Химно-а-Чьяпас - Himno a Chiapas

Химно-а-Чьяпас
Английский: Anthem to Chiapas

Государственный гимн Чьяпас
Также известный какХимно Чьяпанеко (английский: Гимн Чиапанекана)
Текст песниХосе Эмилио Грахалес, 1913 год.
МузыкаМигель Лара Васалло, 1913 год.
Усыновленный8 декабря 1913 г.

В Гимн Чьяпаса (испанский: Химно-а-Чьяпас) - это название гимна Мексиканский состояние Чьяпас. Официально принят на вооружение 8 декабря 1913 года.[1] Текст государственного гимна написал Хосе Эмилио Грахалес, а музыку - Мигель Лара Васалло.

По предложению генерала Бернардо А.З. Палафокса, временный губернатор штата Чьяпас и председатель организационного совета Guadalupe Fair в Тустла Гутьеррес, был включен в программу празднования Virgen de Guadalupe «День Союза Чьяпаса», который включал в себя особую гражданскую и литературную программу для каждого из департаментов, в которых государство было разделено политически, с целью объединения после ужасных событий между городами Сан-Кристобаль-де-лас-Касас и Тустла Гутьеррес в результате спора о местонахождении властей государства в 1911 году. В той же программе рассматривался призыв к конкурсу на создание Гимна Чьяпаса, чтобы сделать призыв к миру и единству между людьми Чьяпас.

В середине октября 1913 г. был объявлен призыв к конкурсу слова и музыка Гимна Чьяпаса, 20 ноября были завершены прием предложений, и 25-е число было единогласно признано победителем «Гимн Чьяпаса».[2]

Текст песни

Коро

¡Соотечественники, que Chiapas levante una oliva de paz inmortal,
y marchando con paso gigante a la gloria camine triunfal!

хор

Земляки, пусть Чьяпас поднимет маслину бессмертного мира,
и маршируем гигантскими шагами к славе и идем торжествующе!

Estrofa I

Cesen ya de la angustia y las penas
los momentos de triste sufrir;
que retomen las horas serenas
que prometen feliz porvenir.
Que se olvide la odiosa venganza;
que termine por siempre el rencor;
que una sea nuestra hermosa esperanza
y uno sólo también nuestro amor.

Станца I

Перестань теперь от тоски и боли,
моменты печальных страданий;
позволь вернуть безмятежные часы
которые обещают счастливое будущее.
Пусть будет забыта ужасная месть,
пусть злоба закончится навсегда;
Пусть наша прекрасная надежда будет одной
и только одна наша любовь.

Коро
хор
Estrofa II

Contemplad esos campos desiertos
que antes fueron florido vergel.
Están tristes, y mudos, yertos,
аррасадос пор луча жестокий.
No la sangre fecunda la tierra,
Ни Аль Хермано Эс Глориозо Матар.
Si es ужасный entre extraños la guerra,
a la patria es infame acabar.

Станца II

Созерцайте эти пустынные поля
что раньше были цветущими садами.
Они грустны, немы и чопорны,
опустошенный жестокой борьбой.
Кровь почву не удобряет,
и убивать человека не славно.
Да война чужих ужасна,
Родине конец позорен.

Коро
хор
Estrofa III

Чиапанекос, Ла-Пас-Ос-Реклама,
и эль trabajo тамбиен и ла unión.
Que el amor como fúlgida llama
os inflame el viril corazón.
Vuestro arrojo guardad, quizá un día
una hueste extranjera vendrá.
¿Quién entonces con gran bizarría
de la patria el honor salvará?

Станца III

Чьяпанс, верни мир
а также работа и единство.
Может любить как пылающее пламя
воспламени свое мужественное сердце.
Береги свою храбрость, возможно, когда-нибудь
приедет иностранный хозяин.
Кто то лихо
спасет честь Родины?

Коро
хор
Estrofa IV

Чиапанекос, unid vuestras manos
y un anhelo tened nada más:
de Estimaros cual nobles Hermanos
sin pensar en los odios jamás.
Нет хая ун пуэбло кэ море тенеброзо
en la tierra que viónos nacer.
Que de Chiapas el nombre glorioso
con respeto se diga doquier.

Станца IV

Чьяпанс, объедините руки
и есть еще одно желание:
уважать этих благородных братьев
кто никогда не думает о ненависти.
Нет города мрачного
в земле, где мы родились.
Пусть славное имя Чьяпас
можно говорить с уважением везде.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Сабиас Куе?". Todos Por Chiapas. Архивировано из оригинал 6 октября 2010 г.. Получено 10 сентября, 2010.
  2. ^ "Химно а Чьяпас". Todos Por Chiapas. Архивировано из оригинал 19 сентября 2010 г.. Получено 10 сентября, 2010.