Удалец - Heart of Oak
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Август 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
"Удалец" официальный марш из Королевский флот из объединенное Королевство. Это также официальный марш нескольких военно-морских сил Содружества, включая Королевский канадский флот и Королевский флот Новой Зеландии. Это был также официальный марш Королевский флот Австралии, но теперь его заменил новый марш ",Королевский флот Австралии ".[нужна цитата ]
Музыка "Сердце дуба" написана Уильям Бойс, а слова были написаны английским актером 18 века Дэвид Гаррик. "Сердце дуба" изначально было написано как часть оперы. Впервые его публично сыграли в канун Нового года 1760 года в исполнении Сэмюэл Томас Чампнс, один из Гендель солисты, в рамках пантомимы Гаррика Вторжение Арлекина, в Королевском театре, Друри-лейн.[1]
«Прекрасный год», упомянутый в первом стихе, был Анн Мирабилис 1759 г., во время которого британские войска победили в нескольких важных сражениях: Битва при Миндене 1 августа 1759 г .; то Битва при Лагосе 19 августа 1759 г .; то Битва при равнинах Авраама (за пределами Квебек ) 13 сентября 1759 г .; и Битва за залив Киберон 20 ноября 1759 года. Последняя битва сорвала Французский проект вторжения запланированный герцогом де Шуазелем, чтобы победить Британию во время Семилетняя война, отсюда и упоминание в песне о баржах вторжения с «плоским дном». За этими победами через несколько месяцев последовали Битва при Вандиваше в Индии 22 января 1760 г. Продолжающийся успех Великобритании в войне повысили популярность песни.[нужна цитата ]
В дуб в названии песни говорится о дереве, из которого британские военные корабли обычно делались во время возраст паруса. «Сердце дуба» - самая прочная центральная древесина дерева. Фраза «сердца дуба» появляется в английском переводе Джеймса Роудса 1921 года для Oxford University Press, Энеида.[2]
Ссылка на «свободные люди, а не рабы» перекликается с припевом («Британцы никогда не будут рабами!») Правило, Британия!, написанная и сочиненная двумя десятилетиями ранее.[3]
Текст песни
Оригинал
Песня была написана для лондонской сцены в 1759 г. Уильям Бойс со словами Дэвид Гаррик:[4]
Поднимитесь, ребята! Мы к славе идем,
Чтобы добавить что-то еще к этому прекрасному году;
В честь мы призываем вас, а не давить на вас, как рабов,
Кто так свободен, как сыны волн?хор:
Сердце дуба - наши корабли, сердце дуба - наши люди;
Мы всегда готовы, стабильны, мальчики, стабильны!
Мы будем бороться и побеждать снова и снова.[5]
Измененные слова
Поднимитесь, ребята, к славе мы рулим,
Чтобы добавить что-то новенькое в этот чудесный год;
В честь мы называем вас свободными, а не рабами,
Кто так свободен, как сыны волн?хор:
Сердце Дуба - наши корабли,
Веселые Тары - наши люди,
Мы всегда готовы: стойко, мальчики, стойко!
Мы будем сражаться и побеждать снова и снова.Мы никогда не видим наших врагов, но мы хотим, чтобы они остались,
Они никогда не видят нас, но хотят, чтобы мы ушли;
Если они бегут, почему мы следуем за ними и выгоняем их на берег,
Если они не будут сражаться с нами, что мы можем сделать еще?(хор)
Они говорят, что нападут на нас, этих ужасных врагов,
Они пугают наших женщин, наших детей, наших красоток,
Но если они на плоской подошве, в темноте весла поставят,
Тем не менее они найдут британцев, чтобы принять их на берегу.(хор)
Мы все еще пугаем их и заставляем убегать,
И выбрасываем их на берег, как мы вытираем их в море,
Тогда подбодрите меня, ребята, одним сердцем давайте споем,
Наши солдаты и матросы, наши государственные деятели и король.(хор)
Альтернативный первый стих:
Поднимитесь, ребята, к славе мы рулим,
Подняв головы высоко, мы изгоним весь страх;
В честь мы называем вас свободными, а не рабами,
Кто так свободен, как сыны волн?Альтернативный последний стих:
Британия торжествует, ее корабли правят морями,
Ее лозунг - «Справедливость», а пароль - «Бесплатно»,
Так что подбодрите моих ребят, давайте споем одним сердцем,
Наши солдаты, наши моряки, наши государственные деятели, наш Король [Королева].
Первый куплет и припев этой версии песни звучат в Звездный путь - Следующее поколение (Сезон 3, Эпизод 18 «Верность»), спетый в «Десяти вперед» Патриком Стюартом, в роли капитана Жан-Люка Пикара.[6]
Новые тексты песен
Новая версия была представлена 16 апреля 1809 года и опубликована преподобным Райлансом.[требуется разъяснение ][7]
Когда Альфред Наш король выгнал датчанина с этой земли,
Он посадил дуб[8] собственной королевской рукой;
И он молился о благословении Небес, чтобы освятить дерево,
Как скипетр морской королевы Англии.Припев:
- Удалец[9] наши корабли,
- Дубовые сердца - наши люди,
- Мы всегда готовы, стабильные мальчики, стабильные,
- Заряжать и побеждать снова и снова.
Саженец взлетел и прижался к земле;
Он бросил вызов каждой буре, которая ревела вокруг;
И все же было видно с новой силой стрелять,
Когда кровь наших мучеников увлажнила его корень.(Хор)
Но черви порчи съели свой путь
Через его кору; до Уордла[10] смела их прочь,
Он поклялся, что никакие такие гады не заразят наше дерево,
И наши патриоты скоро вырежут гнездо.(Хор)
Йон тиран, правление которого жалкая Европа оплакивает:
Вон выводок узурпаторов, сидящих на ее тронах -
Будет смотреть на нашу страну и трепетать от страха,
Где сын монарха поклонился закону,(Хор)
Теперь да здравствует британец, кто возродил
Дух, который редко чувствовали британцы, был жив;
Его имя будет вырезано, а о свободе мы поем,
На дубе, посаженном нашим королем Альфредом.(Хор)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джон Огасапян, Музыка колониальной и революционной эпохи (Greenwood Publishing Group, 2004), 100-101. ISBN 0313324352, 9780313324352
- ^ «Сказал король Эвандер:« В этих лесах когда-то жили местные фавны и нимфы, выросла раса людей из древесных стволов. сердца дуба. Кто не имел правил, не имел искусства жизни и не умел Пригвоздить бычка, накопить богатство или возделать его ». "Джеймс Роудс, перевод Вергилия, Энеида (Oxford Univ. Press, 1921), книга VIII, 317; см. также «Дубовое сердце» в книге VI, 183. Доступно на сайте https://archive.org/stream/poemsofvirgi00virguoft/poemsofvirgi00virguoft_djvu.txt
- ^ Брансман, Денвер (30 марта 2013 г.). Злая необходимость: британское военно-морское впечатление в восемнадцатом веке. Шарлоттсвилл, США: Университет Вирджинии Press. ISBN 9780813933511.
- ^ «Марш идет дальше: вспоминая 104-й пеший полк». Daily Gleaner. 13 марта 2018 г. - через ProQuest.
- ^ Культура печати. Исторический факультет, Уорикский университет, 2007. Проверено 17 декабря 2018 г.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=T7Vadzjac6g
- ^ Райланс, Преподобный (1809). Дух публичных журналов, т. XIII, стр. 75.
- ^ Речь идет о дубе, который стоял недалеко от Водной аллеи, Колледж Магдалины, Оксфорд, и по традиции был посажен королем Альфредом. Однако в 1778 году дуб рухнул, и из него сделали стул для президента колледжа.
- ^ Ссылка на раскол из лиственных пород используется в лодке и судостроении. Благодаря этому древесина становится менее восприимчивой к короблению и усадке, а пиломатериалы имеют большую устойчивость. Современные мнения заключались в том, что британские моряки были более устойчивы в бою, чем французы, которые были склонны к чрезмерному возбуждению и, следовательно, им было труднее командовать в бою.
- ^ Название Wardle, как говорят, происходит от "Ward Hill", что означает "укрепленное место", как отсылка к линейный корабль, описанные как «деревянные стены».