Ich will dich lieben, meine Stärke - Ich will dich lieben, meine Stärke
"Ich will dich lieben, meine Stärke" | |
---|---|
Христианские гимны | |
Автор гимнов 1668 г. | |
английский | Я хочу любить тебя моя сила |
Текст | от Ангелус Силезиус |
Язык | Немецкий |
Мелодия | |
Опубликовано | 1657 |
"Ich will dich lieben, meine Stärke«(Я хочу любить тебя, моя сила)» - священное стихотворение Иоганна Шеффлера, известного под псевдонимом Ангелус Силезиус. Впервые он появился в сборнике стихов, Хайлидж Зелен-Ласт (Святое блаженство души) в 1657 году и стала христианской песней в известном гимны разного достоинства, с разными мелодиями.
Текст
Полное название сборника:
«Heilige Seelen-Вожделение, Одер Geistliche Hirten-Lieder дер в Ihren Jesum verliebten Психея gesungen фон Иоганн Анджело Silesio, Und фон Herren Джоржо Джозефо мит außbundig schönen Melodeyen geziert / Аллен liebhabenden Seelen цур Ergetzligkeit унд Vermehrung Ihrer Heiligen Либе / цу Лоб унд Эрен Gottes тег gegeben " [1]Святое душевное наслаждение, или духовные пастырские песни души, любящей Иисуса, спетые Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Джорджем Джозефом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам за удовлетворение и умножение их святой любви / хвалу и славу представленные Богу.
Поэма Шеффлера состоит из восьми строфы из шести строк в каждой, с схема рифмовки ABABCC. Более короткая заключительная строка подчеркивает его содержание. Это часть коллекции 1657 г. пастораль религиозная поэзия, Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche (Святое блаженство души, или: песни духовных пастырей Психеи, влюбленной в своего Иисуса), в котором первое лицо (ich) - пастушка и Иисус пастух.[2] Оригинальный заголовок подтверждает это: «Sie verspricht sich jhn biß in Tod zu lieben» (Она обещает себе любить его до самой смерти). Поэзия в традиции интерпретировать Песня песней как относящийся к Иисусу.[3]
Первые две строфы - это признание в любви, причем семь из двенадцати строф начинаются «Ich will dich lieben». Религиозное измерение раскрывается в конце второй строфы, относящейся к «Gottes Lamm» (агнец Божий ). Первая строка уже относится к Псалму 18: 2. Третья и четвертая строфы относятся к темам поиска пропавшего любимого человека из Песни Песней.[4] Любовь описывается как «spät» (поздно), после Августин с Признания 10, 27 и 34.[5][6] Это может относиться к «позднему» Шеффлера (1653 г.) преобразование к католическая церковь. С пятой по седьмую строфы выражают благодарность за «Himmelswonne» (Небесное блаженство), включая эротические образы в седьмой строфе, которые поэтому иногда опускаются в гимнах. Последняя строфа повторяет обещание первой, добавляя мотив любви ради любви, без награды.[7]
Мелодии
В своем первом издании в 1657 г.[2] стихотворение появилось с мелодия (Помогите ·Информация ) с участием бассо континуо композитором Георг Йозеф от Бреслау который поддерживает буколический характер поэзии троекратно и повторяет ударения первой строфы.[5] Стихотворение находится в форма бара, но мелодия не повторяет начальные строки. Он скрывает более короткую заключительную строку выразительным мелизма.[8]
Текст также исполнялся с другими мелодиями, такими как мелодия (Помогите ·Информация ) опубликовано в сборнике гимнов Harmonischer Liederschatz (Гармоническое сокровище песен) в 1738 г. Иоганн Бальтазар Кениг, мелодия, которую предпочитали в протестантских гимнах.[2][5]
Прием
Хотя Шеффлер полемически представлял католицизм, «Ich will dich lieben» впервые был включен в сборники протестантских песен.[5] После нескольких изменений текста в 19 веке он был включен в 1950 году в сборник гимнов. Evangelisches Kirchengesangbuch в основном с оригинальными словами и мелодией 1738 года, позже в Evangelisches Gesangbuch как EG 400.[2]
Поскольку общинное пение было менее заметным в католической литургии, «Ich will dich lieben» было включено в некоторые сборники гимнов и молитвенников только с 19 века. Псалтырь Kirchenlied «Прорыв», опубликованная в 1938 году, снова принесла мелодию Иосифа. Был включен в 1975 г. Готтеслоб а в 2013 году Готтеслоб как GL 358.[5]
Питер Корнелиус состоит из шести частей мотет на трех строфах его соч. 18/2.[9]
Литература
- Герман Курцке : Ich will dich lieben, meine Stärke. В: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. изд., автор Хансьякоб Беккер и др., Мюнхен, 2001, стр. 291–298.
использованная литература
- ^ Титульный лист 1657
- ^ а б c d Rößler 2009, п. 55.
- ^ Rößler 2009, п. 56.
- ^ Rößler 2009, п. 58.
- ^ а б c d е Liederdatenbank 2017.
- ^ Текст (немецкий) Der Spiegel
- ^ Rößler 2009 С. 58–59.
- ^ Rößler 2009, п. 59.
- ^ Текст В архиве 2014-07-15 в Wayback Machine recmusic.org
Процитированные работы
- Фишер, Майкл (2017). "Ich will dich lieben meine Stärke". Historisch-kritisches Liederlexikon (на немецком).
- Росслер, Мартин (2009). Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард (ред.). 400 Ich will dich lieben, Meine Stärke. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. С. 55–61. ISBN 9783525503393.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Ich will dich lieben, meine Stärke (L) / Leben in Gott - Иисус Христос Майн Готтеслоб
- Эгон Капеллари : Ich will dich lieben, meine Stärke Sonntagsblatt