Hasanaginica - Hasanaginica
Hasanaginica Асанагиника | |
---|---|
Траурная песня благородной жены Хасан Аги, первое издание баллады было опубликовано в 1774 году Альберто Фортисом в его произведении Виагго в Далмации. | |
Создано | 1646–49 |
Расположение | Имотски, Босния Эялет, Османская империя |
Авторы) | Южнославянский народ баллада |
Цель | Траурная песня |
Hasanaginica, также Асанагиника, (впервые опубликовано как Траурная песня благородной жены Хасан Аги[1]) это Южнославянский народ баллада, созданный в период 1646–49 гг. в районе г. Имотски, который в то время был частью Босния Эялет из Османская империя.
История публикации
Баллада передавалась из поколения в поколение в устной форме, пока не была наконец написана и опубликована в 1774 году итальянским путешественником и этнографом. Альберто Фортис в его книге Viaggio в Далмации («Путешествие по Далмации») во время путешествия по Далмация в 1770 г.[2] Во время своих путешествий он обнаружил то, что назвал "Морлачиан баллада »(термин, который он использовал, чтобы отличать народы прибрежной Далмации от местных жителей), термин, который подвергся критике со стороны хорватского писателя Иван Ловрич, который обвинил Фортиса во многих фактических ошибках в своем ответе, Заметки о «Путешествиях в Далмацию» аббата Альберто Фортиса, которую он затем попытался исправить.[3]
Впоследствии он был переведен на немецкий язык Гете примерно в 1775 году, впервые появившись анонимно как Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga в 1778 г. Иоганн Готфрид Гердер коллекция Stimmen der Völker в Лидерн (или "Volkslieder").[4] Он появился с подписью Гете в его восьмом издании собрания сочинений (1789 г.).[4]
Вальтер Скотт был вторым иностранным автором, который перевел Hasanaginica под названием «Оплакивание верной жены Асан Аги» с немецкого языка Гете. Вскоре этому примеру последовали и другие британские переводчики, в том числе сэр Джон Боуринг, Джеймс Кларенс Манган, У. Эдмонстон Эйтун, Эдгар Альфред Боуринг Мэри Энн Берт, Джордж Бэнкрофт, Оуэн Мередит, Эдвард Чаунер, Уильям Гибсон, Максимилиан А. Мюгге.[5]
В. Скотт перевел его на английский язык в 1798 г., а позже был переведен на русский язык (Пушкин 1835 г., начало, и Ахматова 1950-е гг., Полностью), французская (Мериме, 1827 и Мицкевич, 1841) и других мировых языков, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в 18 веке. «Хасанагиника» переведена более чем на 40 языков. Он считается частью общего сербо-хорватского (боснийского, хорватского и сербского) литературного наследия.[6][7]
Сеттинг и сюжет
Hasanaginica, «Траурная песня благородной жены Хасан Аги» - это баллада о мусульманской семье Арапович в Далмации.[2] Инциденты происходят вдоль Провинция Босния граница во Врдоле (сегодня Загвозд ), рядом с Биоково горы Далмации, где владыка (ага ) Хасан Арапович имел большие поместья. Руины башен Хасана существуют и сегодня, а также место, где предположительно был похоронен Хасанагиница, рядом с руинами, на юго-западных склонах холма. Голубое озеро.
В балладе говорится, что после битвы, лежа раненый, Хасан-ага вызывает свою жену, Фатиму Арапович (урожденную Пинторович), которая не желала сопровождать его на поле битвы. Глубоко разгневанный и страдающий, Хасан-ага отправляет своей жене сообщение, в котором приказывает ей покинуть его замок без детей. Несмотря на мольбы к брату, который принес ей сообщение и документы о разводе, жену Хасан-аги изгоняют из дома, и брат устраивает ее замуж за богатого кади. В качестве последнего желания перед свадьбой она просит у своего брата длинную фату, чтобы она не видела своих детей, когда свадебная процессия проходит мимо ее старого замка. В конце концов, ее дети видят ее и зовут. Останавливаясь, чтобы попрощаться с ними в последний раз, она умирает от горя.
Лингвистическая и историческая справка
Язык поэмы сербохорватский, Фортис назвал его «иллирийским» (что означает южнославянский). Версия, опубликованная Fortis, вероятно, была скопирована с Икавиан текст и изменен в соответствии со стилем языка, на котором говорят Дубровник. Он сочетает в себе в основном Джекавиан и некоторые формы ikavian, включая орфографические ошибки.[8] Сербский филолог и лингвист Вук Караджич (1787–1864), который никогда не слышал стихотворения в исполнении народного певца, изменил транскрипцию Фортиса, чтобы создать более сербскую версию, которая отражала бы его кодификацию языка.[2]
Метр баллады классический южнославянский. десятисложный или 10-слоговый стих, переведенный Гете как хорея пентаметр.[нужна цитата ]
Есть много споров о том, была ли баллада чисто поэтической и вымышленной или основывалась на реальных людях и событиях. Тем не менее, следующие люди действительно существовали и считаются основой баллады:
- Хасан-ага Арапович - Оттоманка ага и Османский боснийский пограничник
- Фатима Арапович (урожденная Пинторович) - жена Хасан-аги
- Пинторович-бег - Оттоманка бей и брат Фатимы
По заключению боснийского писателя Алия Исакович (1932–1997) в своей монографии 1975 года стихотворение возникло в Имотски граница.[9] Хасан-ага провел корты во Врдово (сегодня Загвозд ) и Жупа (села на Биоково северных склонов) и принадлежал клану Араповичей, потомки которого до сих пор живут в Любушки, Босния и Герцеговина.[9]
Наследие
Адаптации
Hasanaginica была единственной аутентичной балладой, включенной в La Guzla, в 1827 г. литературный обман из Проспер Мериме.
Фильм под названием Hasanaginica был снят в 1967 году с участием Милена Дравич и Раде Маркович. В 1983 году последовал югославский телефильм с участием Жарко Лаушевич и Александра Николич.[10]
В 2000 году опера по мотивам Hasanaginica Премьера в Национальный театр Сараево и позже был выпущен на компакт-диске. Либретто написал Нияз Алиспахич, а композитор - Асим Хорозич.[11]
Hasanaginica по телевидению Сараево - телевизионный фильм с Нада Журьевская в главной роли, Йосип Пеякович как Хасан Ага и Миралем Зупчевич как Бег Пинторович.[нужна цитата ]
В 2006 г. Hasanaginica Премьера в Хорватский национальный театр в Загребе. Мустафа Надаревич поставил и исполнил главную роль, а Люпко Константинов сочинил ее.[12]
В 2009, Hasanaginica Премьера в Сербский национальный театр. Режиссер Ивана Драгутинович Маричич, дирижер Младен Ягушт, композитор Растислав Камбаскович.[13]
использованная литература
- ^ Naimark, Norman M .; Дело, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов. Stanford University Press. С. 44–45.
- ^ а б c Вольф, Ларри (2003). Венеция и славяне: открытие Далмации в эпоху Просвещения. Stanford University Press. С. 191–192. ISBN 0-8047-3946-3.
- ^ Мэггс, Барбара В. (октябрь 1989 г.). «Три фазы примитивизма в портретах Хорватии XVIII века». Славянское и восточноевропейское обозрение. 67 (4): 546–563.
- ^ а б Журчин 1932, п. 126.
- ^ «Сербская популярная поэзия в английской литературе» JSTOR 4202114
- ^ «Сербоведение». Североамериканское общество сербских исследований. 9 июля 1986 г. - через Google Книги.
- ^ Naimark, Norman M .; Кейс, Холли (19 февраля 2003 г.). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов. Stanford University Press. ISBN 9780804780292 - через Google Книги.
- ^ Батлер, Томас (1980). Monumenta Serbocroatica (отрывок опубликован в журнале "Spirit of Bosnia"). Michigan Slavic Publications (Мичиганский университет). ISBN 0930042328.
- ^ а б Исакович 1975, п. 232.
- ^ Hasanaginica на IMDb
- ^ "Хасанагиница, прва опера на компакт-диске". Радио Свободная Европа. 24 января 2006 г.
- ^ "Загреб: юбилярна 50. izvedba 'Hasanaginice'". Culturenet. 14 марта 2009 г.
- ^ "Дан Народног позоришта". РТС. 22 ноября 2009 г.
Источники
- Матейка, Ладислав (1986). Сербохорватское устное и письменное словесное искусство: контакты и конфликты. Edizioni dell'Ateneo.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Майкл Бранч; Селия Хоксуорт (1994). Использование традиции: сравнительное исследование природы, использования и функций устной поэзии на Балканах, Балтике и в Африке. Школа славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета. ISBN 978-0-903425-38-4.
- Журчин, Милан (1932). "Гете и сербо-хорватская поэзия баллад". Славянское и восточноевропейское обозрение. Ассоциация современных гуманитарных исследований и Университетский колледж Лондона, Школа славянских и восточноевропейских исследований. 11 (31): 126–134. JSTOR 4202745.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Алия Исакович (1975). Hasanaginica. Svjetlost.
- Буркхарт, Дагмар (2006). «Парадоксальное общение: боснийская устная баллада« Хасанагиника »как повод для литературных текстов». Русская литература. 59 (1): 25–39. Дои:10.1016 / j.ruslit.2006.01.002.