Изменения географического названия в Греции - Geographical name changes in Greece

Карта Греции

Греческое государство систематически заменяет географические и топографические названия негреческого происхождения на Греческий имена как часть политики и идеологии Эллинизация.[1][2] Основная цель инициативы состояла в том, чтобы ассимилировать или скрыть географические или топографические названия, которые считались иностранными и вызывали разногласия против греческого единства или считались «плохими греками».[2] Имена, которые считались иностранными, обычно были турецкий, албанский, и Славянский источник.[2] Большинство изменений названий произошло в этнически неоднородной Северной Греции и поселениях арванитов в центральной Греции. Названия мест греческого происхождения также были переименованы после названий в Классическая Греция.[2]

Политика началась после обретения Грецией независимости от Османская империя в начале 1830-х годов, после территориальных просторов Греции и продолжился в Греческой республике.[2] По сей день использование старых турецких, албанских или славянских топонимов властями, организациями и отдельными лицами преследуется по законам Греции.[требуется разъяснение ][3]

История

Территория, которая сегодня является Грецией, была заселена различными народами на протяжении всей истории, и топонимы страны отражают разнообразие их происхождения.[2] Эллинизация топонимов в Греции началась вскоре после Греческая независимость. Многие топонимы в Греции негреческого происхождения были заменены древними названиями, которые, как предполагалось, имели некоторую связь с этим районом. Например, древнее название Пирей возродился в 19 веке после того, как на протяжении веков назывался Дракос по-гречески, Порто-Леоне по-венециански и Аслан Лимани по-турецки на протяжении веков, после Пирей Лев который стоял там.[4]

В 1909 г. существование большого количества негреческих географических названий беспокоило правительство. В 1909 году назначенная правительством комиссия по топонимам сообщила, что каждая третья деревня в Греции (30% от общего числа) должна быть изменена в названии (из 5069 греческих деревень 1500 считались «говорящими на варварском языке».[2]

Вовремя Балканские войны Греция удвоила свою территорию и население, но привела к своим границам большое количество негреческого населения. В частности, были славяноязычные православные, в основном тюркоязычные мусульмане из Македонии, мусульманские албанцы, православные арваниты и аромуны в Эпире. После Вторая балканская война против Болгарии в 1913 году большинство славяноязычных христиан было переведено в Болгарию в рамках соглашения об обмене населением (Договор Нейи ) между двумя странами. Более того, после окончания Греко-турецкая война и последующие Лозаннский договор и обмен населением между Грецией и Турцией, все мусульмане, кроме Западной Фракии, были обменены на всех православных в Турции, кроме тех, кто находится в Стамбуле. Села обмененного населения (болгары и мусульмане) в Греции были заселены греками из Малой Азии и Балкан (в основном из Болгарии и Югославии). К 1928 году демография Греции резко изменилась по сравнению с 1830 годом: страна превратилась в национальное государство, не греки, и большая часть населения говорила по-гречески.[нужна цитата ]Сегодня арваниты и аромуны объявляют себя греками. После Вторая Мировая Война оставшиеся мусульманские албанцы были изгнаны из-за сотрудничества и военных преступлений.

После ухода славянского и мусульманского населения в 1912-1926 гг.[5] греческое правительство переименовало многие места с возрожденными древними названиями, местные греческие названия или переводы негреческих названий и негреческих названий были официально удалены.[6][7] Хотя основная часть населения была греческой[8][9][10] переименование считалось способом установления коллективного этнического самосознания.[11] Некоторые исторические греческие имена из Малой Азии также были завезены в регион, главным образом, благодаря переселенцам. Много Демотический греческий имена также были заменены на Катаравуса Греческая форма, как правило, отличается только морфологически. Этот процесс начался в 1926 году и продолжался до 1960-х годов.[7]

Изменение названия по региону

Старые формы названий переименованных поселений в основном относились к Греческий, Славянский, турецкий, Арумынский или же албанский источник. Согласно текущим исследованиям, проводимым в Институт неогеленских исследований в Афинах, в период с 1913 по 1996 год, названия 4413 поселений в Греции были официально изменены. В каждом случае переименования фиксировались в официальном Правительственный вестник. Региональная разбивка переименований: Македония: 1 805 переименований; Пелопоннес: 827 переименований; Центральная Греция: 519 переименований; Фессалия: 487 переименований; Эпир: 454 переименования; Фракия: 98 переименований; Крит: 97 переименований; Эгейские острова: 79 переименований; Ионические острова: 47 переименований.[12]

Центральная Греция

Восточная Центральная Греция была домом для Арваниты, албанскоязычный народ, который мигрировал в этот район в 14 веке. До 19 века некоторые части Аттика и Беотия был заселен арванитами, многие топонимы также были арванитами, после основания Греции в 1830 году большинство имен было изменено, особенно на имена, не использовавшиеся с древности, с Классическая Греция.

Старое имяНазвание изменено на:Примечания
ЛиопезиPaianiaСтарое имя было Арванитик. Лиопеси: «Место коров» или «коровы». От албанского слова лопэ или корова и суффикс ës указание принадлежности к месту, объекту или количеству чего-либо.
MenidiАхарнесСтарое имя было Арванитик
КрикукиЭритресСтарое имя было Арванитик. Крикуки: «Рыжая». От албанского слова Кри / Кри (в некоторых диалектах) означает "голова" и Kuq или красный.
ДервеносалезиПили, БеотияСтарое имя было Арванит. Дервеносалези: «Бедренный перевал». От слова Дервен означает «горный перевал» (местное заимствование персидского слова «Дервенд»[13] означает то же самое) и Шалес или «бедро» из-за узости области, напоминающей длину или форму бедра.

Эпир

До присоединения к Греции (1913) население Эпира составляло большинство греческого населения.[14][15] с меньшинствами Арумыны и албанцы. Часть албанского меньшинства, известная как Чамские албанцы, проживали в прибрежной зоне и были изгнаны из этого района после Вторая Мировая Война посредством ЭДЕС группа сопротивления. Неизвестное количество аромунов и православных албанцев, которые в некоторых источниках называются арванитами, все еще живут в этом районе, которые сегодня идентифицируют себя в основном как греки. С начала ХХ века албанские топонимы Эпир систематически менялись на греческий, тем самым стирая албанское присутствие в пейзаже.[16]

Старое имяНазвание изменено на:Примечания
Денско, ДеникоЭтомилицаСтарое имя было в Арумынский
БриазаДистратоСтарое имя было в Арумынский
СкефериMyloiСтарое имя было в албанский. Скефери: 'Святой Стефан '. От албанского слова святой шен в сокращенной форме она используется в топониме и албанских формах Стефани / Штефни для имени Стефан, сокращенного в топониме.
SoúvliasiАгиос ВласиосСтарое имя было в албанский. Сувлиаси: 'Saint Blaise '. От албанского слова святой шен в сокращенной форме она используется в топониме и албанской форме Влаш для имени «Блез», сокращенного в топониме.
ЛиогатиАгораСтарое имя было в албанский. Лиогати: «призрак». От албанского слова Лугат для "призрак" или "гуль".
РизианиАгиос ГеоргиосСтарое имя было в албанский. Ризиани: «у подножия склона (горы)». От албанского слова ррезэ для "ног" или "рядом" и албанского слова анэ для "стороны" или "края" из-за того, что поселение находится недалеко от края горы.
ВарфаниПарапотамосСтарое имя было в албанский. Варфани: «бедное место». От албанского слова varfër / vorfën для «бедных».
GoúrzaАно ПалиокклисионСтарое имя было в албанский. Гурса: «место, где неглубокий канал прорезает поверхность почвы или скал проточной водой». От албанского слова гурре для 'источника' или 'rill' и албанского суффикса ëz / za / zë обозначает «малость».
LiópsiАспрокклизонСтарое имя было в албанский. Liópsi: «место коров» или «коровы». От албанского слова лопэ для коровы и суффикса ës указание принадлежности к месту, объекту или количеству чего-либо.
ЛикоурсиМесопотамоСтарое имя было в албанский. Ликоурси: «место снятия шкур животных или снятия шкур». От албанского слова лёкуре для "кожи" и суффикса ës указание принадлежности к месту, объекту или количеству чего-либо.
РапесаAnthousaСтарое имя было в албанский. Рапеса: «место маленьких платанов». От албанского слова рэп для "платана" и албанского суффикса ëz / za / zë обозначает «малость».
SkémboVrachosСтарое имя было в албанский. Скембо: «место валунов, скалистого обрыва или обрыва». От албанского слова шкём для «обрыва, скалы или вершины», поскольку поселение находится на побережье в холмистой местности.
РиниасаРизаСтарое имя было в албанский. Риниаса: «укоренившееся место». От албанского слова rrënjë для "корня" и суффикса как / ë указание на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо в связи с тем, что населенный пункт расположен на побережье в холмистой местности.
Boulmét ZervóГалатаСтарое имя было в албанский. Boulmét: «молочный». От албанского слова Bulmet для «молочных продуктов». Название Зерво было присвоено поселению в административных целях и является названием близлежащей деревни.
ДараЭлиаСтарое имя было в албанский. Дара: «место, напоминающее форму клешни или щипца». От албанского слова Дарэ для «клещей» или «щипцов» из-за того, что поселение находится в долине и в гористой местности.
БаркмадиКастрицаСтарое имя было в албанский. Баркмадхи: «место, напоминающее большой живот». От албанского слова лаять для "желудка" и албанского слова мадх для «большого».
КуртезиМесовуниСтарое имя было в албанский. Куртеси: «Дом Курта». От ближневосточного мужского имени Курд и суффикс ës указание принадлежности к месту, объекту или количеству чего-либо.

Греческий регион Македония

До 1912 года в этой местности проживало очень разнородное население, состоящее из славян, турок, греков, евреев и валашцев. Большинство географических названий были негреческого происхождения, греческое правительство планировало это изменить. Между 1913 и 1928 годами славянские названия сотен деревень и городов были эллинизированы Комитетом по изменению названий, которому греческое правительство поручило «устранение всех имен, которые портят и уродуют прекрасный вид нашего отечества».[17] Между 1912 г.Балканские войны ) и 1928 г. (после Обмен населением между Грецией и Турцией ), негреческие жители в основном исчезли, и вместо них в этом районе поселились греческие беженцы из Османской империи, тем самым изменив его демографию. Изменения топонимов в каждой современной префектуре перечислены в

Западная Греция

Старое имяНазвание изменено на:Примечания
ДрагоместиAstakosСтарое название, использовавшееся еще в средние века, имело славянское происхождение. Нынешнее название происходит от древнего города в Акарнании и в переводе с греческого означает «лобстер».

Западная Фракия

С 1977 г. все турецкие деревенские названия Западная Фракия были изменены на греческие имена.[18] Западная Фракия является домом для большого турецкого меньшинства.

Старое имяНазвание изменено на:Примечания
GümülcineКомотиниGümülcine был османской версией, происходящей от более старого оригинального византийского имени Koumoutzina.
ДедеагачАлександруполисТурецкое название Дедеагач оставалось официальным названием города до 1920 года, когда он был переименован в Александруполис в честь короля. Александр греческий.
Сары ЧабанХрисуполисВо времена Османской империи население было в основном турками, старое название на турецком языке было Сари-Сабан, с 1913 по 1929 год он был переименован в Сапайои, позже переименованный снова.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств до иммигрантов-иммигрантов. Издательство Martinus Nijhoff. п. 49. ISBN  9789004221529.
  2. ^ а б c d е ж грамм Захария, Катерина (2012). Эллинизмы: культура, идентичность и этничность от античности до современности. Издательство Martinus Nijhoff. С. 230–233. ISBN  9789004221529.
  3. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств до иммигрантов-иммигрантов. Издательство Martinus Nijhoff. п. 50. ISBN  9789004221529.
  4. ^ Питер Макридж, Язык и национальная идентичность в Греции, 1766-1976 гг., Оксфорд, 2009, стр. 21 год
  5. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: насильственное поселение беженцев, Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славянских македонцев оказал радикальное этнологическое воздействие: в то время как в Македонии в 1912 году было 42 процента греков, а в 1926 году - 89 процентов. . "
  6. ^ Тодор Христов Симовски, Населенные места Эгейской Македонии (Скопье 1998), ISBN  9989-9819-4-9, стр. XXXVIII-XLII.
  7. ^ а б Бинтлифф, «Этноархеология« пассивной »этнической группы», в K.S. Браун и Яннис Гамилакис, Полезное прошлое: греческие метаистории, Lexington Books, 2003, стр. 138 "Этому отрицанию многоэтнического состава сельского пейзажа способствовали навязанные государством систематические изменения названий мест на протяжении всего этого столетия, многие из которых относятся к 1960-м годам, благодаря чему замечательный разброс традиционных греческих, славянских, албанских, а иногда и Названия итальянских деревень были исключены - везде, где это возможно - в пользу названия любого древнегреческого топонима, отдаленно связанного с этим районом.
  8. ^ Анастасия Каракасиду статья «Политизация культуры: отрицание этнической идентичности в Греческой Македонии», Журнал современных греческих исследований, 11 (1993), 22-23, примечания 2-3. «основная часть населения греческой Македонии - не что иное, как греки»
  9. ^ Влассис Власидис - Вениамин Каракостаноглов. "Переработка пропаганды: примечания к недавним сообщениям о" славяно-македонском меньшинстве "Греции". Архивировано из оригинал на 03.03.2016.
  10. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: насильственное поселение беженцев, Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славян оказал радикальное этнологическое воздействие: в то время как в Македонии 42 процента греков в 1912 году, в 1926 году - 89 процентов. "
  11. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: насильственное переселение беженцев, Oxford University Press, 2006, стр. 292-294. «Политика эллинизации топонимов была фундаментальной для более всеобъемлющего процесса установления коллективного этнического самосознания и чувства национальной идентичности, уходящей корнями глубоко в глубину времени и истории».
  12. ^ «Пандектис: Назовите изменения поселений в Греции». Получено 2016-11-30. Список составлен Институт неогеленских исследований. Щелкните [+], чтобы открыть общую информацию о сайте.
  13. ^ http://www.nisanyansozluk.com/?k=derbent
  14. ^ Сеймур Форстер, Эдвард (1957). Краткая история современной Греции, 1821-1956 гг.. Тейлор и Фрэнсис. п. 68. Получено 28 июн 2013. район остался преимущественно греческим
  15. ^ Cohen, Getzel M .; Марта Шарп Жуковски, ред. (2006). Перелом: женщины-археологи-пионеры (1-е изд. ПБК). Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. п. 202. ISBN  9780472031740. Македония и Эпир на материке, а также Крит, где население было преимущественно греческим, глубоко возмущались турецким правлением, и желание союза с Грецией было сильным.
  16. ^ Сильверман, Хелайн (1990). Оспариваемое культурное наследие: религия, национализм, стирание и изоляция в глобальном мире. Springer. п. 114. ISBN  9781441973054.
  17. ^ М. Данфорт, Лоринг (1997). Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире. Издательство Принстонского университета. п. 69. ISBN  9780691043562.
  18. ^ Уитмен, Лоис (1990). Уничтожение этнической идентичности: турки Греции. Хьюман Райтс Вотч. п. 1. ISBN  9780929692708.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка