Словарь слов, связанных с мафией - Glossary of Mafia-related words

Это глоссарий слов, относящихся к Мафия, прежде всего Итало-американская мафия и Сицилийская мафия.

  1. администрация: высшее «руководство» организованной преступной семьи - босс, нижний босс и консильер.[1]
  2. ассоциировать: тот, кто работает с мафиози, но не был приглашен принять обет Омерты; почти подтвержденный, или сделал парня.[2]
  3. мешочник: лицо или кассир, назначенный для сбора или распределения денег, полученных незаконным путем.
  4. барон: барон или помещик.[3]
  5. книги,: фраза, указывающая на принадлежность к семье. Если есть возможность продвижения, то книги открыты. Если нет, книги закрываются.
  6. босс: глава семьи, ведущий шоу.[3] Он решает, кого заработать, а кого ударить. Босс также получает очки от всего семейного бизнеса; также см. Дон, председатель.
  7. кнопка или стать человек кнопки: мафия киллер; или кто-то, кто стал сделанным человеком.
  8. капо: член семьи, возглавляющий команду; Короче для капорежиме или же Capodecina.
  9. капо дей капи: «босс всех [] боссов» - фраза, используемая в основном средствами массовой информации, общественностью и правоохранительным сообществом для обозначения в высшей степени могущественного криминального авторитета в сицилийской или американской мафии, который имеет большое влияние на всю организацию.
  10. капитан: каподастр.
  11. цементная обувь: метод убийства или захоронения тела, обычно связанный с преступниками, такими как мафия или банды. Он включает в себя утяжеление жертвы, которая может быть мертвой или живой, бетоном и бросание ее в воду в надежде, что тело никогда не будет найдено.
  12. зажим: убивать; также, чтобы бить, бить, хлопать, сжигать, лед, заключать контракт.
  13. кодекс молчания: не обижаться на коллег после того, как тебя ущипнули - больше не является сильным достоинством в семьях организованной преступности. Также см. Omertà.
  14. Comare: буквально "крестная" в Южноитальянский сленг, обычно произносится "Goomah "или" goomar "в американском английском: мафия госпожа.
  15. подтверждать: быть произведенным; смотри сделал парня.
  16. связанный парень: сотрудник
  17. Consigliere: семейный консультант, с которым всегда консультируются перед принятием решения.
  18. Коза Ностра (Наша вещь): термин мафии для семьи или мафии
  19. заводить: скорость; в частности, кристаллический мет.
  20. экипаж: группа солдат под командованием капо.
  21. cugine: молодой солдат, стремящийся сделать.
  22. Дон: глава семьи; увидеть босса.
  23. кормилец: член, приносящий семье много денег.
  24. есть один: оставить для себя; быть жадным.
  25. семья: организованный преступный клан.
  26. забыть об этом (часто произносится как "fuggedaboutit"): Восклицательный знак; как объясняет заглавный персонаж в Донни Браско:

    «Забудь об этом» - это как «если ты с кем-то согласен, ну знаешь, как« Ракель Велч - отличный кусок задницы. Забудь об этом! » Но затем, если вы не согласны, например: «Линкольн лучше Кадиллака? Забудьте об этом!» Тебе известно? Но тогда это также как если бы что-то было величайшим в мире, например: «Минчия! Эти перцы! Забудь об этом!» Но это также все равно, что сказать «Иди к черту!» тоже. Например, типа "Эй, Поли, у тебя есть дюймовой член?" и Поли говорит: «Забудь об этом!» Иногда это просто означает «Забудь об этом».[4]

  27. грамм: большой; тысяча долларов; также увидеть большой.
  28. мусорный бизнес: эвфемизм для организованной преступности.
  29. Золотой век: За дни до РИКО.
  30. Goomar или же Goomah: Американизированная форма Comare, мафия госпожа.
  31. Goombah: соучастник, особенно старший член преступной группировки.
  32. тяжелый: упакованы, несёт оружие.
  33. ударить: убивать; также см. удар.
  34. инициация или же индукция: стать сделанным мужчиной.
  35. сок: проценты, уплаченные ростовщику за ссуду; также см. вид.
  36. поднимать: отдавать часть дохода следующему в командной цепочке.
  37. лам: Лежать, прятаться.
  38. большой: тысяча, гранд, G.
  39. LCN: сокращение для La Cosa Nostra.
  40. lupara bianca: журналистский термин, обозначающий убийство мафией, совершенное таким образом, что тело жертвы никогда не было найдено.
  41. сделал человека: вступивший в должность член семьи.
  42. сковать: получить авторитет, убив кого-нибудь.
  43. инсценировать казнь: чтобы привести кого-нибудь в форму, запугав его.
  44. матрасы, ходить, брать или ударять: идет на войну с соперничающим кланом или семьей.
  45. работа сообщения: попадание пули в чье-то тело таким образом, чтобы конкретное сообщение было отправлено команде или семье этого человека; видеть глазами и ртом.
  46. толпа,: единая организованная преступная семья; или все организованные преступные семьи вместе.
  47. скопился: подключен к моб.
  48. мафиози: тот, кто в моб.
  49. клятва: вводится в должность как сделанный человек.
  50. Омерта: дать клятву молчания в мафии, карается смертью, если ее не соблюдать.
  51. поездка в одну сторону или же взять кого-то на прогулку: преисподняя для исполнение метод
  52. одежда: клан или семья в мафии.
  53. проходить: Отсрочка от того, чтобы быть ударил.
  54. отдать дань уважения: дать боссу долю от сделки.
  55. ущипнутый: быть пойманным копами или федеральными агентами.
  56. точки: процент дохода; резать.
  57. программа,: The Программа защиты свидетелей.
  58. крыса: тот, кто поворачивается информатор, стукач или визг после ущемления.
  59. РИКО: Закон о рэкетирах и коррупционных организациях. Принятый в 1970 году с целью помочь американскому правительству в пресечении деятельности организованной преступности, с тех пор его сфера действия была расширена для преследования инсайдерских трейдеров.
  60. шейкдаун: шантажировать или пытаться получить от кого-то деньги; также, чтобы кого-то напугать.
  61. застенчивый: проценты, взимаемые ростовщиками по кредитам.
  62. Шейлокбизнес: бизнес ростовщика.
  63. солдат: созданный нижний уровень организованной преступной семьи.
  64. уборка весной: очистка, сокрытие или избавление от улик.
  65. налог: брать процент от чьего-либо заработка.
  66. Комиссия и Сицилийская комиссия по мафии: два органа, итало-американская и сицилийская соответственно, ведущих членов мафии для решения важных вопросов, касающихся действий и разрешения споров внутри мафии.
  67. Это наше дело (Cosa Nostra): семья мафии или вся мафия.
  68. через глаз: работа сообщения через глаза, чтобы сказать: "Мы наблюдаем за вами!"
  69. через рот: задание через рот, чтобы указать, что кто-то БЫЛ крысой.
  70. босс: заместитель начальника.
  71. vig: Vigorish сокр. доход дома или букмекера от азартных игр или проценты, выплачиваемые ростовщику за ссуду; также см. сок.
  72. бизнес по утилизации отходов: эвфемизм для организованной преступности.
  73. бить: убивать; также зажимать, бить, лопнуть, записать, выложить контракт.
  74. Мудрый парень: сделанный мужчина.
  75. молнии: это жаргонный термин, который часто используется итальянскими американскими и сицилийскими американскими мафиози в качестве унизительного оскорбления по отношению к новым иммигрантам сицилийских и итальянских мафиози.

Рекомендации

  1. ^ Рик Коуэн, Дуглас Сенчури (2002), «Глоссарий», Takedown: падение последней империи мафии, Администрация: высшая структура власти организованной преступной семьи, состоящая из босса, нижнего босса, ...
  2. ^ Рик Коуэн, Дуглас Сенчури (2002), «Глоссарий», Takedown: падение последней империи мафии, партнер: кто-то, кто работает с умниками, но не был приведен к присяге как член семьи.
  3. ^ а б Джозеф Фаррелл, «Словарь терминов мафии», Понимание мафии
  4. ^ "IMDB Донни Браско: Цитаты". Получено 14 февраля 2015.