Джон Хили (переводчик) - John Healey (translator)
Джон Хили (умер в 1610 г.) был английским переводчиком. Среди скудных биографических фактов он был болен, согласно заявлению его друга печатника. Томас Торп в 1609 году и умер в следующем году.[1]
Работает
К трем своим переводам Торп, печатник сонетов Шекспира, ставил префиксы посвящений. Его работы:
- «Филип Морней, лорд Плесси, его Teares. За смерть своего сына. К его жене, Шарлотте Балисте. Автор: Джон Хили. Лондон (Дж. Элд), 1609. Хили посвящает этот трактат «моему самому уважаемому и постоянному другу, мейстеру Джону Ковентри», с которым он «так долго говорил в глубоком темном море несчастий».
- «Открытие нового мира или описание неизвестных до сих пор южных Индии». Автор английского Меркьюри. Лондон, для Эда. Blount and W. Barrett, n.d. Это было внесено Томасом Торпом в «Реестр канцелярских товаров» 18 января 1609 года. Это юмористическая версия на английском языке. Джозеф Холл сатира Mundus Alter et Idem.
- «Эпиктет - его мануал, а Кебес - его стол». Из греческого оригинала Джо. Хили. Отпечатано для чт. Торп, 1610 год, 24 мес. Он содержит посвящение «Th. Th. »(Томас Торп) Джон Флорио, который, как говорят, «обеспечил неприступную защиту» для «эссе учеников» Хили. Второе издание появилось в 1616 году (напечатано Джорджем Пурслоу для Эдварда Блаунта), к которому была добавлена версия Теофраст "Персонажи" с отдельной страницей были добавлены. Посвящение Торпа Граф Пембрук занимает место посвящения Флорио.
- «Св. Августин из Города Божьего: с ученым комментарием Ио. Lod. Вивес. Издано Дж. Х., Лондон (Джордж Элд), 1610 г., фолио. Посвящение Торпа Уильяму, графу Пембруку, говорит о Хили как о мертвом и приносит извинения за последующие неточности в переводе. Второе издание, исправленное, было выпущено в 1620 году с новым посвящением Уильям Крэшоу (отец поэта) Пембруку и его брату Филиппу. Хили следил за тщательно разработанным изданием Хуан Луис Вивес, переводя его комментарий и переводя на английский стих многочисленные цитаты святого Августина и Вивеса из греческих и латинских поэтов. Это был единственный английский перевод Город Бога до появления в 1871 году и в последующие годы перевода всех сочинений Августина под редакцией доктора Ф. Маркус Додс. Додс в своем предисловии к «De Civitate Dei» называет перевод Хили «исключительно плохим». «Эпиктет» краток и ясен, а громоздкие периоды «Города Бога» типичны для елизаветинской прозы. Переиздание издания 1610 года «Града Бога» без комментариев Вивеса было опубликовано в «Древней и современной библиотеке богословской литературы» (2 тома 1890 г.). [1]
Рекомендации
- Атрибуция
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Бейн, Рональд (1891). "Хили, Джон ". В Стивен, Лесли; Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии. 25. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 331.