Клаф Аберкуаг - Claf Abercuawg
Клаф Аберкуаг (IPA / klav aber'ki: aug /, 'прокаженный из Аберкавга') - современное название средневекового валлийского произведения из 32 строф. Englyn -стих. По словам Дженни Роуленд, «большинство критиков отнесли бы его к числу самых сложных и волнующих из первых Englynion стихи »; это «классический пример» медитативной, лирической, по крайней мере, имплицитно религиозной ранней валлийской поэзии.[1]
Содержание и стиль
Поэма постепенно раскрывается как монолог больного, вероятно, больного. проказа, поскольку он оплакивает свое изгнание из общества и разорение своей усадьбы. Для него характерно использование природного мира в качестве основы и точки отсчета для человеческих эмоций, смещение акцента с наблюдений говорящего на его конкретной ситуации и гномических наблюдений над жизнью в целом, а также скачки от одного предмета к другому, производящие дразнящие сопоставления. Стихотворение часто сравнивают (и противопоставляют) примерно современным произведениям. Древнеанглийский стихи Странник и Моряк.[2]
Рукописи и датировка
Поэма датируется в основном концом четырнадцатого века. Красная книга Хергеста (стр. 514, столбец 1034 строка 24 - конец столбца 1035). Он также был включен в Белая книга Риддерха, но теперь утерян из-за повреждения рукописи. Однако это засвидетельствовано в двух более поздних рукописях, произошедших от Белой книги: Peniarth 111 (сделанный Джоном Джонсом из Геллилифди в 1607 году), чье написание очень близко к Белой книге, и Лондон, Британская библиотека, доп. MS 31055 (изготовитель Томас Вилиемс в 1596 г.), что является менее консервативной копией.[3] Национальная библиотека Уэльса 4973 раздел b содержит стихотворение.[4] Его связь с другими рукописями сложна и может представлять собой слияние нескольких средневековых источников, но, похоже, имеет, по крайней мере, некоторую независимую ценность как свидетельство утраченного архетипа стихотворения. Совершенно очевидно, что все эти рукописи произошли от утерянного общего оригинала, на который все они довольно похожи, что делает создание критического издания стихов относительно простым.[5] Во всех независимых свидетелях, Клаф Аберкуаг предшествует циклу Englyn-Поэмы, известные как Кану Лливарх Хен; действительно, в Белой книге Клаф Аберкуаг называется "Englynion Mabclaf ap Llywarch" (‘Englynion Мабклафа, сына Лливарха). Однако современные ученые не считают, что это связано с материалом Llywarch Hen.[6]
Несмотря на то, что сначала сохранились в рукописях XIV века и в основном Средний валлийский орфография, стихотворение, как полагают, было составлено в Старый валлийский и передается устно и / или в рукописи из-за архаичного стиля и иногда архаичного написания. Дженни Роуленд считает, что он датируется серединой и концом девятого века.[7]
Влияние
Поэма была переведена на английский поэт. Эдвард Томас в его влиятельной книге Красивый Уэльс (1905). Это также оказало влияние на Р. С. Томас, который прочитал лекцию под названием Abercuawg в 1977 г., несколько раз ссылаясь на Клаф Аберкуаг.
Текст и перевод
Под редакцией Ифор Уильямс Стихотворение, переведенное Дженни Роуленд, гласит:
Средний валлийский текст[8] | Перевод[9] | |
---|---|---|
1 | Горейст ар вринн а эруйн уйм брыт,
| Мой дух жаждет долго сидеть на холме
|
2 | Llem awel; llwm benedyr byw.
| Пронизывающий ветер; голая? ......
|
3 | Nyt wyf anhyet; милет ню чатваф.
| Я не активен, хозяина не держу,
|
4 |
Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc.
|
громкая песня на лугах Куавга.
|
5 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
| В Аберкуаге кукушки поют
|
6 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
| В Аберкуаге кукушки поют
Горе больному, который постоянно их слышит. |
7 | Yn Aber Cuawc, cogeu a ganant.
| В Аберкуаге поют кукушки.
|
8 | Neus e [n] deweis я goc ar eidorwc brenn.
| Я слышал кукушку на поросшем плющом дереве.
|
9 | Yn y vann odywch llonn dar
| На высоте над дубом крепким
|
10 | Кетлид Кэтил Уодавк Хираэтавк и Ллеф,
| Певец непрекращающейся песни, ее крик полон тоски,
|
11 | Гордьяр адар; gwlyb neint. Llewychyt lloer; oer deweint. Crei vym bryt rac gofit heint. | Шумные птицы; намочить долины. Светит луна; глухая ночь холодна. Мое сердце болит из-за болезни. |
12 | Гвинн гвартаф [bre; gwlyb] neint; deweint hir.
| [Шумят птицы; намочить] долины; глухая ночь длинна.
|
13 | Гордьяр адар; gwlyb gro. Deil cwydit; divryt divro. Ny wadaf, wyf claf heno. | Шумят птицы; намочите черепицу. Листья падают; изгнанник удручен. Я не буду отрицать, что сегодня болен. |
14 | Гордьяр адар; gwlyb traeth. Eglur nwyure; Ehalaeth Тонн; gwiw callon rac hiraeth. | Шумят птицы; намочить берег. Яркое небо; экспансивный волна. Сердце иссохло от тоски. |
15 | Гордьяр адар; gwlyb traeth. Eglur tonn, tuth ehalaeth. Agret y mabolaeth; Carwn bei kaffwn etwaeth. | Шумят птицы; намочить берег. яркая волна экспансивного движения. То, что любили в детстве - Я был бы рад, если бы снова получил (это). |
16 | Gordyar adar ar edrywy ard.
| Шумят птицы на нагорье Едривы.
|
17 | Kynnteuin, kein pob amat. Пан вриссянт кетвыр и гат, Mi nyt af; anaf ny'm gat. | Раннее лето - все наросты справедливы. Когда воины спешат в бой Я не иду; недуг не позволяет мне. |
18 | Kynteuin, kein ar ystre. Пан врис кетвир и гатле, Mi nyt af: anaf a'm de. | Начало лета - ярмарка по региону. Когда воины спешат на поле битвы Я не иду; моя болезнь обжигает меня. |
19 | Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaen onn.
| Вершина холма размыта; хрупкий кончик золы.
|
20 | Ассимия hediw penn y mis Yn y westua yd edewis. Crei vym bryt; cryt a'm dewis. | Сегодня для меня конец месяца в общежитии, которое он оставил. Мое сердце болит, меня схватила лихорадка. |
21 | Amlwc golwc gwylyadur. Gwnelit syberwyt segur. Crei vym bryt; cleuyt a'm cur. | Ясный вид воды. Праздный проявляет щедрость. Мое сердце разбито; болезнь истощает меня. |
22 | Алаф ин Эйл; Meil am ved. Ныт эйдун детвид умер. Amaerwy adnabot amyned. | Скот в сарае; мед в миске. Мудрый не желает раздоров. Узы понимания - это терпение. |
23 | Алаф ин Эйл; мейл ам лат. Llithredawr llyry; Илонн Кават. Dwfyn ryt; Berwyt Bryt Brat. | Скот в сарае; эль в миске. Скользкие дороги; яростный душ. ? ... брод. Ум придумывает предательство. |
24 | Berwit brat anuat ober. Быдаут долур пан бюрер, Gwerthu bychot yr llawer. | Он придумывает предательство - злое дело. Будет горе, когда искупят: обменять на маленькую вещь отличную. |
25 | Pre ator pre ennwir. Пан уарно Дойд, дид хир, Tywyll vyd geu; goleu gwir. | ?.......... безнравственный. Когда Господь судит в долгий день ложное будет черным, истинное ярким. |
26 | Керигыл ин дирх мат; кырчинят кевич.
| Чашки «подняты»; злоумышленник? ...
|
27 | Kiglei don drom y tholo, Vann y rwng gra [ea] n a gro. Крей вым брыт рац ллетврит хно. | Я слышал тяжелую волну, громко между пляжем и галькой. Мое сердце болит сегодня ночью из-за депрессии. |
28 | Osglawc blaen derw; chwerw chweith onn. Chwec evwr; chwerthinat tonn. Ny chel grud kystud callon. | Ветвление - верхушка дуба; горький вкус золы. Боровая петрушка сладкая; смеясь волна. Щека не может скрыть душевную боль. |
29 | Ymwng ucheneit a dyneit arnaf,
| Частый вздох предает меня
|
30 | Da y dirieit ny atter,
| Хорошо для дириаид не может быть разрешено,
|
31 | Эд Макви маб клаф; Oed Goewin Gynran
| Несмотря на то, что можно делать в ораторском искусстве
|
32 | Или wneler yn derwdy, Ys tiryeit yr a'e derlly. Cas dyn yman yw cas Duw vry. | Прокаженный был оруженосцем; он был смелым воином при дворе короля. Да будет Бог милостив к изгоям. |
Издания и переводы
- Ифор Уильямс (ред.), Кану Лливарч Хен Гида Рагмадродд-а-Нодиадау (Кардифф: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), стр. 23–27 [2-е изд. 1953].
- Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Cambridge: Brewer, 1990) (включает издание стр. 448–52 и перевод стр. 497–99)
- Факсимиле Национальной библиотеки Уэльса MS 4973B
- Wikisource
Рекомендации
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190-228.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 393.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 397-98.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 393-402.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 190.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 388-89.
- ^ Ифор Уильямс, Кану Лливарч Хен Гида Рагмадродд-а-Нодиадау (Кардифф: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), 23-27.
- ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 497–99.
- ^ Валлийский термин дириаид обозначает «сварливого, глупого, а иногда и злого человека». Он подвергается остракизму на земле и не может ожидать пощады от Бога. Плохая судьба дириаидследовательно, также проистекает из его характера и того, как он справляется с врожденными склонностями ». Этот термин отличается от Дедвидд, что означает "счастливый, удачный, благословенный": Подборка стихотворений из ранних валлийских саг, изд. Дженни Роуленд (Лондон: Ассоциация современных гуманитарных исследований, 2014), стр. 32; ISBN 978-1-907322-63-1.