Гонджинский язык - Gonja language
| Гонджа | |
|---|---|
| Родной для | Гана |
| Область, край | Северная Гана |
| Этническая принадлежность | Гонджинские люди |
Носитель языка | 230,000 (2004)[1] |
| Коды языков | |
| ISO 639-3 | gjn |
| Glottolog | gonj1241[2] |
В Гонджинский язык это Язык Северный Гуан говорят примерно 230 000 человек, почти все из которых Гонджа этническая группа северных Гана. Связанный с языками гуан на юге Ганы, на нем говорит около трети населения северного региона. Регионы Бронг-Ахафо и Вольта лежат к югу от гонджоязычной области, а Дагомбас, Мампруссис и Валас - к северу.[3][4] Его диалекты - гонджа и чоруба.
Алфавит
Используемые гласные: а, е, я, о, ɔ, и, ɛ. К согласным относятся: ch [tʃ], ŋm, ny, gb, kp, sh [ʃ].
Местоимения
Личные местоимения как подлежащее предложения:
| ма | я |
| fo | ты |
| е, мю | он она |
| Anye | мы |
| fo, minye | ты, множественное число |
| буму, баа | Oни |
Имена Гонджи
| Нет | Обычное использование | Полное имя | Смысл |
| 1 | Achaŋso | Achaŋso ni ba bi dari | Это из-за чего-то, кого уважают |
| 2 | Ачуло | Ачуло | а? |
| 3 | Афисо | Bomine ewo afiso | Человек предлагает, а Бог располагает |
| 4 | Amabaŋye | Amabaŋye | Вы не можете открыть свое сердце, чтобы сказать, что внутри |
| 5 | Аманква | Аманква | а? |
| 6 | Приятель | Ebore b'agbembi matie | Божьи пути не закрываются |
| 7 | Амо Элема | Амо Элема | Они делают меня ИЛИ вот кто я |
| 8 | Амома ИР Аллела | Аллела Э-Мома | Его доброта или доброта убили меня |
| 9 | Асо Вура | Асо Вура | Собственник |
| 10 | Атаава | Атаава | Близнецы женского пола |
| 11 | Авале | Авале | Хорошо |
| 12 | Awaare | Awaare | а? |
| 13 | Awalekiye | Awalekiye | Хвалите, когда это хорошо |
| 14 | Awo n'nchƐ | Awo nchƐ ni ba nyƐnye | а? |
| 15 | Awo n'nka nne | Awo n'nka nne | Везде все - и хорошее, и плохое |
| 16 | Аво омото ИЛИ Бракуму | Аво омото ИЛИ Бракуму | Каждый имеет (или приносит) свою удачу |
| 17 | Awoshe | Awoshe | У всего есть недостатки, хорошие или плохие |
| 18 | Авоши | Авоши | это (стало) круто, мирно, под контролем и т. д. |
| 19 | Badow | Badow | а? |
| 20 | Bakoaso | Bakoaso | а? |
| 21 | Банему ƐyƐ | Banemu eye ne mbia nu | Старейшины сказали, и дети услышали |
| 22 | Bangben | Bangben | Они устанут ИЛИ попытаются (но потерпят неудачу) |
| 23 | Беньепо ƐyƐ | Беньепо ƐyƐ | Это те, кто знают вас, сказали (только ваш друг знает ваш секрет) |
| 24 | Би авур'би | Би авур'би | Будь осторожен с тем, что ты делаешь |
| 25 | Бинька | Би мон ка | Не верь полностью |
| 26 | Bonyaŋso | Bonyaŋso | Уважительный |
| 27 | Booma | Boomaso Nnana | а? |
| 28 | BorƐ | BorƐ | Дождь |
| 29 | Bor chie | Bor chie | а? |
| 30 | Bor ena sa | Bor ena sa | Его Бог дает |
| 31 | Borenye | Borenye | а? |
| 32 | BorƐ enyi-enchi | BorƐ enyi-enchi | а? |
| 33 | Bor esa | Bor esa | Божий дар |
| 34 | Bor masa alowe | Эборе Маса Алоуэ | Бог не дает полностью (никто не создан совершенным) |
| 35 | Bor walae | Bor walae | Бог хорош |
| 36 | BorƐ wƆ | BorƐ wƆ | Собственный Бог |
| 37 | Bor wu | Bor wu | Бог видел |
| 38 | Б'ша анье | Б'ша анье | Они нравятся нам |
| 39 | Чепура | Чепура | а? |
| 40 | Даа мато | Даа мато | Персонаж нельзя изменить / выбросить |
| 41 | Дамбату | K ful dey se na ne Anye ba to | Мы пришли встретить луну |
| 42 | Дари | Дари | Близнецы (унисекс, т. Е. Могут использоваться мужчинами или женщинами) |
| 43 | Дариче | Дариче | а? |
| 44 | Докилеби | Докилеби | Буквально вы посеяли плохое семя; Образно - пожнешь, что посеешь |
| 45 | Ebanyepo | Ebanyepo | а? |
| 46 | Эбо ƐyƐ | Эбо ƐyƐ | Это комната сказала |
| 47 | Эдонбоно | Эдонбоно | Что сделал враг? (Враг может подумать, что наказывает вас, но Бог уже благословил вас) |
| 48 | Эдонкуфо | Эдонкуфо | Ваш враг не далеко |
| 49 | Экомато | Э ко ма то | Никто не бесполезен |
| 50 | Эконе ото | Eko ne oto piye nba to fo | Это случилось с кем-то до тебя |
| 51 | Экосо | Эко-со ни ба ньети э-ко | Из-за кого-то, что у нас есть терпение для другого |
| 52 | Экумпо | Экумпо | Защитник |
| 53 | Экунфо | Ebore ekunfo | Бог-защитник |
| 54 | Elempo | Elempo | Бог Могущественный / Сильный |
| 55 | EsapƆ | EsapƆ | Бог дающий |
| 56 | Эса эво ланто / Esa ewoeboto | Эса эво ланто / Esa ewoeboto | а? |
| 57 | Etimpo | Эборе э-на этен авура кешекама | Бог способен на все / Бог может / Способный |
| 58 | Ewany | Esa n nyƐ, mo e na wora | От того, кто благословлен, ожидается многое |
| 59 | Ewale | Ebore Wale | Бог хорош |
| 60 | EwonyƐ | Ewo nye ma wo | а? |
| 61 | Ewunio | Ewura mo nio | Мать вождя / королева-мать |
| 62 | Ewuntomah | Ewura mo to mah | Имя вождя |
| 63 | Ewura | Ewura | Главный |
| 64 | Эйри модон | Эйри модон эла куло | Враг тела - болезнь; У человека нет врага, кроме болезни |
| 65 | Фото | Фото | Благословенный |
| 66 | Gbeadese | Kashinteng desay ne efe la ekilti | Правда всегда довольно |
| 67 | Gyem Che | Gyem Che | а? |
| 68 | Дьёма алела | Gye Maashen a le la | Хорошо обо мне говори |
| 69 | Джинапор | Джи не апор бому так | Побеждай и побеждай их |
| 70 | Gyeowo | Gyeowo | Божья кобра стремится далеко |
| 71 | Какоре | Эборе бен нкоре, бан лан н'гбен | Божьи барабаны; они будут барабанить, пока не устанут |
| 72 | Канагбо | Канагбо | Большая семья |
| 73 | Канамо | Канамо | Какая семья / клан? |
| 74 | Kananmaluwe | Kananmaluwe | Семья не заканчивается |
| 75 | Каша | Каша | Люблю |
| 76 | Кече э-баса | Кече э-баса | Больно быть леди |
| 77 | Kenyiti | Kenyiti | Терпение |
| 78 | Кешие эко | Мужчины ки ши эко | Я никого не ненавижу |
| 79 | K'fantaŋ | Ebore be k'fantaŋ | Божий лист |
| 80 | Кгингинфра | K'gin gyan fra boƆ ebo fuloŋ | Убогий дом лучше, чем ничего |
| 81 | Кодзи | Бакра ко не k'naŋ e sha fo | Будь богатым и семья тебя понравится |
| 82 | Ковуриби | Ко Вуури би | маленький начальник |
| 83 | Kramoase | Kramoase | ? а |
| 84 | Курабасо | Курабасо | ? а |
| 85 | Kurayerito | Kurayerito | Будь энергичным |
| 86 | Лемпоче | Лемпоче | Трудоспособная женщина |
| 87 | Ломаши | Lowu ma shen ne ba sa be gye bo mo komo | Смерть не позволяет нам наслаждаться |
| 88 | Лонгефие | Лонгефие | Сделайте свое дело / Занимайтесь своим делом |
| 89 | Longesai | Лонж нса а-нье | Сделай это хорошо для нас |
| 90 | Мааман | Мааман | а? |
| 91 | Манкпа | Манкпа | Близнецы (самки) |
| 92 | Mankre | Mankre | Когда женщина беременеет перед менструацией (либо перед первой менструацией, либо в период между беременностями) |
| 93 | Mantenso | Mantenso | Я не забуду |
| 94 | Мапоче | Мапоче | Я не повышаю |
| 95 | Маса-Агбен | Эборе маса агбен | Бог не устает давать |
| 96 | Масапе | Ebore masa n k pe | Бог не дает полностью (никто не создан идеально) |
| 97 | Матуамо | Матуамо | Я бы не стал беспокоиться |
| 98 | Нефа | Нефа | Благословение |
| 99 | Нджо амончё | Нджо амончё | Я жду этого дня |
| 100 | Nkpamafo | Nkpa ma fo ne an gye a mo | Жизни недостаточно |
| 101 | Nndefeso | Ebore de feso | Бог наблюдает (защищает) тебя |
| 102 | Нтоба | Пачка ба | Мой отец пришел (реинкарнация) |
| 103 | Обосу | Обосу | а? |
| 104 | Оконфо | Эборе / климу бе кум фо | Бог защищает тебя |
| 105 | Owoshie | Owoshie | Это прохладно, спокойно, умиротворенно и т. Д. |
| 106 | Пумая | Эдон пу фа я то | Недалеко враги, они прямо «под ногами» |
| 107 | Safo | Ebore sa fo | Бог дал вам (Бог благословил вас) |
| 108 | Самафон | Самафон | Не волнуйся |
| 109 | Shuŋ nkpa | Shuŋ nkpa | Плачь (молись) о долгой жизни |
| 110 | Techira | Techira | а? |
| 111 | Тити ака | Fo bi titi e-ka | а? |
| 112 | Ёмба | Ёмба | Иди и приходи (реинкарнация) |
Рекомендации
- ^ Гонджа в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гонджа". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Языковое руководство (гончарская версия). Бюро языков Ганы, Аккра, 1977–1988 годы.
- ^ Кропп Дакубу, M.E. (редактор), Языки Ганы. Кеган Пол Интернэшнл, Лондон, для Международного африканского института. 1988 г.
- Колин Пейнтер, Гонджа: фонологическое и грамматическое исследование, Университет Индианы, 1970 г.
внешняя ссылка
- ComparaLex, база данных со списком слов гонджи