Клементино Окампос - Clementino Ocampos
Клементино Окампос | |
---|---|
Имя при рождении | Клементино Окампос |
Родившийся | Сан-Лоренцо, Парагвай | 14 ноября 1913 г.
Умер | 4 января 2001 г. Асунсьон, Парагвай | (87 лет)
Жанры | Парагвайский поэт |
Род занятий | Композитор, Поэт |
Клементино Окампос (14 ноября 1913 г. в г. Сан-Лоренцо, Парагвай - 4 января 2001 г.) был парагвайцем. композитор и поэт. Его родителями были Юстиниано Окампос и Телесфора Мельгареджо.
Ранние годы
В 1932 г., начав великую борьбу Парагвайский чако, и он был еще подростком, с 19 лет отправился на боевой призыв, чтобы отправиться защищать Чако, и он записался на канонерскую лодку Парагвая, для выполнения обязательной военной службы на Родине, с того года до 1935 года, в то время как Соревнование продолжалось войной, в которой столкнулись братские народы Парагвай и Боливия.
Этот действительно популярный поэт также объединил свои произведения, чтобы обогатить песенник на родном парагвайском языке гуарани, который используется в стихах, сладких и захватывающих, которые превращают их творения в настоящий «образ», который впечатляет, когда мы слышим интерпретацию более авторитетных солистов или коллективов нашей родины. .
Клементино Окампос, «популярный поэт», заслужил привилегированное место в отечественной музыкальной жизни, оставив в наследство свои необычные творческие композиции, которые по сей день радуют тех, кто любит нашу аутентичную народную музыку, исполняемую в каденции и совершенном гуарани. .
Карьера
Двуязычный поэт (испанский-гуарани). Как поэт, доминировал двуязычие и прекрасно говорил по-испански и гуарани, что отражено во многих его произведениях с использованием самых местных слов. Благодаря его знаниям стало возможным нанять переводчика испанского гуарани в информационные службы посольства США для выполнения этой задачи в течение восемнадцати с половиной лет.
Как двуязычный поэт, одна из его незабываемых работ заключалась в том, чтобы полностью перевести речь гуарани. Джон Ф. Кеннеди, по случаю инаугурации должности президента Соединенные Штаты Америки, текст которого был впоследствии опубликован посольством этой страны в Парагвае.
Клементино Окампос также был игроком в гольф и автором рассказов и легенд на гуарани, был одним из великих артистов вечеров музыки, пения и поэзии в ресторане Curve, где он провел незабываемые моменты с присутствием известных артистических и закрепленных номеров которые совершали свои действия с постановкой этого незабвенного крестьянина, умевшего и восхищать, и забавлять своих сограждан проявлениями вспышек своего богатого воображения.
Отличия
1997 год был удостоен звания выдающегося гражданина его родного города. Сан-Лоренцо, достойная дань уважения человеку, оставившему пример жизни, посвященной нелегкому художественному труду.
Работает
Клементино Окампос оставил в наследство своей родине и всем тем, кто ощутил вкус таких популярных песен, как «Kuña Guapa» на музыку Франсиско Ф. Ларроса.
- «Seis de Enero»,
- «Палома Саите»,
- «Мартинита Аурелия»,
- «Рубита Мимагиве»,
- «Камба куе ми»,
- «Presente Feliz»,
- «Порангуереко», г.
- «Mi alteñita»,
- «Oimembapa che ru» - замечательная красота. Композиторы Бернардо Авалос, Пабло Барриос, Аристобуло Агилера, Паулино Гонсалес, Адольфо Пенья, Мартин Эскаланте, Родольфо Роа и Сантьяго Кортези, среди других, сочинили музыку к его стихам.
Он собрал и опубликовал свои работы в едином томе под названием Pyharemby [Сын ночи].
Среди его работ описаны ниже:
«Кунья Гуапа»
Gallo kuéra osapukái ko´eti oñemboja
Epu ´a eñakakarai kuña guapa tahecha
Toku ´e kena tumby to juasake tetyma
Típica tojeroky ta iñesperansa kosina
II
Kaay ta hetyma ta hyjui ha tahaku
Henda huele cafe ra aje´ima to pupo
Tokaruke ryguasu to mbo´a ta hyguata
Y pyahu to jereru kambuchi to revosa
III
Toimba tembi´u ra tata ári ta haku
Henda guepe ao ky´a heta por ata ijaruru
Мороти ва камиса тайпоти та хякуаву
Ани анга хеса'йю овывы харупи опыта
IV
Сабана котипегуа тайпоти тапиаит
portiju la dosgua ta heve kada ko´e
koty ´ipe ke toiko torypápe la karu
pukavype te reiko to reindi che mborayhu
V
Kane ´o la dosgua araire tohopa
Осорова umi che ao poraite e remenda
Nde deber ka ´arugua pohaita ku tererépe
Te reho che rendaipe ха упей та меренда
VI
Огуахево кару те рехо энимпольва
К jajai umi nde resa ha pyyinte che retu
Kuña guapa nde rekope virumi reipuru kuaava
Ha ko´eramo tupaópe ñamenda mba´e hagua.
Песня "Seis de Enero", написанная портным Клементино Окампос в 1945 году, - это история того, что он сам пережил, но которая сегодня вызвала общественный резонанс. Это свидетельство говорит о том, что 5 января 1945 года он хотел доставить костюм, чтобы купить ценный подарок ко дню королей, своей маленькой дочери, которой едва исполнилось 3 года, по имени Рамона Берлармина. До конца не представили клиента, чтобы отозвать свою заявку, в результате не было ни зарплаты, ни денег для приобретения долгожданного подарка.
На следующий день, не найдя ожидаемого дара королей, девочка так опечалилась и воскликнула: - Почему короли плохие, а мне ничего не принесли !, Что произвело такое впечатление на его отца и, наконец, закончило переводить свои чувства на язык. это стихотворение, написанное на хопара (смешанный испанский и гуарани), в котором, наконец, есть ритм у Мартина Эскаланте, стало очень популярным в Парагвае.
И сейчас, как никогда, в это время, в которое мы живем, эта музыка становится более актуальной.
Вот. Лирик Клементино Окампос и музыка Мартин Эскаланте.
6 DE ENERO
Era hermosa la mañana, эпоха Эль Диа де Лос Рейес,
las sonrisas infantiles mundopyre iñasãi, (1)
cada cual con el obsequio que el Mago les hiciera
por ser bueno y obediente, vy’águi osapukái. (2)
Más un niño que era pobre, también bueno y obediente,
al no serle obsequiado isymíme oporandu: (3)
Por qué mamá querida Los Reyes del Oriente
нет мне hizo un regalito, ha entérope ogueru. (4)
Yo mamita soy más bueno que Antonio y Andresito,
y de muchos amiguitos añembo´ekuaaiteve; (5)
qué malos son Los Reyes no me trajo ni un autito
comprámena mamita, aipotánteko che ave. (6)
Así se queja el pobre sin cariño y sin halago
que su padre fue un tirano ni ndohechávai chupe (7)
y esa ужасный orfandad no tiene sus Reyes Magos
que le haga un regalito el 6 de enero yave. (8)
Перевод
(1) mundopyre iñasãi: он распространяется по всему миру.
(2) vy'águi osapukái: Он кричит от радости
(3) isymíme oporandu: он спросил свою маму
(4) ha entérope ogueru: И все они принесли
(5) анембо'экуаайтеве: я молюсь еще лучше
(6) comprámena mamita, aipotánteko che ave: Пожалуйста, мамочка, я бы тоже хотел что-нибудь
(7) ni ndohechávai chupe: Даже не видел его.
(8) yave: Во время
Библиография
- Sonidos de mi Tierra.
- Виртуальная библиотека