Клементино Окампос - Clementino Ocampos

Клементино Окампос
Имя при рожденииКлементино Окампос
Родившийся(1913-11-14)14 ноября 1913 г.
Сан-Лоренцо, Парагвай
Умер4 января 2001 г.(2001-01-04) (87 лет)
Асунсьон, Парагвай
ЖанрыПарагвайский поэт
Род занятийКомпозитор, Поэт

Клементино Окампос (14 ноября 1913 г. в г. Сан-Лоренцо, Парагвай - 4 января 2001 г.) был парагвайцем. композитор и поэт. Его родителями были Юстиниано Окампос и Телесфора Мельгареджо.

Ранние годы

В 1932 г., начав великую борьбу Парагвайский чако, и он был еще подростком, с 19 лет отправился на боевой призыв, чтобы отправиться защищать Чако, и он записался на канонерскую лодку Парагвая, для выполнения обязательной военной службы на Родине, с того года до 1935 года, в то время как Соревнование продолжалось войной, в которой столкнулись братские народы Парагвай и Боливия.

Этот действительно популярный поэт также объединил свои произведения, чтобы обогатить песенник на родном парагвайском языке гуарани, который используется в стихах, сладких и захватывающих, которые превращают их творения в настоящий «образ», который впечатляет, когда мы слышим интерпретацию более авторитетных солистов или коллективов нашей родины. .

Клементино Окампос, «популярный поэт», заслужил привилегированное место в отечественной музыкальной жизни, оставив в наследство свои необычные творческие композиции, которые по сей день радуют тех, кто любит нашу аутентичную народную музыку, исполняемую в каденции и совершенном гуарани. .

Карьера

Двуязычный поэт (испанский-гуарани). Как поэт, доминировал двуязычие и прекрасно говорил по-испански и гуарани, что отражено во многих его произведениях с использованием самых местных слов. Благодаря его знаниям стало возможным нанять переводчика испанского гуарани в информационные службы посольства США для выполнения этой задачи в течение восемнадцати с половиной лет.

Как двуязычный поэт, одна из его незабываемых работ заключалась в том, чтобы полностью перевести речь гуарани. Джон Ф. Кеннеди, по случаю инаугурации должности президента Соединенные Штаты Америки, текст которого был впоследствии опубликован посольством этой страны в Парагвае.

Клементино Окампос также был игроком в гольф и автором рассказов и легенд на гуарани, был одним из великих артистов вечеров музыки, пения и поэзии в ресторане Curve, где он провел незабываемые моменты с присутствием известных артистических и закрепленных номеров которые совершали свои действия с постановкой этого незабвенного крестьянина, умевшего и восхищать, и забавлять своих сограждан проявлениями вспышек своего богатого воображения.

Отличия

1997 год был удостоен звания выдающегося гражданина его родного города. Сан-Лоренцо, достойная дань уважения человеку, оставившему пример жизни, посвященной нелегкому художественному труду.

Работает

Клементино Окампос оставил в наследство своей родине и всем тем, кто ощутил вкус таких популярных песен, как «Kuña Guapa» на музыку Франсиско Ф. Ларроса.

  • «Seis de Enero»,
  • «Палома Саите»,
  • «Мартинита Аурелия»,
  • «Рубита Мимагиве»,
  • «Камба куе ми»,
  • «Presente Feliz»,
  • «Порангуереко», г.
  • «Mi alteñita»,
  • «Oimembapa che ru» - замечательная красота. Композиторы Бернардо Авалос, Пабло Барриос, Аристобуло Агилера, Паулино Гонсалес, Адольфо Пенья, Мартин Эскаланте, Родольфо Роа и Сантьяго Кортези, среди других, сочинили музыку к его стихам.

Он собрал и опубликовал свои работы в едином томе под названием Pyharemby [Сын ночи].

Среди его работ описаны ниже:

«Кунья Гуапа»

Gallo kuéra osapukái ko´eti oñemboja

Epu ´a eñakakarai kuña guapa tahecha

Toku ´e kena tumby to juasake tetyma

Típica tojeroky ta iñesperansa kosina

II

Kaay ta hetyma ta hyjui ha tahaku

Henda huele cafe ra aje´ima to pupo

Tokaruke ryguasu to mbo´a ta hyguata

Y pyahu to jereru kambuchi to revosa

III

Toimba tembi´u ra tata ári ta haku

Henda guepe ao ky´a heta por ata ijaruru

Мороти ва камиса тайпоти та хякуаву

Ани анга хеса'йю овывы харупи опыта

IV

Сабана котипегуа тайпоти тапиаит

portiju la dosgua ta heve kada ko´e

koty ´ipe ke toiko torypápe la karu

pukavype te reiko to reindi che mborayhu

V

Kane ´o la dosgua araire tohopa

Осорова umi che ao poraite e remenda

Nde deber ka ´arugua pohaita ku tererépe

Te reho che rendaipe ха упей та меренда

VI

Огуахево кару те рехо энимпольва

К jajai umi nde resa ha pyyinte che retu

Kuña guapa nde rekope virumi reipuru kuaava

Ha ko´eramo tupaópe ñamenda mba´e hagua.

Песня "Seis de Enero", написанная портным Клементино Окампос в 1945 году, - это история того, что он сам пережил, но которая сегодня вызвала общественный резонанс. Это свидетельство говорит о том, что 5 января 1945 года он хотел доставить костюм, чтобы купить ценный подарок ко дню королей, своей маленькой дочери, которой едва исполнилось 3 года, по имени Рамона Берлармина. До конца не представили клиента, чтобы отозвать свою заявку, в результате не было ни зарплаты, ни денег для приобретения долгожданного подарка.

На следующий день, не найдя ожидаемого дара королей, девочка так опечалилась и воскликнула: - Почему короли плохие, а мне ничего не принесли !, Что произвело такое впечатление на его отца и, наконец, закончило переводить свои чувства на язык. это стихотворение, написанное на хопара (смешанный испанский и гуарани), в котором, наконец, есть ритм у Мартина Эскаланте, стало очень популярным в Парагвае.

И сейчас, как никогда, в это время, в которое мы живем, эта музыка становится более актуальной.

Вот. Лирик Клементино Окампос и музыка Мартин Эскаланте.

6 DE ENERO

Era hermosa la mañana, эпоха Эль Диа де Лос Рейес,

las sonrisas infantiles mundopyre iñasãi, (1)

cada cual con el obsequio que el Mago les hiciera

por ser bueno y obediente, vy’águi osapukái. (2)

Más un niño que era pobre, también bueno y obediente,

al no serle obsequiado isymíme oporandu: (3)

Por qué mamá querida Los Reyes del Oriente

нет мне hizo un regalito, ha entérope ogueru. (4)

Yo mamita soy más bueno que Antonio y Andresito,

y de muchos amiguitos añembo´ekuaaiteve; (5)

qué malos son Los Reyes no me trajo ni un autito

comprámena mamita, aipotánteko che ave. (6)

Así se queja el pobre sin cariño y sin halago

que su padre fue un tirano ni ndohechávai chupe (7)

y esa ужасный orfandad no tiene sus Reyes Magos

que le haga un regalito el 6 de enero yave. (8)

Перевод

(1) mundopyre iñasãi: он распространяется по всему миру.

(2) vy'águi osapukái: Он кричит от радости

(3) isymíme oporandu: он спросил свою маму

(4) ha entérope ogueru: И все они принесли

(5) анембо'экуаайтеве: я молюсь еще лучше

(6) comprámena mamita, aipotánteko che ave: Пожалуйста, мамочка, я бы тоже хотел что-нибудь

(7) ni ndohechávai chupe: Даже не видел его.

(8) yave: Во время

Библиография

внешняя ссылка