Клаф Аберкуаг - Claf Abercuawg

Claf Abercuawg, строфы 1-10

Клаф Аберкуаг (IPA / klav aber'ki: aug /, 'прокаженный из Аберкавга') - современное название средневекового валлийского произведения из 32 строф. Englyn -стих. По словам Дженни Роуленд, «большинство критиков отнесли бы его к числу самых сложных и волнующих из первых Englynion стихи »; это «классический пример» медитативной, лирической, по крайней мере, имплицитно религиозной ранней валлийской поэзии.[1]

Содержание и стиль

Поэма постепенно раскрывается как монолог больного, вероятно, больного. проказа, поскольку он оплакивает свое изгнание из общества и разорение своей усадьбы. Для него характерно использование природного мира в качестве основы и точки отсчета для человеческих эмоций, смещение акцента с наблюдений говорящего на его конкретной ситуации и гномических наблюдений над жизнью в целом, а также скачки от одного предмета к другому, производящие дразнящие сопоставления. Стихотворение часто сравнивают (и противопоставляют) примерно современным произведениям. Древнеанглийский стихи Странник и Моряк.[2]

Рукописи и датировка

Поэма датируется в основном концом четырнадцатого века. Красная книга Хергеста (стр. 514, столбец 1034 строка 24 - конец столбца 1035). Он также был включен в Белая книга Риддерха, но теперь утерян из-за повреждения рукописи. Однако это засвидетельствовано в двух более поздних рукописях, произошедших от Белой книги: Peniarth 111 (сделанный Джоном Джонсом из Геллилифди в 1607 году), чье написание очень близко к Белой книге, и Лондон, Британская библиотека, доп. MS 31055 (изготовитель Томас Вилиемс в 1596 г.), что является менее консервативной копией.[3] Национальная библиотека Уэльса 4973 раздел b содержит стихотворение.[4] Его связь с другими рукописями сложна и может представлять собой слияние нескольких средневековых источников, но, похоже, имеет, по крайней мере, некоторую независимую ценность как свидетельство утраченного архетипа стихотворения. Совершенно очевидно, что все эти рукописи произошли от утерянного общего оригинала, на который все они довольно похожи, что делает создание критического издания стихов относительно простым.[5] Во всех независимых свидетелях, Клаф Аберкуаг предшествует циклу Englyn-Поэмы, известные как Кану Лливарх Хен; действительно, в Белой книге Клаф Аберкуаг называется "Englynion Mabclaf ap Llywarch" (‘Englynion Мабклафа, сына Лливарха). Однако современные ученые не считают, что это связано с материалом Llywarch Hen.[6]

Несмотря на то, что сначала сохранились в рукописях XIV века и в основном Средний валлийский орфография, стихотворение, как полагают, было составлено в Старый валлийский и передается устно и / или в рукописи из-за архаичного стиля и иногда архаичного написания. Дженни Роуленд считает, что он датируется серединой и концом девятого века.[7]

Влияние

Поэма была переведена на английский поэт. Эдвард Томас в его влиятельной книге Красивый Уэльс (1905). Это также оказало влияние на Р. С. Томас, который прочитал лекцию под названием Abercuawg в 1977 г., несколько раз ссылаясь на Клаф Аберкуаг.

Текст и перевод

Под редакцией Ифор Уильямс Стихотворение, переведенное Дженни Роуленд, гласит:

Средний валлийский текст[8]Перевод[9]
1Горейст ар вринн а эруйн уйм брыт,
A heuyt ny'm kychwyn.
Byrr vyn teith; диффейт вин тыдын.
Мой дух жаждет долго сидеть на холме
Но меня это не волнует.
Дорога коротка, усадьба заброшена.
2Llem awel; llwm benedyr byw.
Pan orwisc coet teglyw
Хаф, терид глаф виф хедив.
Пронизывающий ветер; голая? ......
Когда лес приобретает светлый цвет лета.
Я сегодня лихорадочно болею.
3Nyt wyf anhyet; милет ню чатваф.
Ny allaf darymret.
Tra vo da gan goc, canet!
Я не активен, хозяина не держу,
Я не могу ходить.
Пока кукушке нравится, пусть поет.
4
Кок лауар а ган ган дид

Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc.

Gwell corrawc no chebyd.
Вокальная кукушка поет с рассветом

громкая песня на лугах Куавга.

Блудный сын лучше скряги.
5Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheu blodeuawc.
Кок лауар, канет yrawc.
В Аберкуаге кукушки поют
на цветущих ветвях.
Вокальная кукушка, пусть еще долго поет.
6Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheu blodeuawc.
Gwae glaf a'e clyw yn vodawc.
В Аберкуаге кукушки поют
на цветущих ветвях.

Горе больному, который постоянно их слышит.

7Yn Aber Cuawc, cogeu a ganant.
Ис атуант ган вым брыт
A'e kigleu nas clyw heuyt.
В Аберкуаге поют кукушки.
Моему сердцу это жалко
тот, кто слышал их, не слышит и их.
8Neus e [n] deweis я goc ar eidorwc brenn.
Neu'r laesswys vyg kylchwy.
Etlit a gereis nemwy.
Я слышал кукушку на поросшем плющом дереве.
Моя одежда стала свободной.
Горе за то, что я любил, больше.
9Yn y vann odywch llonn dar
Yd e [n] dewis я лейс адар.
Coc uann, cof gan bawp a gar.
На высоте над дубом крепким
Я слушал крики птиц.
Кукует шумная, все помнят то, что любит.
10Кетлид Кэтил Уодавк Хираэтавк и Ллеф,
Teith odef, tuth hebawc.
Coc vreuer yn Aber Cuawc.
Певец непрекращающейся песни, ее крик полон тоски,
намереваясь бродить, ястребиного движения
- вокальная кукушка в Abercuawg.
11Гордьяр адар; gwlyb neint.

Llewychyt lloer; oer deweint.

Crei vym bryt rac gofit heint.

Шумные птицы; намочить долины.

Светит луна; глухая ночь холодна.

Мое сердце болит из-за болезни.

12Гвинн гвартаф [bre; gwlyb] neint; deweint hir.
Keinmygir pob kywreint.
Dylywn pwyth hun y heneint.
[Шумят птицы; намочить] долины; глухая ночь длинна.
Любой раритет вызывает восхищение.
Я заслужил сон от старости.
13Гордьяр адар; gwlyb gro.

Deil cwydit; divryt divro.

Ny wadaf, wyf claf heno.

Шумят птицы; намочите черепицу.

Листья падают; изгнанник удручен.

Я не буду отрицать, что сегодня болен.

14Гордьяр адар; gwlyb traeth.

Eglur nwyure; Ehalaeth

Тонн; gwiw callon rac hiraeth.

Шумят птицы; намочить берег.

Яркое небо; экспансивный

волна. Сердце иссохло от тоски.

15Гордьяр адар; gwlyb traeth.

Eglur tonn, tuth ehalaeth.

Agret y mabolaeth;

Carwn bei kaffwn etwaeth.

Шумят птицы; намочить берег.

яркая волна экспансивного движения.

То, что любили в детстве -

Я был бы рад, если бы снова получил (это).

16Gordyar adar ar edrywy ard.
Bann llef cwn yn difffeith.
Гордьяр адар эйлвейт.
Шумят птицы на нагорье Едривы.
Высокий клич собак в пустошах.
Снова шумят птицы.
17Kynnteuin, kein pob amat.

Пан вриссянт кетвыр и гат,

Mi nyt af; anaf ny'm gat.

Раннее лето - все наросты справедливы.

Когда воины спешат в бой

Я не иду; недуг не позволяет мне.

18Kynteuin, kein ar ystre.

Пан врис кетвир и гатле,

Mi nyt af: anaf a'm de.

Начало лета - ярмарка по региону.

Когда воины спешат на поле битвы

Я не иду; моя болезнь обжигает меня.

19Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaen onn.
Обыр дыгепкыр тонна
Peuyr: pell chwerthin o'm kallon.
Вершина холма размыта; хрупкий кончик золы.
Из устьев вытекает сияющая волна.
Смех далек от моего сердца.
20Ассимия hediw penn y mis

Yn y westua yd edewis.

Crei vym bryt; cryt a'm dewis.

Сегодня для меня конец месяца

в общежитии, которое он оставил.

Мое сердце болит, меня схватила лихорадка.

21Amlwc golwc gwylyadur.

Gwnelit syberwyt segur.

Crei vym bryt; cleuyt a'm cur.

Ясный вид воды.

Праздный проявляет щедрость.

Мое сердце разбито; болезнь истощает меня.

22Алаф ин Эйл; Meil am ved.

Ныт эйдун детвид умер.

Amaerwy adnabot amyned.

Скот в сарае; мед в миске.

Мудрый не желает раздоров.

Узы понимания - это терпение.

23Алаф ин Эйл; мейл ам лат.

Llithredawr llyry; Илонн Кават.

Dwfyn ryt; Berwyt Bryt Brat.

Скот в сарае; эль в миске.

Скользкие дороги; яростный душ.

? ... брод. Ум придумывает предательство.

24Berwit brat anuat ober.

Быдаут долур пан бюрер,

Gwerthu bychot yr llawer.

Он придумывает предательство - злое дело.

Будет горе, когда искупят:

обменять на маленькую вещь отличную.

25Pre ator pre ennwir.

Пан уарно Дойд, дид хир,

Tywyll vyd geu; goleu gwir.

?.......... безнравственный.

Когда Господь судит в долгий день

ложное будет черным, истинное ярким.

26Керигыл ин дирх мат; кырчинят кевич.
Llawen gwyr odywch llat.
Crin calaf; алаф ин эйят.
Чашки «подняты»; злоумышленник? ...
Мужчины веселятся за пивом.
Белеют [sic] стебли; скот в сарае.
27Kiglei don drom y tholo,

Vann y rwng gra [ea] n a gro.

Крей вым брыт рац ллетврит хно.

Я слышал тяжелую волну,

громко между пляжем и галькой.

Мое сердце болит сегодня ночью из-за депрессии.

28Osglawc blaen derw; chwerw chweith onn.

Chwec evwr; chwerthinat tonn.

Ny chel grud kystud callon.

Ветвление - верхушка дуба; горький вкус золы.

Боровая петрушка сладкая; смеясь волна.

Щека не может скрыть душевную боль.

29Ymwng ucheneit a dyneit arnaf,
Ын ол выг гордыфнеит.
Ny at Duw da y diryeit.
Частый вздох предает меня
по моему обыкновению.
Бог не допускает добра для дириаид.[10]
30Da y dirieit ny atter,
Намын тристит фрайдер.
Nyt atwna Duw ar a wnel.
Хорошо для дириаид не может быть разрешено,
только печаль и забота.
Бог не отменяет того, что он делает.
31Эд Макви маб клаф; Oed Goewin Gynran
Yn llys vre [e] nhin.
Поэт Гвил Ду против эдэина.
Несмотря на то, что можно делать в ораторском искусстве
дириаид это тот, кто это читает -
здесь ненавидят человека; ненавистный Богом выше.
32Или wneler yn derwdy,

Ys tiryeit yr a'e derlly.

Cas dyn yman yw cas Duw vry.

Прокаженный был оруженосцем; он был смелым воином

при дворе короля.

Да будет Бог милостив к изгоям.

Издания и переводы

Рекомендации

  1. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190.
  2. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190-228.
  3. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 393.
  4. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 397-98.
  5. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 393-402.
  6. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190.
  7. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 388-89.
  8. ^ Ифор Уильямс, Кану Лливарч Хен Гида Рагмадродд-а-Нодиадау (Кардифф: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), 23-27.
  9. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 497–99.
  10. ^ Валлийский термин дириаид обозначает «сварливого, глупого, а иногда и злого человека». Он подвергается остракизму на земле и не может ожидать пощады от Бога. Плохая судьба дириаидследовательно, также проистекает из его характера и того, как он справляется с врожденными склонностями ». Этот термин отличается от Дедвидд, что означает "счастливый, удачный, благословенный": Подборка стихотворений из ранних валлийских саг, изд. Дженни Роуленд (Лондон: Ассоциация современных гуманитарных исследований, 2014), стр. 32; ISBN  978-1-907322-63-1.