1960-хначал свою писательскую карьеру
1960-еактивное внедрение иностранной литературы в Гонконг, включая французский новый роман, американскую подпольную литературу и латиноамериканскую литературу во многих жанрах, включая поэзию, прозу, художественную литературу, а также критические эссе
1978учится в Калифорнийском университете в Сан-Диего, специализируется на современной китайской поэзии и западном модернизм
Позже он вернулся в Гонконг.Преподавал на факультете английского языка и сравнительной литературы Гонконгского университета (1985–1997), а затем поступил на кафедру китайского языка в Лингнаньский университет в качестве кафедры сравнительной литературы и директора Центра гуманитарных исследований при Институте гуманитарных наук. и общественные науки (1997-2013)
2013Люн мирно скончался в госпитале Union в Гонконге. Его последним желанием было, чтобы литература Гонконга получила заслуженное внимание, а хорошие писатели из Гонконга получили признание как на местном, так и на мировом уровне.
  • Информация в этой таблице взята из биографии Люна в книге «Леунг Пинг Кван (1949–2013), ретроспектива».[5]

"Да я"

«Еси» - это сочетание двух бессмысленных слов, оба междометия, на китайском языке. По словам Еси, люди обычно перенимают псевдоним который содержит значения, которые вызывают у читателей фиксированное чувство или впечатление по отношению к их произведениям, прежде чем они их прочитают. Еси хотел вырваться из этого, поэтому он использовал сочетание двух бессмысленных слов, которые обычно встречаются в классических китайских литературных произведениях, в качестве своего псевдонима.[нужна цитата ]

Выдающиеся темы и проблемы произведений Еси

Образы Гонконга[6]

Это стихотворение воплощает дух и проблемы творчества Еси, включая тон и повторяющиеся темы. Позже это стихотворение будет использовано в качестве примера для дальнейшего анализа стиля Еси.

Нам нужен свежий ракурс, ничего не добавлено, ничего не отнято,
Всегда на грани вещей и между местами.
Пишите разными цветами для каждого голоса;

Итак, теперь, еще раз, они говорят, что пора переделывать
и каждый из нас обнаруживает, что ищет - чего?

Наблюдение, восприятие и угол

Многие из работ Еси касаются того, как мы смотрим на мир, а также того, как мы воспринимаемся другими людьми - пытаясь открыть новые углы для наблюдения за миром, в то же время неизбежно являясь объектом восприятия других. В первом предложении «Образы Гонконга» четко говорится: «Мне нужен новый ракурс». Во многих произведениях Еси рассказчик хочет не только видеть мир, но и смотреть на него уникальным образом, отличным от общепринятых представлений.

Однако рассказчики Еси интроспективны и осознают, что являются частью происходящего. Роман Бумажные вырезы (剪紙) состоит из двух сюжетных линий, каждая из которых рассказывает о взаимодействии рассказчика с подругой. Две сюжетные линии можно читать как отдельные истории, но они контрастируют и дополняют друг друга в деталях и содержании. Оба его друга столкнулись с катастрофой почти в конце рассказа, и рассказчик говорит:

人與人 之間 的 關係 互相 牽連 , 混合 了 這些 其他 人 的 感情。 我們 這些 旁觀者 一下子 也 牽涉 其中 了 , 我們 可以 指責 某種… 但當 不幸 的 事 嗎 可以 置身事外 嗎? » (161) (Перевод: на отношения могут повлиять другие отношения. Чувства наблюдателя смешаны с отношениями наблюдаемого. Посторонние и наблюдатели также являются частью того, что он или она наблюдает. Мы можем винить определенные насильственные действия ... Однако, когда случается трагедия, кто может быть безответственным?)

Рассказчик сожалеет о том, что случилось с его друзьями, и о том, что не может ничего сделать, кроме как рассказать и наблюдать, как проблема растет и превращается в катастрофу.

Flânerie

Наблюдение в стихах Еси почти всегда связано с фланери. Точнее, рассказчик очень часто фланёр. Еси пишет о разных местах и ​​даже фланери сам. Образы Гонконга включает в себя множество разных локаций: Студия Guangguang в Натан Роуд, Башня с часами Star Ferry, Абердин, Китайский клуб, и так далее. В стихотворении По дороге странник:

Я выбираю собственное направление
большие рыбы плавают в аквариумах
продуктовые киоски предлагают огромные рыбные шарики
Меня не заманили

Мне не нужно так ясно видеть

если случайно засияет город
ослепляет меня
Я отворачиваюсь,
сохраняя свой темп

Выше описано, как рассказчик гуляет, не испытывая влияния на окружающую среду. Он наблюдает и видит «скольжение большой рыбы», «киоски с едой» и так далее, но все же использует внешний вид города, чтобы исследовать свое сердце. Примечательно, что он «[не] должен видеть так ясно». Опять же, рассказчик отличается от других.

Ностальгия и история

Очень часто в творчестве Еси возникает чувство жалости к исчезающему прошлому. Например, в Образы Гонконга, люди «больше не рисуют на фотографиях», и «старый портрет» невозможно воспроизвести. Подобно этому портрету, во многих работах Еси мы видим вещи, которые исчезают вместе с прошлым. Кроме того, рассказчик говорит, что история - это «монтаж изображений», и оценивает, является ли прошлое Гонконга только фигурами известных зданий, таких как Star Ferry. Он предлагает читать прошлое под «новым углом» и рассматривает способ взглянуть в прошлое.

Гонконг

Еси известен как гонконгский поэт не только потому, что он вырос в городе, но, что более важно, из-за его заботы о нем. Образы Гонконга проявляют такую ​​озабоченность, поскольку рассказчик хочет найти новый ракурс для съемки Гонконга. Кроме того, некоторые другие стихотворения Еси о местах в Гонконге, таких как Зимняя сцена из Тай Мэй Тук, Восстановленная земля в Тай Кок Цуй, и Мидуэй, Quarry Bay. Помимо чувства места, Гонконг служит важным контекстом для романов Еси. Снова возьмите Бумажные вырезы В качестве примера; Две подруги рассказчика на самом деле символизируют самобытность гонконгского народа. Это также то, как китайская культура и западная культура не смогли понять или слиться друг с другом в Гонконге. Например, Qiáo 喬, современная женщина, является персонажем, показывающим, что жители Гонконга не очень хорошо понимают свое китайское происхождение, но, с другой стороны, они не полностью вестернизированы. Она не может понять или уловить чувства в традиционных китайских стихах. Более того, ее лицо настолько бледное, что отражает цвет ее окружения:

外面 廣告 牌 上 的 一 大幅 粉 藍色 填滿 所有 , 喬 的 臉孔 染上 一片 粉藍。… 經過 一片 淺黃 , 她 的 臉 又 泛。 (Перевод: рекламный щит снаружи автобуса заполнял окна последней имеют светло-голубой цвет, так что лицо Киао… Когда автобус проезжает через море светло-желтого цвета, ее лицо также отражается в желтом.)

Это символизирует культурную самобытность Гонконга, на самом деле довольно хрупкую. Не укоренившись в китайской или западной культуре, Гонконг не имеет или не создал особой культуры. Они легко поддаются влиянию окружающих и отражают их цвета.

Даже в самой маловероятной сфере, связанной с Гонконгом, Еси проявляет заботу о городе. Для него путешествие во многом связано с домом. Книга Люнг Пинг Кван (1949 - 2013), ретроспектива 回 看. 也 斯, говорит, что «[е] очень иностранное место, которое он посетил, пробудило в нем еще более глубокие мысли о Гонконге. Он обильно писал о своем трансграничном опыте в прозе и поэзии, от восточной культуры до западной, от литературы и искусства до культурных наблюдений, от старых идей до новых концепций, задавая вопросы, которые не были бы сформулированы, если бы он не покинул Гонконг и пытается изобразить его в Гонконге, погрязшем в старых привычках, новых эмоциях и знаниях в надежде на перемены ».[нужна цитата ]

Короче говоря, работы Еси глубоко связаны с Гонконгом, независимо от темы или контекста.

Характеристики произведений Еси

Персонификация мест и предметов

Еси часто олицетворял в своих стихах места и предметы. Некоторые из этих стихотворений включают Центральная, Европа после дождя, и Горький лимон. Еси нежно разговаривал с персонифицированными объектами, как если бы они были его друзьями. В Европа после дождя, рассказчик входит в церковь и говорит с местом:

«Я дрожу от холода. Вы, кажется, не слышали мою молитву. Ваши четыре стены покрыты пятнами, древние истории превратились в рельефы, в мерцающем свете и тени - ваша великолепная и неизбежная история ».[6]

Очень часто в работах Еси встречаются взаимодействия «я» и «ты», но последнее иногда является объектом или местом.

Голос, тон и повествование

В стихах Еси есть что-то вроде двоякого звучания, многоуровневого смысла. В стихотворении Горький лимон:[7] он говорит:

Вы не измучены и не избиты,
ты просто отдыхаешь.
Самая громкая песня не обязательно страстная;
самая горькая боль остается в сердце.
Это потому, что вы видели много ложного солнечного света,
слишком много грома и молнии, больно и больно ...

Рассказчик разговаривает не только с предметами и местами, но и с читателем. Он спрашивает: «Это потому, что вы видели много ложного солнечного света… слишком много равнодушных и темпераментных дней», что вы перестали говорить о своих страданиях? Вопросы дают нам ощущение, что рассказчик сочувствует нам, читателям, и мягко спрашивает о наших ситуациях. Похоже, что вместо того, чтобы читатели читали стихотворение, оно читало и нас.[8]

Ваше молчание вызывает восхищение;
вы держите горький вкус при себе.
...
на ветру, наша горькая дыня, неуклонно смотрящая
миры запутанных миров сбитых с толку пчел и бабочек и одичалый сад

Рассказчик, кажется, разговаривает сам с собой, а также с автором. Рассказчики Еси часто пытаются позиционировать и рассматривать себя иначе, чем мейнстрим. Выше «наша горькая дыня» описана как «постоянно сталкивающийся с мирами сбитых с толку пчел и бабочек и одичавшим садом». Похоже, это описывает рассказчика или, возможно, самого Еси, пытающегося идти «в своем собственном темпе» (Образы Гонконга), не отвлекаясь на мир или основные ценности. Некоторые рассказчики Еси от первого и второго лица обмениваются между собой. В Бумажные вырезы, когда рассказчик обращается к своему другу Яо 瑤, он всегда использует повествование от второго лица «ты». Повествование книги иногда меняется, и рассказчик обращается к читателям, персонажам и себе с местоимением множественного числа «мы». Точно так же в приведенном выше стихотворении горькая дыня в конце концов становится «нашей».

Влияния на работы Еси

Латиноамериканский магический реализм

Еси «был первым, кто представил латиноамериканские литературные иконы, такие как Габриэль Гарсиа Маркес, Пабло Неруда, Хорхе Луис Борхес и Марио Варгас Льоса раньше они были широко известны ».[5] Его работы также находятся под сильным влиянием Магический реализм. Многие критики отмечали, как Еси использовал магические элементы для интерпретации реальности в своих романах. Например, критик проанализировал магический реализм в романе Еси «Ши-ман-хранитель драконов» 《養 龍 人 師 門》.[9]

Другой пример: описание комнаты Цяо в Бумажные вырезы демонстрирует особенности магического реализма. Рассказчик посещает Qiáo, который является психотиком. В ее комнате «на белых стенах нарисовано много красных птиц, примерно тридцать» 白色 牆壁 上 畫 滿 紅色 鳥兒 , 一 共有 好 幾十 隻.[10] Она «ходит близко к стенам, между красными птицами» 她 走近 牆邊 , 走入 那些 紅色 的 鳥兒 中間. "Птицы слушаются и слушаются ее!"鳥兒 是 聽話 的![11] «У каждой из ее птиц есть имена. Хорошо Бо Бо. Фа Фа вчера была непослушной, а Ва Ва несколько дней не ел »她 的 鳥兒 都有 名字。 柏柏 乖 發 發 昨天 淘氣 , 娃娃 幾天 不吃 東西 了.[12] В комнате летают птицы. «Она касается крыльев одной из птиц» (喬 撫著 一頭 鳥 的 翅膀), и птица «останавливается на кончике пальца [рассказчика]» (停 在 我 的 指尖).[13] Хотя птицы нарисованы на стенах, Цяо считал их живыми. В этом отрывке воображение становится реальностью.

Модернизм

Модернизм стремится писать романы таким образом, чтобы отражать внутренние мысли человека, которые часто бывают фрагментарными. В романах Еси также рассказывается о разных моментах жизни, которые, возможно, не совпадают. В романе Бумажные вырезычитатели придумывают и рисуют связь между двумя, казалось бы, отдельными сюжетными линиями. Автор не дает четкого сообщения. Вырезки из бумаги похожи на фрагменты, слова и фразы, которые разбиты на части. Связи между фрагментами расплывчаты; двусмысленность - важная черта модернизма.

Китайская литература

Китайская литература также сильно влияет на творчество Еси. Элементы китайской культуры, такие как народная и опера, можно увидеть в его произведениях. Элементы Кантонская опера можно увидеть в его работе Бумажные вырезы. Кроме того, он унаследовал некоторые традиционные китайские формы письма. Например, его Горький лимон Поэма восхваляет это растение, которое символизирует достоинства, подчеркиваемые в китайской культуре, - терпение и выносливость. Рассказчик считает, что горькая дыня «молчит», говоря, что она «сохраняет горький вкус [сам себе]».[7] Это означает желание и способность переносить страдания и не заставлять других чувствовать жалость. Поэма перекликается с китайской литературной традицией восхвалять предмет, символизирующий добродетель и хороших людей.

Другие художественные медиа

Еси не удовлетворял только язык. Источниками вдохновения были и другие художественные медиа; например, исполнительское искусство, фотография и кино. Он «вступил в бесчисленные диалоги с артистами разных медиа»,[5] и даже сотрудничал с ними в написании литературных произведений. Например, танцор Муи Чеук Инь исполнила танец «Кикикоко»,[14] и Еси написал стихотворение, вдохновленное ее выступлением - Лестничная улица.[5] На творчество Еси также влияет его интерес к кино. Он часто пишет так, как будто снимает сцену на свой фотоаппарат. Например, рассказчик продолжает искать угол в Образы Гонконга и в другом стихотворении, Город фильмов[5] самоанализ в оценке наилучшего способа запечатлеть Гонконг, как в кино:

... затем во второй половине найди, что ты сын врага
жизнь продолжается, не зная, что случилось
если реальность слишком сложна, всегда есть мягкий фокус
мир все еще там, пиарщик у двери
с новыми схемами хитрого продвижения
а для фильма новое название

Достижения

Еси был признан писателем и ученым, получил различные литературные награды и был приглашен в качестве приглашенного ученого в университеты по всему миру. Немецкий профессор Вольфганг Кубин прокомментировал, что Еси был «редким гонконгским писателем с глобальным видением».[5]

Ниже приведены некоторые примеры признания:[5]

Награды

  • Премия "Художник года" Гильдии художников Гонконга (1992)
  • Награды Гонконгской биеннале в области китайской литературы Городской совет
  • Департамент досуга и культурных услуг (Открытки из Праги, 1991; Мидуэй, 1996; Постколониальные вопросы еды и сердца, 2011)
  • Медаль за отвагу правительством Гонконга (2006)
  • Премия Лучшему Артисту от Совет по развитию искусств Гонконга (2010)
  • Книжная премия Гонконга Радио Телевидение Гонконг (Вкус плавучего мира, 2012)
  • Автор года по версии журнала Гонконгская книжная ярмарка 2012 г., его работы и совместные работы были представлены на его ретроспективной выставке «Диалоги в гуманитарных науках».

Приглашенный ученый, различные университеты

Публикации[16]

Писательское творчество

Книги (на китайском языке)

  • 2009 後 殖民 食物 與 愛情》 (Постколониальные вопросы пищи и сердца). Гонконг: Oxford University Press (ОУП), 278 с.
  • 2009 《越界 的 行程》 (Путешествие через границы: избранные истории). Гонконг и Сингапур: Мин Пао Ежемесячные публикации и публикации Ching Nan. 420 стр.

Проза

  • 2012 《書 與 城市》 (Книги и город). Пекин: Издательство Чжэцзянского университета 浙江 大學 出 Version社, 264 стр.
  • 2011 《人間 滋味》 (Вкусы парящего мира). Гонконг: Enrich Publishing 天窗, 221 стр. Победитель книжной премии Гонконга 2011 г.
  • 2005 《也 斯 的 香港》 (Гонконг глазами Е Си). Гонконг: Совместное издательство 三聯, 176 с.
  • 2002 《在 柏林 走路》 (Прогулка по Берлину). Гонконг: OUP 牛津, 197 стр.
  • 2002 《新 果 自然 來》 (Новые фрукты из Тайваня). Гонконг: OUP 牛津, 100 стр.
  • 2000 《越界 的 月亮》 (Луна за границами). Ханчжоу: Zhejiang Literary Press 淅江 文藝, 256 стр.
  • 1996 《越界 書簡》 (Письма через границы). Гонконг: Молодежный литературный книжный магазин 青 文, 186 стр.
  • 1991 《昆明 的 除夕》 (Новый год в Цюньмине). Гонконг: Прорвать; перепечатка: ОУП №, 2002.
  • 1988 《城市 筆記》 (Примечания города). Тайбэй: Dongdai 東 大, 246 стр.
  • 1987 《山 光 水 影》 (Свет и тени). Перепечатка; Гонконг: OUP 牛津, 2002, 218 стр.
  • 1981 《街巷 人物》 (Пейзажи и портреты). Перепечатка; Гонконг: OUP 牛津, 2002, 254 стр.
  • 1978 《神話 午餐》 (Мифы и обеды). Тайбэй: Hung-fan 洪範, 230 с.
  • 1972 《灰 鴿 早晨 的 話》 (Серый голубь по утрам). Тайбэй: Yu-shi 幼 獅, 180 стр.

Поэзия

  • 2012 《東西》 (Восток-Запад) Пекин: издательство китайской драмы, 中國 戲劇 կ社 208 стр.
  • 2007 《蔬菜 的 政治》 (Овощная политика) Гонконг: ОУП, 144 стр.
  • 2000 《東西》 (Восток-Запад имеет значение). Гонконг: OUP 牛津, 174 стр.
  • 1996 《博物館》 (Музейные экспонаты). Гонконг: Центр искусств Гонконга 香港 藝術 中心, 20 стр.
  • 1995 《遊離 的 詩》 (Поэзия движущихся знаков). Гонконг: OUP 牛津, 142 с.
  • 1985 《遊 詩》 (Путешествие). Гонконг: Институт развития китайской культуры, 66 стр.
  • 1979 《雷聲 與 蟬 嗚》 (Молния и песня цикады). Гонконг: The Thumb Press 大拇指, 294 с.

Вымысел

  • 2000 《布拉格 的 明信片》 (Открытки из Праги). Гонконг: Chuangjian, 1990, 192 стр. (Перепечатка: Гонконг, Youth Book Store 青 文, 2000, 236 стр.)
  • 1996 《煩惱 娃娃 的 旅程》 (Куклы "Путешествие неприятностей"). Quilin: Lijiang Publications 漓江, 210 стр.
  • 1994 《記憶 的 城市 ‧ 虛構 的 城市》 (Города памяти, города фабрикации). Гонконг: OUP, 264 с.
  • 1988 《三 魚 集》 (Три рыбы). Гонконг: Тяньюань 田園, 298 стр.
  • 1987 《島 和 大陸》 (Острова и континенты). Перепечатка; Гонконг: OUP 牛津, 2002, 208 с.
  • 1982 《剪紙》 (Бумажные Вырезы). Перепечатка; Гонконг: OUP 牛津, 2002, 142 стр.
  • 1979 《養 龍 人 師 門》 (Ши-ман хранитель драконов). Тайбэй: Мин-чун 民眾, Перепечатка; Гонконг: OUP 牛津, 2002, 218 стр.


Избранные произведения

  • 1995 《浮 藻》 (Плавающие сорняки: Избранные стихи) Пекин: Чжунго Вэньлянь 中國文聯, 314 с.
  • 1995 《半途 : 梁秉鈞 詩選》 (Середина пути: Избранные стихи) Гонконг: Публикация Ассоциации писателей 作 聯, 336 стр.
  • 1994 《尋找 空間》 (В поисках места: избранные рассказы). Пекин: Beijing People's University Press 中國 人民 大學, 334 стр.
  • 1989 《梁秉鈞 卷》 (Избранные произведения Люн Пингвана).Гонконг: Джойнт Паблишинг Ко. 三聯, 386 стр.

Книги

(по-английски)

  • 2010 Амблингс (Избранные стихотворения об искусстве и местах в переводе Кит Келен и др.). Макао: ASM, 2010, 239 стр.
  • 2009 Сдвиг границ (Избранные стихотворения о Макао, Гонконге и дельте Жемчужной реки, перевод Кит Келен и др.). Макао: ASM, 2009, 198 стр.
  • 2007 Острова и континенты: рассказы Люн Пингвана (Избранные рассказы под редакцией Джона Минфорда, перевод Брайана Холтона и других) Гонконг: Издательство Гонконгского университета.[17]
  • 2002 Путешествие с горькой дыней 帶 一枚 苦瓜 旅行 («Избранные стихотворения: 1973–1998», под редакцией Марты Чунг). Гонконг: Азия, 2000, 352 с.
  • 1998 Ткань.衣 想 (двуязычное издание стихов в переводе Джона Минфорда и др.). Гонконг: Молодежный литературный книжный магазин, 46 стр.
  • 1997 Foodscape.食 事 地域 誌 (двуязычное издание стихов в переводе Марты Чунг). Гонконг: The Original Photograph Club Limited, 22 стр.
  • 1992 Город в конце времен.[18] 形象 香港 (двуязычное издание стихов, совместное редактирование и перевод с Гордоном Т. Осингом). Гонконг: Департамент сравнительной литературы, Гонконгский университет и Twilight Books, 186 стр.

Книги (на французском)

  • 2012 En ces jours нестабильности (стихи в переводе Камиллы Луавье), Гонконг: MCCM Creations.
  • 2010 Artichaut (стихотворение П.К. Ленга, картина Поля Магенди) Édition Nihil Obstat.
  • 2006 De ci de là des choses (Избранные стихотворения, отредактированные и переведенные Анни Кюриен) Paris: You Feng, 96pp.
  • 2001 Les et Continents (Избранные рассказы, отредактированные и переведенные Анни Кюриен). Париж: Галлимар, 154 стр.

Книги (на немецком языке)

  • 2012 Sichtbares und Verborgenes Gedhte (Видимое и невидимое стихотворения перевод Андреа Рименшниттер и Хелен Валлиманн), Гонконг: MCCM Creations.
  • 2009 Фон Джейд унд Хольц (Стихи пер. Вольфганга Кубина). Клагенфурт / Человец: Драва Верлаг. 136 стр.
  • 2000 Von Politik und den Früchten des Feldes (Подборка стихов в переводе Вольфганга Кубина). Берлин: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 81 стр.
  • 2000 Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumen (Подборка стихов в переводе Вольфганга Кубина). Гонконг : Институт Гете, 48 стр.

Книги (на японском)

  • 2011 год. 斯 詩集》 池上 貞子 編 日本: 思潮 社, 181pp.

Книги (на португальском)

  • 2012 Mapa Refeito[19] (стихи пер. Беатрис Бразилия). Макао: Publicado pela Associação de Estória em Макао. 117 стр.

Рассказы, стихи и очерки (на разных иностранных языках)

  • 2017 La moule et l'identité culturelle, Дистиллированный спирт et Discours sur le porc(трад. Gwennaël Gaffric) в "Jentayu: Woks et Marmites", 2017, № 5, 21-41-58.
  • 2004 Поэзия и политика переведена на японский язык Сёдзо Фудзи, в «Эврика: Поэзия и критика», 5/2004. № 492 Том 36-5, 221-230.
  • 2004 Nourriture et identité culturelle(трад. Эмили Хуанг), в "Гонконг: приближается к Littéraires", январь-март 2004 г., Париж: Éditions You-feng Libraire Éditeur. 53-67.
  • 2004 Chercher son chemin à Kyôto, в "Алибис: франко-китайские диалоги" 3/2004, Париж: Éditions de la Maison des Sciences de l‘homme. 17-34.[20]
  • 2004 L‘écriture en décalage de temps, в Écrire au present, 3/2004, Париж: Éditions de la Maison des Sciences de l‘homme. 31-37.
  • 2004 Культура Гонконга и литература Гонконга, в Lan-BLUE, двуязычном культурном журнале на японском и китайском языках, № 13, 105–120.
  • 2003 Liebe in Zeiten von Sars, в Orientierungen Zeitschrift zur Kultur Asiens 2/2003, Мюнхен: Издание Global.133–135.
  • 2003 Die Stadt mit der Maske, в Orientierungen Zeitschrift zur Kultur Asiens 2/2003, Мюнхен: Edit ion Global, 136–144.
  • 2002 Поэзия кисти художника, «Цветные стихи», Гонконг: Galerie Klee. i-iv
  • 2001 Engager le passé (Вовлечение в прошлое), в под ред. Анни Куриен и Джин Сиян. Littérature chinoise., 11/2001, Paris : Éditions de la Maison des Sciences de l‘homme, 91–97.
  • 2001 Ville monster et autres стихи (7 стихотворений и интервью), Poésie 2001, No. 88, June 2001, 56-78.
  • 2001 Постколониальные вопросы пищи и сердца, Хурма, Vol. 1, № 3 (Зима), 42-57.
  • 2000 Zwei Gedichte und ein Essay zum Thema Wasser (Два стихотворения и эссе на тему воды в немецком переводе) в Вассере, изд. Бернд Буш и Лариса Ферстер. Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland GmbH, Бонн, 266-269.
  • 2000 Foodscape (серия из 10 стихотворений), переведенная на японский язык Сёдзо Фудзи, в «Эврика: поэзия и критика», август, 42-53.
  • 2000 Кино и городское воображение: Эйлин Чанг в роли сценариста, переведено на японский язык Акинари Сато в China Express: Пекин ~ Шанхай ~ Гонконг ~ Тайбэй. Токио: Nippon Academy Awards Institute, 52–57.
  • 1999 Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumn (Одиннадцать стихотворений в немецком переводе). Sprache im technischen Zeitalter, № 152 (декабрь), 495-505.
  • 1998 Первый день, «История Гонконга», «Город-крепость в Коулуне: пространство, которое мы разделили» и «Печали Лан Кван Фонга», пер. и изд. Марта Чунг в гонконгском коллаже. Гонконг: Oxford University Press, 99-106; 3-16; 34-39; 5-98.
  • 1998 Ausblutende Zeichen (Китайский язык, который много раз умирал в немецком переводе), Lettre International, № 41 (июль), 44–45.
  • 1997 Фотографии из Гонконга‖ и Tiger Balm Garden‖ (Два стихотворения в переводе немецкого поэта Иоахима Сарториуса), Frankfurter Allgemeine Zeitung (30 мая, № 122, страница 41).
  • 1997 Города памяти, города фабрикации (выдержки). Английский перевод Ричарда Шенга. Представления, № 47 и 48, 93-104.
  • 1997 Пун Чой в канун Нового года (стихотворение) и "Города памяти", "Города вымысла" (выдержки) Японский перевод. Ежемесячный журнал Subarn (июль), 184-203.
  • 1996 Vier Postkarten Aus Prag (Открытки из Праги). Немецкий перевод Беаты Руш, Die Zeitschrift der Kultur, № 9 (сентябрь), 8–9.
  • 1995 Тринадцать стихотворений переведены и отобраны в Из самой голубой части гавани: стихи из Гонконга, изд. Андрей Паркин. Гонконг, Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press, 21-43.
  • 1994 Лист на краю, Отличительные листья и Улица - Лампа и оловянный лист. Талисман: Журнал современной поэзии и поэтики, 12 (Весна). 173-174.
  • 1994 Утро в чужой стране, Поэзия Канада 14: 3 (май). 22.
  • 1994 Четыре стихотворения в английском, голландском и французском переводе. Брюссельский фестиваль искусств Кунстена, май
  • 1994 Два стихотворения в югославском переводе, Antologija Savremene Kineske Poezije. Беград: Филип Вишнич, 202-206.
  • 1994 Превосходство и факс в Бешеный: новые китайские писатели, изд. Давид Дер-Вей Ван с Жанной Тай. Нью-Йорк: Columbia University Press, 13-20.
  • 1993 Шесть стихотворений «Положение 1: 1» (пружина). 18-23.
  • 1993 Unterwegs Gedichte (Семь стихотворений в немецком переводе). Minims Sinica 2 (1991). 105-119.
  • 1991 Карманные часы тети Ли, «Миры современной китайской фантастики», изд. Майкл С. Дюк. Нью-Йорк и Лондон: M.E. Sharpe, 311-318.

Критическое письмо

Книги (на китайском языке)

  • 2006 Соредактор, 《東亞 文化 與 中文 文學》 («Восточноазиатская культура и современная литература на китайском языке»). Гонконг, Ming Pao Press. 412 стр.
  • 2005 Соредактор, 《香港 文學 電影 編目》 («Аннотированная фильмография гонконгского кино, адаптированная из литературы») Гонконг: CHR, Университет Лингнань. 232 стр.
  • 2005 Соредактор, 《現代 漢詩 論 集》 («Исследования современной поэзии на китайском языке»). Гонконг, CHR, Университет Лингнань. 309с.
  • 2004 г. Соредактор, «Литературное обозрение, международный журнал современного письма», лето 2004 г., издание 47 № 4, Нью-Джерси: Университет Фэрли Дикинсон, 7-153.
  • 2002 Соредактор (с профессором Джозефом С.М. Лау и доктором Цзы-донг Сюй), 《重讀 張愛玲》 (Перечитывая Эйлин Чунг) Гонконг: ОУП. 344 с.
  • 1996 《香港 文化 空間 與 文學》 (Культурное пространство и литература). Гонконг: Молодежный литературный книжный магазин, 220 стр.
  • 1995 《香港 文化》 (Культура Гонконга). Гонконг: Центр искусств Гонконга, 60 стр.
  • 1995 Редактор, 《香港 文化 專輯》 (Специальный выпуск о культуре Гонконга), «今天» («Сегодня»), 28, 71–257.
  • 1995 Редактор, 《香港 文化 特集》 (Специальное приложение о культуре Гонконга), «外» («Городской журнал»), № 266 (июль).
  • Редактор 1993 г., 《香港 的 流行 文化》 (Популярная культура в Гонконге). Гонконг: Joint Publishing Co. Ltd., 220 стр.

Книги a1n9d8 5C iti 《《書 與 城市》 (Книги и города). Гонконг: Сянган; перепечатка: ОУП, 2002, 299с.

Статьи (на английском языке)

  • 2005 Дегустация Азии (12 стихотворений и интервью), Современная китайская литература и культура, Том 17, № 1, 8-30.[21]
  • 2004 Чтение Вэнь Идуо из Гонконга и переосмысление современного и китайского в произведениях Вэнь: поэт, ученый, патриот в честь 100-летия Вэнь Идуо, Ханс Петер Хоффманн (редактор), Бохум / Фрайбург: проект verlag, 111–126.
  • 2002 Письмо между китайским и английским языками, «Asian Englishes Today: Hong Kong English Autonomy and Creativity», Гонконг: Hong Kong University Press, 199-205
  • 2000 Городское кино и культурная самобытность Гонконга, "Кино Гонконга: история, искусство, идентичность", Fu & Desser (ред.), Cambridge University Press, 227-251.
  • 1998 Хуанг Гулиу и Эйлин Чанг о Гонконге 1940-х годов: два дискурса о колониализме «Граница 2», Том 25, №3 (Зима), 77-96.
  • 1998 Эйлин Чанг и городское кино Гонконга, «Превосходя времена: король Ху и Эйлин Чанг, Каталог 22-го Гонконгского международного кинофестиваля». Гонконг: Временный городской совет Гонконга
  • 1998 Изображение Гонконга в творчестве поэта в "Городе на краю времен", Гонконг
  • 1997 Ванкувер: проект "Помело", 13-20.
  • 1997 От городов Гонконга до городского кинотеатра Гонконга в фильме «Пятьдесят лет электрических теней: 21-й Гонконгский международный кинофестиваль». Гонконг: городской совет, 25–28.
  • 1997 История в кино Гонконга «Вестник Гонконгского киноархива», №1 (сентябрь). 10-11.
  • 1996 Проблематизация национального кинематографа: гонконгское кино в поисках своей культурной идентичности, «Речной город» (Зимний), 23-40.
  • 1996 Современная гонконгская поэзия: переговоры культур и поиск идентичности «Современная китайская литература», Vol. 9. 221-245.
  • 1994 Переработка изображений в культурном пространстве Гонконга, введение в Винго Ли Ка-сина, «31 фотография Ли Ка-сина». Гонконг: Фотоискусство, 1-24.
  • 1993 Стихи и фотографии о бездомных, «Ню На Хе Дуо (Дислокация)», 2: 2 (февраль), 2-6.
  • 1992 Литературная современность в китайской поэзии, в "Тексты из приютов: Современная китайская поэзия 1930-1950", изд. Вай-лим Йип. Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing Inc., 43-68.

Статьи (на китайском языке)

  • 2007 <胡 金 銓 電影 ︰ 中國 文化 資源 與 六 O 年代 港台 的 文化 場 域>, (Кино короля Ху: китайские культурные ресурсы в культурных полях Гонконга и Тайваня 1960-х годов 《現代 中文 文學 學報》 («Журнал современной литературы» на китайском языке) Том 8, № 1, январь 2007 г.
  • 2006 〈翻譯 與 詩 學〉 (Перевод и поэтика), 《江漢 大學 學報》 («Журнал Университета Цзянхань»), Том 24, №6. Декабрь 2005. 21-26.
  • 2005 〈中國 三 、 四 O 年代 抗戰 詩 與 現代 性〉 (Китайская военная поэзия и современность), "JMLC", 6.2 / 7.1, 159-175.
  • 2005 〈「改編」 的 文化 身份 : 以 五十 年代 香港 文學 為例〉 (- Адаптировано - Культурная идентичность: литература Гонконга 1950-х годов), 《東亞 現代 中文 文學 國際 學報》 («Международный журнал азиатских ученых по современной литературе» на китайском языке) Том 1, № 1, сентябрь 2005 г.
  • 2004 〈王家 電影 中 的 空間〉 (Космос в фильме Вонга Кар-Вая), 《王家衛 的 映 畫 世界》 («Мир кино Вонг Кар-Вая»), Гонконг: Joint Publishing (HK) Co. Ltd, 2004, 24-25.
  • 2003 〈兩 類型 的 殖民 論述 : 黃 谷 柳 與 張愛玲 筆下 四 O 年代 的 香港〉 (Два типа постколониальных дискурсов), 《作家》 22 期 (писатель Гонконга № 22), Гонконг : Ассоциация писателей Гонконга, 31–47.
  • 2003 〈從 國 族 到 私情 ── 華語 通俗 情節 劇 的 變化 ── 《藍 與 黑》 的 例子〉 (От национального строительства к личному увлечению: изменения в китайской мелодраме), 《邵氏 影視 帝國 : 文化 中國 的 想像》 (Shaw Bros. Enterprise : Cultural China Imaginary) (Тайбэй: Rye Field Publishing Co., 295-306.
  • 2003 〈書寫 城市〉 (Городское письмо), 第四屆 香港 文學 節 論 稿 匯編 (Документы с литературного фестиваля Гонконга), 港 藝術 發展 局 Совет по развитию искусств Гонконга. 71 - 78.
  • 2002 〈張愛玲 與 香港〉 (Эллин Чанг и Гонконг), 《再讀 張愛玲》 («Перечитывая Эллин Чанг»), Гонконг : University of Oxford Press, 175–183.
  • 2002 〈在 時差 中 寫作〉 (Написание в разнице во времени), 《香港 文學》 (Hong Kong Literary Press), № 208, апрель 2002 г., стр. 8-10.
  • 2002 〈都市 文化 與 香港 文學 : 歷史 、 範圍 與 論題〉 (Городская культура и литература Гонконга: история, масштабы и проблемы), 《作家》 (писатель HK), № 14, февраль 2002 г., 95–111.
  • 2001 〈魯迅 的 《故事 新編》〉 (Пересказ старых историй Лу Синя), 《香港 作家》 (Гонконгские писатели) № 5, октябрь 2001 г., 9–12.
  • 2001 〈聞 一 多 的 「現代」 與 「中國」〉 (Современность и национальность в поэзии Вэнь Идо), 《香港 文 學》 (Гонконгская литературная пресса), № 201 (сентябрь), 40-45.
  • 1989 〈都市 文化 與 香港 文學〉 (Городская культура и литература Гонконга), 《當代》 (Contemporary), No. 38, 14-23.
  • 1987 〈西方 現代 文學 對 香港 小說 的 影響〉 (Влияние модернистской литературы на гонконгскую беллетристику), 《比較 文學 研究》 («Исследования по сравнительной литературе»), 1: 4, 7-16.
  • 1987 〈鷗 外 鷗 詩中 的 「陌生 化」 效果〉 (Эффект лишнего знакомства в поэзии Outer Out), 《八方》 (Ба Фанг), № 5. 79-82.
  • 1987 〈穆旦 與 現代 的 「我」〉 (Му Дан и современное «Я») 《八方》 (Ба Фанг), № 6, 148–158.

Редакционная работа
Соредактор (с Андреа Рименшниттер), Легенды швейцарских Альп, Гонконг, MCCM Creation.

Рекомендации

  1. ^ "周六 病逝 也 斯 告別 人間 滋味 - 明 報 - 新聞 頻道 - 新浪 網". News.sina.com.hk. 2012-11-07. Архивировано из оригинал на 2014-05-12. Получено 2015-10-05.
  2. ^ Riemenschnitter, Андреа Хонг Анруи (2013). «Леунг Пинг-кван (1949–2013)» (PDF). Asiatische Studien / Études Asiatiques. LXVII (1): 7–29. Дои:10.5167 / уж-84968. ISSN  0004-4717.
  3. ^ "Ча: азиатский литературный журнал - Люн Пинг-кван". Asiancha.com. Получено 2015-10-05.
  4. ^ http://www.cuhk.edu.hk/rih/index.htm
  5. ^ а б c d е ж грамм Люнг Пинг Кван (1949 - 2013), ретроспектива. Гонконг: Департамент досуга и культурных услуг Гонконга. 2014 г.
  6. ^ а б Люн, Пинг-кван (2012). Город в конце времен 形象 香港: Стихи Люн Пингвана 梁秉鈞 詩選. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. п. 79. ISBN  9789888139354.
  7. ^ а б Люн, Пинг-кван (2012). Город в конце времен 形象 香港: Стихи Люн Пингвана 梁秉鈞 詩選. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. п. 146. ISBN  9789888139354.
  8. ^ Беннетт, Эндрю; Ройл, Николас (2014). Введение в литературу, критику и теорию. Рутледж. ISBN  9781317864318.
  9. ^ 陳素怡 (2011). 斯 子 評論 集: 小說 部份.香港 文學 評論 出կ社 有限公司. ISBN  9789881511416.
  10. ^ 也 斯 (2012). 剪紙. Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN  9780195938401.
  11. ^ 也 斯 (2012). 剪紙. Издательство Оксфордского университета. п. 6. ISBN  9780195938401.
  12. ^ 也 斯 (2012). 剪紙. Издательство Оксфордского университета. п. 7. ISBN  9780195938401.
  13. ^ 也 斯 (2012). 剪紙. Издательство Оксфордского университета. п. 8. ISBN  9780195938401.
  14. ^ "Танцевальное представление Муи Чеук Инь: Кикикоко". Гонконгская память. Департамент досуга и культурных услуг; Благотворительный фонд Гонконгского жокейского клуба.
  15. ^ Ребекка Ло (27 января 2014 г.). «Искусство, имитирующее его жизненные пути». China Daily - через China Culture.
  16. ^ "Официальный сайт профессора Люн Пингвана". leungpingkwan.com. Получено 2015-11-05.
  17. ^ Леунг Пинг-кван (2007). Острова и континенты: рассказы Люн Пингвана. Издательство Гонконгского университета. ISBN  978-9622098442 - через Google Книги.
  18. ^ Пинг-Кван Люн. Эстер М. К. Чунг (ред.). Город в конце времен: стихи Люн Пинг-Квана (Отголоски: классика гонконгской культуры и истории). Перевод Гордона Т. Осинга. КАК В  9888139363.CS1 maint: ASIN использует ISBN (связь)
  19. ^ «Мапа Рефейто». 15 июля 2015 года.
  20. ^ Люн Пинг-кван (2013). Éditions de la MSH (ред.). АЛИБИС: Французско-китайские диалогиvia = Google Книги. Enjeux et dilemmes de l’autonomie: Une expérience d’autoformation à l’université (На французском). Коллекция PraTICs. п. 17. ISBN  978-2735115914.
  21. ^ Люн Пинг-кван (2005). «Дегустация Азии 亞洲 的 滋 眛 (12 стихотворений)». Современная китайская литература и культура. 17 (1): 8–30. JSTOR  41490931.

внешняя ссылка