Голди Моргенталер - Goldie Morgentaler

Голди Моргенталер (1950 г.р.) Канадский идиш -к-английский литературный переводчик а также профессор английская литература. В настоящее время она является профессором Летбриджский университет, где она преподает девятнадцатого века Британский и Американская литература а также современные Еврейская литература.

Карьера

В ее переводческом репертуаре несколько рассказов И. Л. Перец. Она также является основным переводчиком большей части работ своей матери, в том числе Древо жизни: трилогия жизни в Лодзинском гетто и выжившие: семь рассказов, за что она выиграла 2005 Канадская еврейская книжная премия Хелен и Стэн Вайн и Мемориальной премии Фении и Яакова Левиантов за изучение идиша Ассоциации современного языка в 2006 году. Она является автором Диккенс и наследственность: когда подобное рождает подобное (1999), а также статей о Диккенсе, викторианской литературе, переводах и произведениях Хавы Розенфарб. В 1992 году она перевела классику Мишеля Трембле. Французский канадец играть в Les Belles-Sœurs (1965) с французского на идиш для выступления на идишском театре Монреаля под руководством Доры Вассерман. Название пьесы на идиш было Ди Швегеринс. Ее перевод пьесы Хавы Розенфарб Птица гетто, о лидере сопротивления Виленского гетто Исааке Виттенберге, была представлена ​​в театральном чтении Threshold Theater в Торонто в ноябре 2012 года. Она также является редактором сборника стихов Хавы Розенфарб на английском языке под названием Изгнание наконец (2013).

Личная жизнь

Моргенталер - дочь Холокост выживший и автор на идиш Хава Розенфарб и врач-активист по абортам Генри Моргенталер. Ее муж - Джонатан Селдин.[1]

Награды

Рекомендации

  1. ^ Правда о мужчинах и сексе: интимные секреты из кабинета врача, Авраам Моргенталер, стр. 296 благодарностей