Де ла Гарди, 4-7 - De la Gardie, 4-7
Библиотека Уппсальского университета, Де ла Гарди, 4-7, норвежская рукопись XIII века, является «нашим старейшим и наиболее важным источником так называемой« придворной литературы »в Древнескандинавский перевод'.[1] Теперь это фрагментарно; четыре листа, которые когда-то были частью последнего сбора, теперь выживают отдельно как AM 666 b, 4 ° в коллекции Arnamagnan, Копенгаген.[2]
Содержание
- Диалог между мужеством и страхом в переводе с латинский и теперь в основном утерян из-за повреждения рукописи.
- Памфил, перевод средневекового латинского диалога Памфил де Аморе.
- Элида сага, перевод старофранцузского шансон де жест Эли де Сен-Жиль
- Коллекция Бретонский отдых переведен на Старый норвежский известный как Strengleikar.[1]
История
Рукопись составили три писца: Рука 1 скопировала первые три части (сл. 3r-17va5), а Руки 2 (сл. 17va6-лист 29v, наполовину). Желание ) и 3 (л. 30r-43v и AM 666 b) скопировали Strengleikar. Книжники, должно быть, работали вместе, и, согласно Куку и Твейтане, «дата рукописи, по общему мнению, составляет ок. 1270 г. и место его происхождения Берген или какой-нибудь другой культурный центр в юго-западной части Норвегии (к югу от Бергена) ».[3] Ходнебё в значительной степени опроверг выводы Твейтане относительно диалектных особенностей из разных частей Норвегии и утверждал, что два писца, которые копировали Strengleikar в De la Gardie 4-7 написал последовательную и нефильтрованную форму старонорвежского языка, совместимую с диалектом Ставангер зона Западная Норвегия.'[4]
Право собственности на рукопись сначала можно проследить до Мелой возле Будё в Северной Норвегии, где рукопись хранилась примерно до 1625 года. Она принадлежала датскому историку Стефан Иоганнис Стефаниус примерно с 1630 г. После его смерти в 1650 г. она перешла к шведскому аристократу и антиквару. Магнус Габриэль Де ла Гарди, с 1652 г. В 1669 г. Магнус передал рукопись в дар Уппсальский университет, в чьей библиотеке он до сих пор хранится. Четыре фрагмента AM 666 b, 4 ° были открыты Арни Магнуссон в 1703 г .: они были частью облицовки епископской митры на епископском престоле Скалхольт в Исландии.[1]
Факсимиле
- Твейтане, Маттиас (ред.). Сага об Элиде, Стренглейкар и другие тексты. Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi), Quarto serie 4. Oslo, 1972. Факсимиле издание MSS De la Gardie и AM 666.
- Дипломатическая транскрипция Де ла Гарди доступна в Архив средневековых скандинавских текстов.
Рекомендации
- ^ а б c Strengleikar: древнескандинавский перевод 21 старофранцузского Lais, изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk Historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), стр. ix.
- ^ «Стренглейкар - Грелент - Хандрит». Handrit.is. Получено 28 февраля 2019.
- ^ Strengleikar: древнескандинавский перевод 21 старофранцузского Lais, изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk Historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), стр. Икс.
- ^ Кристофер Сандерс, «Стренглейкар», в Средневековая Скандинавия: Энциклопедия, изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарланд, 1993), стр. 612-13.