Като Ломб - Kató Lomb

Като Ломб
Като Ломб (1909–2003) .jpg
Родившийся(1909-02-08)8 февраля 1909 г.
Печ, Венгрия
Умер9 июня 2003 г.(2003-06-09) (94 года)
Будапешт, Венгрия
НациональностьВенгерский
Род занятийУстный переводчик
ИзвестенПолиглоттизм

Като Ломб (8 февраля 1909 - 9 июня 2003) Венгерский устный, письменный переводчик и один из первых переводчики-синхронисты в мире.[1] Первоначально она получила высшее образование по физике и химии, но вскоре ее интерес привел к языкам. Родной в Венгерский, она могла бегло переводить на девять или десять языков (на четыре из них даже без подготовки), а также переводила техническую литературу и читала художественная литература на шести языках.[нужна цитата ]Она могла понимать журналистику еще на одиннадцати языках. По ее словам, всего она зарабатывала деньги шестнадцатью языками (болгарский, Китайский, Датский, английский, Французский, Немецкий, иврит, Итальянский, Японский, латинский, Польский, румынский, русский, словацкий, испанский, украинец )[нужна цитата ]. Она выучила эти языки в основном самостоятельно, как самоучка.[нужна цитата ] Ее цели выучить эти языки были, прежде всего, практическими, чтобы удовлетворить ее интерес.

По ее собственным словам, ее долгая жизнь была отмечена прежде всего не владением языками, а фактическим их изучением.[нужна цитата ]. Через свои книги, опубликованные на венгерском в нескольких изданиях, а также на некоторых других языках, интервью (в печати и в прямом эфире) и беседы, она пыталась поделиться этой радостью с поколениями. В качестве переводчика она побывала на пяти континентах, побывала в сорока странах и рассказала о своих переживаниях и приключениях в отдельной книге (Egypt tolmács a világ körül, «Переводчик всего мира»)[нужна цитата ].

Ее знание определенных языков

  • В интервью, данном Hetek газета (1998),[2] она перечисляет следующие 16 языков, на которых она зарабатывала деньги:
Английский, болгарский, датский, французский, иврит, японский, китайский, латинский, польский, немецкий, итальянский, русский, румынский, испанский, словацкий и украинский.
  • В предисловии к первому изданию ее книги Как я учу языки (1970), она говорит:[3]
«У меня только один родной язык: венгерский. Русский, английский, французский и немецкий живут во мне одновременно с венгерским. Я могу легко переключаться между любым из этих языков, от одного слова к другому.
Для перевода текстов на итальянский, испанский, японский, китайский и польский языки обычно требуется около полдня, чтобы улучшить свои языковые навыки и просмотреть материалы, которые нужно перевести.
Остальные шесть языков я знаю только благодаря переводу литературы и технических материалов ».
  • В четвертом издании ее книги Как я учу языки (1995), она пишет:[4]
«Я просто хотел бы рассказать, как я за 25 лет научился говорить на 10 языках, переводить техническую документацию и получать удовольствие от художественной литературы еще на шести языках и понимать письменную журналистику примерно на 11 языках».
  • В ее книге Гармония Вавилона (1988), она пишет:[5]
«На скольких языках я говорю? У меня только один родной язык: венгерский. Я достаточно хорошо владею русским, немецким, английским и французским языками, чтобы переводить с любого из них на любой вкус. Мне нужно немного подготовиться к испанскому, итальянскому, японскому, китайскому и польскому языкам. В такие моменты я листаю части своих дневников, написанные на этих языках. Я могу читать шведскую, норвежскую, румынскую, португальскую, голландскую, болгарскую и чешскую литературу; Я могу переводить их письменные - политические или технические - тексты ».

Как видно, датский, иврит, латинский, словацкий и украинский языки упоминаются только в Hetek интервью, тогда как чешский, голландский, норвежский, португальский и шведский только в Гармония Вавилона. (Хотя датский, норвежский и шведский близкие друг другу, а также чешский и словацкий, португальский и испанский, украинский и русский языки.) Перечисленные языки во всех местах:

  • в первую очередь, английский, немецкий, французский и русский (конечно, не считая ее родного венгерского) - пять языков, на которых она, по ее утверждениям, действительно владеет;
  • во-вторых, итальянский, испанский, японский, китайский и польский - еще пять языков, на которые она тоже умела переводить (после некоторой подготовки);
  • дополнительно, на более низком уровне, румынский и болгарский;
  • кроме этого, в обоих местах упоминаются еще пять языков (см. выше); что дает всего 22 языка.

В Полиглот: как я учу языки, она обращается к большему количеству языков, которые она также понимала. Включая их, она утверждала, что знает как минимум 28 языков (включая венгерский), по крайней мере, на уровне, позволяющем ей понимать письменные тексты, из которых она могла переводить на 10.

По ее словам, она изучала указанные выше языки в следующем порядке: французский (в начальной школе, в возрасте примерно 10–14 лет); Латынь (до и / или частично во время учебы в университете); Английский (с 1933 г., самостоятельно; тогда она разработала свой последующий метод изучения языков); Русский (с 1941 года, самостоятельно; позволил ей понимать украинский, а также в некоторой степени болгарский); Румынский (самостоятельно); Китайский (прибл. С 1950 г., через два года, в университете)[6]); Польский (около 1955 г., на курсе); Японский (с 1956 г., самостоятельно); Чешский (1954, самостоятельно; аналог словацкого); Итальянский (самостоятельно, после некоторых предшественников в 1940-х); Испанский (во второй половине 1960 г., самостоятельно); Немецкий.[7]

Ее метод и принципы изучения языка

Вложенное время × мотивация/Торможение = Результат [8]

Ее ключевое слово было больше всего интерес: слово, происходящее от латинского интересовать (первоначально означающее «находиться между»), имеет двойное значение, относящееся к материальной выгоде или умственному влечению вместе: мотивация. Это означает, что я могу ответить на следующие вопросы: «Насколько мне это интересно? Что я хочу от этого? Что это значит для меня? Какая польза от этого для меня?» Она не верила в так называемый языковой талант. Она была склонна выражать языковые навыки и их плодотворность дробно, мотивация в числителе (а также потраченное время, хотя, если есть настоящая мотивация, можно сократить по десять минут в день даже на самой загруженной работе), и торможение в знаменателе (боязнь начать говорить, быть неуклюжим, быть смехотворным). По ее убеждению, чем сильнее мотивация внутри нас и чем больше мы сможем устранить запреты, тем быстрее мы овладеем языком.

По ее словам, она проехала три авто s в мире языков, а именно автолексия, автография и автология. (Из элементов этих слов, происходящих от греческого, авто- средства себя, и ‑Lexia, ‑Graphia и ‑Logia относится к чтению, письму и разговору соответственно.) Аутолексия означает читать для себя: книгу, которую я открываю сам, которая снова и снова предлагает новинки, которую я могу взять с собой куда угодно, и которую не устану задавать вопросы. Автография означает писать для себя, когда я пытаюсь писать о своих мыслях, переживаниях, повседневных вещах на том самом языке, который я только изучаю, независимо от того, глупо ли это, независимо от того, что это неправильно, независимо от того, пропущено ли слово или два . Autologia означает разговаривать сам с собой, когда я пытаюсь выразить свои мысли или то, что вижу на улице, на языке, который изучаю, когда я продолжаю болтать сам с собой.

Даже ей надоели сфабрикованные диалоги в учебниках, поэтому ее любимым методом было получение оригинального романа на совершенно неизвестном ей языке, тема которого она лично находила интересной (детектив, любовная история или даже техническое описание). do), и именно так она расшифровывала, разгадывала основы языка: суть грамматики и самые важные слова. Она не позволяла отбрасывать себя редкими или сложными выражениями: пропускала их, говоря: то, что важно, рано или поздно всплывет снова и при необходимости объяснится. («Это гораздо большая проблема, если книга становится без запаха в наших руках из-за множества прерываний, чем если мы не узнаем, наблюдает ли инспектор за убийцей из-за терна или боярышника».) Так что нам действительно не нужно смотреть вверх. каждое слово в словаре: оно только портит нам настроение от радости чтения и открытия текстов. В любом случае мы можем вспомнить то, что выяснили сами. Для этого она всегда покупала собственные экземпляры книг, так как во время чтения писала на краю страниц то, что поняла из текста сама. Таким образом, нельзя не научиться чему-то на языке - так же как нельзя успокоиться, пока не узнаешь, кто убийца, или не скажет ли девушка в конце «да». (Этот метод, кстати, успешно применял еще до нее венгерский писатель, Dezs Kosztolányi а также: по его словам, он практически так же изучал португальский язык во время своего отпуска.)

Еще одно ее ключевое слово было контекст (ее игриво назвали Кати Контекст сама): с одной стороны, для понимания текста (будь то книга или прослушанный текст) контекст имеет значение, он может помочь нам несколько раз, если мы чего-то не понимаем; с другой стороны, она никогда не изучала слова по отдельности, изолированно, но они либо оставались в ее сознании на основе прочитанного текста или контекста, с которым она столкнулась (что, возможно, является наилучшим из возможных способов обучения), либо она запоминала их в виде фраз. (например сильный ветер, острый ветер), поэтому, если кто-то забудет одно из них, другое слово, часто используемое вместе с ним, вызовет первое. Во многих случаях из прилагательных фраз мы можем даже вспомнить род. Като Ломб рекомендовал использовать выкройки, шаблоны, «сапожные колодки» или «формочки для печенья» и в других местах: это простые, скелетонированные образцы предложений для структуры или идиома, элементы, которые могут быть вставлены в речь, как готовые плиты (как правило, от первого лица единственного числа), применяя их, мы можем легче построить даже довольно сложные конструкции.

Она не позволяла сбить себя с поставленной цели из-за ошибок, неудач или непрекращающегося стремления к совершенству, но всегда цеплялась за радостную и приятную сторону изучения языка - возможно, в этом и заключался ее успех. Она снова и снова осаждала крепость языка тысячей и одним способом. Ее высказывание может быть полезно для менее уверенных в себе людей: «Язык - единственное, что стоит знать даже плохо» (в Венгерский: "А ньелв аз егьетлен, амит россзул есть érdemes tudni").

Цитаты

Сциллард Като, дочь известного местного врача, родилась и выросла в Печ, где она поступила в университет, чтобы получить ученую степень. После 21 года она переехала в Будапешт, где познакомилась и вышла замуж за Лауба (позже семья сменила имя на Ломб) Фриджеса, инженера из известной семьи инженеров-электриков. В молодости она заинтересовалась другими языками, находясь в семейном бомбоубежище, когда российские войска продвигались к Будапешту. По словам ее семьи, она сказала следующее: «Дети, нам придется выучить русский язык сейчас ...». Ей удалось обзавестись русской пишущей машинкой и начать изучать язык. Этот единственный шаг стал началом ее долгой и выдающейся языковой карьеры. По мере развития российской оккупации она какое-то время работала переводчиком у русского командующего Будапештом. Позднее она стала профессиональным переводчиком. Она приобрела высокий уровень владения 17 языками без длительного пребывания в странах, где говорят на этих языках. Я взял интервью у доктора Ломб (ее докторская диссертация была по химии) десять лет назад в Будапеште. Она объяснила свой успех огромным количеством понятных материалов, в основном благодаря развлекательному чтению. Лично она очень интересовалась грамматикой и лингвистикой, но чувствовала, что они играют небольшую роль в овладении языком, любила словари, но искала слова, когда читала, только если слово повторялось несколько раз, а она все еще не понимала его, и ненавидела исправлено: «Исправление ошибок вызывает у вас тошноту».
Рекомендации:
Крашен, С. и Кисс, Н. 1996. Заметки о полиглоте. Система 24: 207–210.
Крашен, С. 2003. Исследования в области усвоения и использования языка: Тайбэйские лекции. Портсмут, Нью-Гэмпшир: издательство Heinemann Publishing Company.
Около шести лет назад я встретил в Венгрии женщину по имени Ломб Като, профессионального переводчика, которая выучила 17 языков. В то время, когда мы встретились, ей было 86. Ее последние слова в мой адрес изменили мою жизнь: «Стивен, ты так молод. Осталось столько лет, столько языков нужно выучить!» (Мне тогда было 54 года.) Какое вдохновение! С тех пор я снова погрузился в изучение второго языка.

Работает

На языке оригинала венгерский

  • Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) - «Так я учу языки (Записки шестнадцатиязычного переводчика)», 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN  963-602-617-3)
  • Egypt tolmács a világ körül - «Переводчик мира», 1979 (ISBN  963-280-779-0)
  • Nyelvekrl jut eszembe ... - «Языки мне напоминают ...», 1983 (ISBN  963-500-230-0)
  • Бабели гармония (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) - «Вавилонская гармония (интервью с известными многоязычными людьми Европы)», 1988 г. (ISBN  963-282-023-1)

Известные переводы

По-английски

Другие языки

  • Как я изучаю языки (Как я изучаю языки), 1978, 1996 (на русском)
  • わ た し の 外国語 学習 法 (Ваташи но гайкоку-го гакушу-хо) ISBN  4-7943-0159-6, ISBN  4-480-08543-2, ISBN  978-4-480-08543-6 (на японском языке)
  • Par valodām man nāk prātā, 1990 (ISBN  5-7966-0477-5) (на латышском языке)
  • Kaip aš mokausi kalbų, 1984 (на литовском языке)
  • 《我 是 怎样 学外语 的》 (Wǒ shì zěnyàng xué wàiyǔ de), 1982 г. (на китайском)
  • 《我 是 如何 学习 外语 的》 (Wǒ shì rúhé xuéxí wàiyǔ de), 1983 г. (на китайском)
  • Kuidas ma keeli õpin - ehk Kuutteist keelt oskava tõlgi märkmed (Таллинн: Глагол, 2016; ISBN  9789949969074; перевод Сандера Лийвака) (на эстонском языке)
  • 언어 공부 - 16 мая 2017 г. (г. 국어)ISBN  9788955619447) (на корейском)

Китайские издания переведены с русской версии.

(Возможны также переводы на другие языки)

Рекомендации

  1. ^ Ломб, Като. Полиглот - Как я учу языки (PDF). п. 8. ISBN  978-1-60643-706-3.
  2. ^ 14 ноября 1998 г., Полное интервью на венгерском языке
  3. ^ Цитируется в английском переводе, 2-е изд., 2008 г., страницы viii и xvii.
  4. ^ Венгерское издание, 1995, с. 29; Английский перевод, 2-е изд., 2008, с. 49
  5. ^ Венгерское издание: 1988 г., стр. 137; английский перевод, п. 138
  6. ^ Дополнительная информация на венгерском языке об учебе: История (китайского) отдела
  7. ^ Így tanulok nyelveket [Как я изучаю языки], 1-е издание, Előszó [Предисловие], стр. 5–22. Годы часто можно определить по тексту.
  8. ^ Като Ломб (2010). 2-е изд. Полиглот: как я учу языки. Беркли: TESL-EJ. С. 176.

внешняя ссылка