Ich hatt einen Kameraden - Ich hatt einen Kameraden
"Der gute Kamerad"(" Хороший товарищ "), также известный под названием" Ich hatt 'einen Kameraden "(" У меня был товарищ "), является традиционным сетовать немецких вооруженных сил. Текст написан Немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году. Его непосредственным вдохновением было развертывание Баденер войска против Тирольское восстание. В 1825 году композитор Фридрих Зильчер установить его на музыку, основанную на мелодии Швейцарская народная песня.[1]
Песня о непосредственном переживании солдата, теряющего товарища в бою, оторванного от всех политических или национальных идеологий; в результате его использование никогда не ограничивалось одной конкретной фракцией, его пели или цитировали представители всех политических кругов на протяжении 19 и 20 веков, а также переводили для использования в многочисленных боевых силах, французском, голландском, испанском, японском и других. .[2]
«Добрый товарищ» по-прежнему играет важную церемониальную роль в немецких вооруженных силах и является неотъемлемой частью военные похороны, продолжая традицию, начатую примерно в 1871 году.[3]
Песня также стала традиционной в похоронах Военные Австрии, австрийские пожарные бригады и сильно пруссифицированные Чилийская армия и Национальная армия Колумбии. Он также в некоторой степени используется в Французская армия, особенно в Иностранный легион. Когда играется песня, солдаты должны салют, честь, в противном случае зарезервированная для национальные гимны Только.
Иногда эту песню исполняют на гражданских церемониях, чаще всего, когда умерший был связан с военными. Его также часто поют на похоронах членов Studentenverbindung. Наконец, песню часто играют на Volkstrauertag, немец День памяти, у памятников павшим.
Ich hatt 'einen Kameraden, | У меня когда-то был товарищ, |
Приведенный выше текст является оригинальной версией Уланда. Различные варианты были записаны на протяжении многих лет.
Хейман Штейнталь в статье 1880 г. Zeitschrift für Völkerpsychologie заметил вариант, который он слышал в исполнении горничной: «Die Kugel kam geflogen / Gilt sie mir? Gilt sie dir?» (т.е. "то пуля прилетела "вместо"а пуля ». Штейнталь утверждал, что эта версия была улучшением по сравнению с текстом Уланда, ссылаясь на концепцию« роковой пули »в военной традиции и давая более непосредственное выражение страха, который испытывает солдат на линии огня.[2]
Мелодия используется для одноименного гражданская война в Испании песня о смерти Ганс Беймлер.[нужна цитата ]Немецкий драматург Карл Цукмайер в 1966 году использовал строчку из песни «Als wär's ein Stück von mir» как название своей автобиографии (английское название: «A Part of Myself»).
Рекомендации
- ^ Зильхер (1825): «aus der Schweiz, in 4/4 Takt von mir verändert» ([мелодия] из Швейцарии, изменена на 4
4 время мной ", цитируется после Суэвица 4 (1983), стр. 76. - ^ а б Остерле, Курт (15 ноября 1997 г.). "Die heimliche deutsche Hymne". Schwäbisches Tagblatt. Тюбинген.
- ^ Р. Эдинг, Das deutsche Totensignal, 2013
дальнейшее чтение
- Ули Отто, Эгинхард Кёниг: Ich hatt 'einen Kameraden ..., Майнц 1999. (отзывы)