Эрик Местертон - Erik Mesterton
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на шведском. (Январь 2018 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Эрик Местертон (4 октября 1903 г. - 10 января 2004 г.) Шведский автор, литературовед, переводчик.
Вместе с поэтом Карин Бойе он был редактором влиятельного журнала о культуре Спектрум в 1930-е гг. (Модернист (Т. С. Элиот был фаворитом) и Фрейдист чтения литературы. Местертон жил в Гетеборг где он также проводил исследования литературы с учеными из Гетеборгский университет.[1][2][3][4]
Избранные переводы
- Ахматова Анна: "Åtta dikter" (översatt tillsammans med Ebba Lindqvist. I tidskriften BLM, årg. 32 (1963): s. 350–355)
- Элиот, Т.: "Det öde landet" (översatt tillsammans med Karin Boye). Först i tidskriften Spektrum, 1932: 2, с. 25–44; omtryckt i Eliot, T.S .: Dikter (Bonnier, 1942), с. 17–37
- Элиот, Т.: Суини Агонистес (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Боннье, 1950)
- Эрдман Николай: En självmördares vedermödor: komedi (Samoubijca) (otryckt översättning, tillsammans med Tord Bæckström, för Göteborgs stadsteater 1969)
- Герберт, Збигнев: I stridsvagnens spår: dikter 1956–1965 (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1965)
- Герберт, Збигнев: Rapport från en belägrad stad och andra dikter (tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski, medverkan av Erik Mesterton) (Bonnier, 1985)
- Лагерквист, Пяр: Вечная улыбка (Det eviga leendet) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1934)
- Лагерквист, Пяр: Гость реальности (Gäst hos verkligheten) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1936)
- Шекспир, Уильям: Гамлет (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Бонье, 1967)
Рекомендации
- ^ "Эрик Местертон - Svenskt översättarlexikon". www.oversattarlexikon.se.
- ^ Местертон, Эрик
- ^ Основные переводы на английский язык
- ^ "Det öde landet". 1932 г.
Эта статья о шведском писателе или поэте - заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |