Лалех Бахтияр - Laleh Bakhtiar

Лалех Мери Бахтияр (родившийся Мэри Нелл Бахтияр; 29 июля 1938 - 18 октября 2020) был Ирано-американский автор, переводчик и клинический психолог.[1][2]

биография

Родилась Мэри Нелл Бахтияр от американской матери и иранского отца в Нью-Йорк, Бахтияр вырос в Лос-Анджелес и Вашингтон, округ Колумбия. как Католик. Однако ее мать была протестанткой. В 24 года переехала в Иран со своим иранским мужем, архитектором, и их тремя детьми, где она начала изучать ислам под руководством своего учителя и наставника, Сейед Хоссейн Наср, в Тегеранский университет, изучение Коранический Арабка, в конце концов приняла ислам в 1964 году и сменила имя на Лалех. К тому времени Бахтияр был внеконфессиональным христианином. Она развелась с мужем в 1976 году.[3] и вернулся в США в 1988 году.[4] Она получила степень бакалавра истории от Chatham College в Пенсильвании, получил степень магистра философии, магистра психологического консультирования и степень доктора философии в области образования. Она также была национально сертифицированным советником.[5] По состоянию на 2007 год Бахтияр проживал в Чикаго где она была президентом Института традиционной психологии и стажером в Kazi Publications.[4][6] Она умерла 18 октября 2020 года в Чикаго.[7]

Работает

Она перевела и написала 25 книг об исламе, многие из которых посвящены суфизм.[8] Она также является автором или соавтором ряда биографических работ. Ее перевод Коран, изданный в 2007 г. и названный Возвышенный Коран, это первый перевод Корана на английский язык американской женщиной.[6][9][10][11] В переводе Лале Бахтияр делается попытка принять женскую точку зрения и допустить альтернативные значения многих арабских терминов, которые неоднозначны или значение которых ученым приходилось догадываться из-за древности языка. Ее работа направлена ​​на установление взаимопонимания между немусульманами и мусульманами.[6][10]

В своем переводе Корана она переводит кафирун как «неблагодарные» вместо обычных переводов «неверующие» или «неверные». Еще она переводит арабское слово araba в Глава 4, Verse 34 относительно отношения мужа к мятежной жене, как «уйти» вместо обычного «бить» или «бить».[12] Английские слова "Бог" и "Мария" используются вместо арабских. Аллах и Марьям. Бахтияр считал, что эти переводы не оттолкнут немусульман от ислама.[6]

Платок на голову

Бахтияр перестал носить платок, который носили многие мусульманки, после 11 сентября нападения, поскольку она пришла к выводу, что в Америке это не продвигает своей цели скромности и привлекает излишнее внимание.[6]

Критика

Халед Абу Эль Фадл, Профессор исламского права из UCLA, говорит, что у нее "репутация редактора, а не исламского ученого",[6] и что три года Классический арабский недостаточно.[6] Его также "беспокоит метод перевода, основанный на словарях и других английских переводах".[6]

Глава одной из ведущих мусульманских организаций Канады, Исламского общества Северной Америки (Канада), ISNA, Мохаммад Ашраф, сказал, что не позволит продавать книгу Бахтияр «Великий Коран» в книжном магазине ISNA, потому что она не прошла обучение в академическом учреждении, аккредитованном в мусульманском мире, а также сказал, что «этот удобный для женщин перевод будет выходят за рамки и не улетят слишком далеко », и что« женщинам отведено очень хорошее место в исламе ».[13]

Бахтияр не согласился с такой критикой, заявив: «Критика [там], потому что я женщина». Она также сказала, что некоторые другие известные переводчики не считаются исламскими учеными.[6]

Семья

Дочь Бахтияра Давар Ардалан автор и журналист[14] и ее племянница писательница Лейли Бахтияр Макнейр, чьей матерью была сестра Бахтияра Парвин[15] и которую назвали в честь другой сестры, Лайли.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джон Колсон, Симпозиум посвящен мусульманским женщинам В архиве 4 сентября 2007 г. Wayback Machine Aspen Times, 15 августа 2007 г.
  2. ^ Ханади Кадер, Сайты знакомств в Интернете судят мусульман США, WeNews, 29 мая 2008 г.
  3. ^ Мост между двумя культурами
  4. ^ а б Права человека и права женщин в исламе
  5. ^ Биография Лале Бахтияр
  6. ^ а б c d е ж грамм час я Норин С. Ахмед-Уллах, Чикаго Трибьюн 10 апреля 2007 г .; «Новый взгляд на священный текст» (проверено 8 июля 2011 г.).
  7. ^ Ардалан, Давар. «Мужество, умеренность, справедливость и непреходящая мудрость покойного ученого Лале Бахтияра». Получено 18 октября, 2020.
  8. ^ Непослушные мусульманки
  9. ^ Андреа Усем, Лалех Бахтияр: американка переводит Коран Publishers Weekly, 16 апреля 2007 г.
  10. ^ а б Аслан, Реза (20 ноября 2008 г.). «Как читать Коран». Шифер. Получено 8 июля, 2011.
  11. ^ "Возвышенный Коран". Amazon.com.
  12. ^ Нил Макфаркуар, Новый перевод вызывает споры об исламских стихах, Нью-Йорк Таймс, 25 марта 2007 г.
  13. ^ Лесли Скривенер, Бесстрашие над пятибуквенным словом Toronto Star, 21 октября 2007 г.
  14. ^ Ардалан, Иран Давар (2010). Меня зовут Иран: мемуары. Генри Холт и компания. п. 147.
  15. ^ Ардалан, стр. 288.