Драгоман - Dragoman
А драгоман был устный переводчик, переводчик и официальный гид между турецкий, арабский, и Персидский - говорящие страны и государства из Средний Восток и Европейский посольства, консульства, вице-консульства и торговые посты. Драгоман должен был владеть арабским, персидским, турецким и европейским языками.
Этимология и варианты
В арабский слово ترجمان (Tarjumān), в турецкий Tercüman. Исходя из Семитский четырехлитеральный корень т-р-г-м, это появляется в Аккадский как "таргуманну" в Ge'ez (Классический эфиопский) как т-р-гв-м, И в арамейский в качестве Targemana. иврит делает различие между מתרגם (метаргем) - относится к переводчику письменных текстов - и מתורגמן (Meturgeman) со ссылкой на переводчика устной беседы или выступлений. Последний, очевидно, более тесно связан с другими упомянутыми языками, хотя оба происходят от одного и того же семитского корня. Высказывались предположения о хеттском происхождении этого термина (Salonen, стр. 12; Rabin, стр. 134–136).
В средние века слово вошло в европейские языки: в Средний английский в качестве дракон, из Старофранцузский наркоман, из Средневековая латынь в качестве Драгуманн, из Среднегреческий δραγομάνος, Dragoumanos. Более поздние европейские варианты включают Немецкий Trutzelmann, то Французский трухеман или же трюхемент (в пост-Танзимат Французский,[2] а в современном французском это дрогман), Итальянский Turcimanno, а испанский Trujamán, Trujimán и трухиман; эти варианты указывают на турецкое или арабское слово «турджуман» с разным звучанием. Словарь Вебстера 1828 списков драгоман а также варианты дрогман и Truchman по-английски.
Следовательно, множественное число в английском языке - «dragomans» (а не «dragomen»).
Фамилия Франьо Туджман, первый посткоммунистический президент Хорватия, указывает на то, что один из его предков мог быть драгоманом.
История
В турецкой традиции положение драгомана зафиксировано в доосманской эпохе. Султанат Рума во время правления 13 века Кейкубад I когда были назначены два драгомана и два клерка-переводчика.[3]
В Османской империи
В османских записях первым записанным имперским драгоманом был Лютфи Паша кто был отправлен Венеция в 1479 г. заключить договор.[3]
Эта позиция заняла особое место в Османская империя, где утверждается, что спрос на посредничество со стороны драгоманов был вызван сопротивлением со стороны Мусульманин Османы изучают языки немусульманских народов. Офис включен дипломатический а также языковые обязанности, а именно Porte отношения с Христианские страны - и некоторые драгоманы, таким образом, стали играть решающую роль в османской политике. В профессии преобладали этнические Греки, включая первые османские Драгоман Великой Порты, Панайотис Никусиос, официальный переводчик Диван (Императорский Совет ) султана и его преемника Александр Маврокордатос. Но это господство изменилось в 1821 году с началом Греческая война за независимость. В 1821 году главный драгоман Константин Мурузи был казнен по подозрению в нелояльности, а его преемник Ставраки Аристарчи был уволен и сослан в 1822 году.[4] По мере накопления безответной корреспонденции главный военно-морской инструктор, один Исхак Эфенди, занял эту должность и стал пионером в переводе западной научной литературы на турецкий язык, для чего ему пришлось создать совершенно новый словарный запас. После Исхака великий драгоман и его сотрудники были мусульманами, и бюро переводов (Tercüme Odası, «Комната переводов», на турецком), благодаря своему знакомству с европейскими вещами, стала новой важной лестницей влияния и власти в Танзимат эпоха; эти знания в значительной степени заменили старые ступени армии, бюрократии и религиозного истеблишмента в середине и конце 19 века.[5]
Стало обычным, что большинство господари из Фанариот правило (примерно 1711–1821 гг.) над Дунайские княжества (Молдавия и Валахия ) ранее занимал этот османский офис, что не помешало многим из них присоединиться к заговорам, направленным на свержение турецкого правления в этом районе.
Западные драгоманы
Эти люди сыграли важную роль в распространении широкого интереса к исламской культуре в латинских частях Европы в 17-18 веках. Драгоманы прошли научную языковую подготовку на персидском, арабском и турецком языках, поскольку они были переводчиками, писателями и были очень открыты для материальных и модных тонкостей османской культуры.
Первый французский перевод Коран было сделано Андре дю Рье в 1647 году. Он был из французского консульства в Египте. Другой, Cosmo of Carbognano, из Неаполь посольство, опубликовано на латыни: Принципы турецкой грамматики для использования апостольскими миссионерами в Константинополе (Рим 1794 г.).[нужна цитата ]
Как высококвалифицированная группа дипломатических профессионалов, они работали в посольствах, консулах и путешествовали в дипломатических кругах, поэтому им необходимо хорошо знать культуру.[нужна цитата ]
Опубликованный перевод книги имел огромный успех. Тысяча и одна ночь, к Антуан Галланд (1646–1715). Он был прикреплен к посольству Шарль Мари Франсуа Олиер, маркиз де Нуантель, а Парижский кто был советником Parlement de Paris, и посол Франции в Османский двор, С 1670 по 1679 год.
Тот, кто вызвал большой интерес в Европе к истории ислама, своим опубликованным Geschichte des osmanischen Reiches был Джозеф фон Хаммер-Пургшталл Австрии, студентка Дипломатическая академия Вены (академия изначально была основана Императрица Мария Тереза в 1754 году как «Восточная академия», чтобы обучать молодых дипломатов представлять Габсбургская империя за границу).[6]
Смотрите также
Примечания
- ^ Гамильтон, Аластер; Groot, Александр Х. де; Бугерт, Мауриц Х. ван ден (2000). Друзья и соперники на Востоке: исследования англо-голландских отношений в Леванте с семнадцатого до начала девятнадцатого века. БРИЛЛ. стр.230ff. ISBN 978-90-04-11854-6.
- ^ Янг, Джордж (1905). Оттоманка Corps de droit; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importantants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (На французском). 1. Clarendon Press. п.244.
- ^ а б Мона Бейкер (9 декабря 2008 г.). Энциклопедия переводоведения Рутледж. Тейлор и Фрэнсис. п. 550. ISBN 978-0-415-36930-5. Получено 22 сентября 2012.
- ^ Босуорт, CE (2012). "Tard̲j̲umān". У П. Бирмана; Чт. Бианкис; К.Е. Босуорт; Э. ван Донзель; W.P. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. Дои:10.1163 / 1573-3912_islam_COM_1179.
- ^ Льюис, Бернард (2002). Что пошло не так. Oxford University Press. стр.44–45. ISBN 978-0-06-051605-5.
- ^ Толан, Джон; Вейнштейн, Жиль; Генри Лоренс (2013). «Европа и исламский мир: история». Издательство Принстонского университета. С. 245–247. ISBN 978-0-691-14705-5.
Рекомендации
- Бернард Льюис, От Вавилона до Драгоманов: интерпретация Ближнего Востока, Oxford University Press, Лондон и Нью-Йорк, 2004 г.
- Филип Мансель, "Визири и драгоманы" в Константинополь: город желаний мира 1453–1924 гг., London, 1995. pp. 133–162.
- Мари де Теста, Антуан Готье, «Дрогманы и дипломаты européens auprès de la Porte Ottomane», в Аналекта Исизиана, т. lxxi, Les Éditions ISIS, Стамбул, 2003 г.
- Фредерик Хитцель (редактор), Istanbul et les langues Orientales, Вариа Турка, т. xxxi, L'Harmattan, Париж и Монреаль, 1997 г.
- Рабин, Хаим. 1963. Хеттские слова на иврите. Ориенталия 32.113–139.
- Салонен, Армас. 1952. Alte Substrat- und Kulturwörter im Arabichen. Studia Orientalia xvii.2.
внешняя ссылка
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Драгоман ". Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- Драгоман - Переводчик на перекрестке Востока и Запада