Сесилия Бану - Cecilia Banu
Сесилия Бану и ее муж Аболкасем Лахути | |
Родился | Сесилия Бенциановна Бакалейщик 13 марта 1911 г. Любеч, Черниговская губерния |
Умер | 11 января 1998 г. Москва | (86 лет)
оккупация | Переводчик |
Язык | русский |
Гражданство | Советский |
Альма-матер | Киевский университет |
Период | 1936–1998 |
Известные работы | Перевод на русский язык Шахнаме (Фирдоуси) |
Известные награды | Заслуженный деятель культуры Таджикской ССР. |
Супруга | Abolqasem Lahouti |
Сесилия Бану (Русский:Цецилия Бенциановна Бану; также известен как Сесилия Бану-Лахути; Родился Сесилия Бенциановна Бакалейщик в Любеч, Черниговская губерния 13 марта 1911 г .; умер в Москва, 11 января 1998 г.) был иранистом, поэтом и переводчиком с персидского языка на русский. Она наиболее известна своим многотомным переводом Шахнаме из Фирдоуси.
Жизнь
Сесилия Бакалейщик[1] Родился в 1911 году в еврейской семье в селе Любеч Черниговской губернии на Украине.[2] Окончила Киевский университет по специальности иранистика. Среди персов она стала известна как Selsela Banu, или Сесилия Бану, которая затем стала ее псевдонимом.[3][4]
Сесилия переехала в Самарканд в возрасте восемнадцати лет, где она познакомилась Abolqasem Lahouti, советский литератор иранского происхождения, который был там профессором классической персидской литературы и корреспондентом Правда и Известия. Они поженились, когда ей было 19 или 20 лет.[5][6][4] У них родится дочь Лейли, которая станет иранологом; их старший сын Далир, филолог, философ и переводчик; и их младший сын Гив, журналист и переводчик. Их внучка Майя Лахути будет художником-реставратором, а их внук Феликс Лахути - композитором.[7]
Первоначально Лахути и Бану жили в его однокомнатной квартире в Москве. После рождения двух первых детей в маленькой квартире стало трудно жить. Когда в 1934 году Лахути назначили ответственным секретарем Союза советских писателей, им предложили квартиру побольше. Жестокая оппозиция выселению жителей помешала им завладеть недвижимостью. Лахути в некоторой тоске написал Молотов что он не может сосредоточиться на работе, порученной ему государством, и что его семья заболевает. Прошёл год и Сталин вмешательство для предоставления большей квартиры. К 1937 году они смогли получить более просторные помещения.[4]
Однако к тому времени, когда она начала свой монументальный перевод ШахнамеБану и ее семья жили в относительной бедности в подмосковной Ивановке. Это были неспокойные годы в политическом плане, но среди соседей, склонных к творчеству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы.[6]
Она стала одним из основателей Союз советских писателей в 1934 г., на Максим Горький рекомендация. Заслуженный деятель культуры Таджикской ССР.
Сесилия Бану скончалась в Москве 11 января 1998 года.
Карьера
Сесилия Бану опубликовала три тома стихов.[8] Также она стала известна как блестящий переводчик с персидского.[9]
Лахути
Бану перевела на русский язык большую часть произведений своего мужа Аболкасем Лахути.[3] Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на русский язык. Таджикский язык. Король Лир, который был представлен на идиш с большим успехом Соломон Михоэлс и Московский Государственный Еврейский Театр, был один перевод;[10] другой был Отелло, который был представлен на таджикском языке во время Декады таджикского искусства в Москве в 1941 году.[11]
В 1938 году Лахути написал История розы (Dāstān-e gol) на таджикском языке в частном письме на имя Сталин, надеясь убедить его поддержать Михоэлса и Еврейский театр в разгар Великая чистка. Его поэтический перевод на русский язык Бану сопровождал оригинал.[12] К ярости Лахути, Сталин назвал стихотворение подхалимство, после чего Лахути оставался в опале до смерти Сталина.[13]
В 1941 году, чтобы отметить Десятилетие таджикской литературы и культуры в Москве, Лахути написал либретто к опере. Каве Кузнец в шести действиях, основанных на темах Шахнаме. Это было переведено на русский язык Бану с Э. Дорфман.[14]
Омар Хайям
Помимо этого, она также перевела персидские стихи Омар Хайям,[15] Рудаки, Руми,[16] Саади Ширази, Хафез, а также ее magnum opus, перевод Шахнаме Фирдоуси.[17] Тридцать восемь рубаи из Хайяма были переведены Бану на превосходный и просто стилизованный русский язык, близкий к оригинальному персидскому по значению и форме. Книга вышла в Таджикистан но найти его было трудно, и он привлек внимание лишь намного позже.[9]
Фирдоуси
Сесилия Бану начала свои первые переводы Шахнаме, с публикацией нескольких дастаны в газете Правда. Ее попытки уловить ритм и стиль оригинала уже были очевидны.[18] Во-первых Союз советских писателей в том же году, Максим Горький порекомендовала полный перевод стихотворения и посоветовала Бану заняться переводом классической восточной поэзии на русский язык, указав, что у нее есть кто-то из близких, ее муж, который полностью понимает нюансы Востока.[19]
Полный перевод Шахнаме был спровоцирован Лахути, который вместе с Бану выбрал издание персидского текста Нафиси-Вуллерса (1936 г.). Прочитав стихотворение дважды и с комментариями мужа к каждому стиху, Бану начала шеститомный перевод в 1957 году. Лахути отредактировала первый том, который появился в день его смерти; последующие тома публиковались с перерывами до 1989 года. Перевод был широко признан за его научные и поэтические достоинства. Бану выбрала амфибрахический тетраметр, который, по ее мнению, наиболее близко соответствовал как оригинальному персидскому метру, так и мелодичности народных исполнений.[17]
Когда их работа на Шахнаме началось, не было никаких обязательств по публикации.[20] Институт востоковедения Московской академии наук был против работы, некоторые участники предпочли прозаический перевод поэтическому.[21] Также произошла политическая битва между Лахути и директором института, которая переросла в высшие эшелоны советского правительства.[22] и кажется, что первый том Шахнаме увидел публикацию только потому, что Джавахарлал Неру во время визита в Советский Союз в 1955 году с удивлением заметил, что до нас не дошло ни одного русского перевода эпоса.[23]
Даже после смерти Лахути продолжалось сопротивление публикации более поздних томов Шахнаме. Второй том, например, вышел только после заступничества Нина Петровна Хрущева.[23]
Другие поэты
Бану перевел Най-нама, увертюра Руми с Маснави.[16] Этот перевод, как и несколько других - прозаических и поэтических - подвергся критике за замену исходных образов русскими поэтическими стандартами, потерю нюансов оригинала.[24] С другой стороны, ее перевод Саади Ширази газель Караван был назван «виртуозным» за захват оригинального размера и ритма.[25]
Усилия Бану по переводу Хафез на русский язык также были задокументированы.[26]
Избранные работы
Поэзия
- Два письма [Две буквы]. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
- Нераздельный союз. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
- Рассказ пионера. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
Переводы
Фирдоуси
- А. Лахути, изд. (1957). Шахнаме. 1. Перевод Ч. Бану. Москва.
- А. Стариков, изд. (1960). Шахнаме. 2. Перевод Ч. Бану. Москва.
- А. Азер; С. Бану, ред. (1965). Шахнаме. 3. Перевод Ч. Бану. Москва.
- В. Луконин, изд. (1969). Шахнаме. 4. Перевод Ч. Бану. Москва.
- В. Луконин, изд. (1984). Шахнаме. 5. Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.
- Л. Лахути, изд. (1989). Шахнаме. 6. Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.
Омар Хайям
- Четверостишия [Катрены]. Перевод К. Арсеньевой; К. Бану. Памир. 1973 г.
- Рубайи [Рубайят]. Перевод Ч. Бану; К. Арсеньева. Душанбе. 1983 г.
Abolqasem Lahouti
- В Европе. Москва: Гослитиздат. 1936 г.
- Два ордена. Москва: Гослитиздат. 1936 г.
- Садовник. Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1937 г.
- Семья народов. Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1938 г.
- Непобедимая земля. Сталинабад: Гослитиздат. 1943 г.
- Избранное. Москва. 1954 г.
Другие
- В сад я вышел на заре. Душанбе: Ирфон. 1983 г. (содержит работы Руми, Лахути и др.)
- Л. Лахути, изд. (2016). Жемчужины персидской поэзии: Переводы Цецилии Бану [Самоцветы персидской поэзии: перевод Сесилии Бану]. ISBN 978-5-98856-239-9.} (включает работы Рудаки, Саади, Хафеза и Лахути, среди других)
использованная литература
- ^ Тименчик 2017, п. 567.
- ^ Прил. Русь. Еврейство 1994.
- ^ а б Убеди 2009.
- ^ а б c Слезкин 2018.
- ^ Surush 2014, п. 147.
- ^ а б Армеева 2003.
- ^ Surush 2014, п. 150.
- ^ Турчинский и Тарасенков 2004, п. 66.
- ^ а б Абдуллаева, Чалисова и Мелвилл 2012, п. 169.
- ^ Лахути и Чалисова 2018, п. 238.
- ^ ТАСС 1941.
- ^ Лахути и Чалисова 2018, п. 236.
- ^ Лахути и Чалисова 2018, п. 240.
- ^ Шозиёева 2016, п. 138.
- ^ Хайям 1998.
- ^ а б Чалисова 2007 г., п. 1104.
- ^ а б Чалисова 2006.
- ^ Шозиёева 2016, п. 109.
- ^ Шозиёева 2016, п. 110.
- ^ Кирасирова 2017, п. 461.
- ^ Кирасирова 2017, п. 453.
- ^ Кирасирова 2017, п. 439.
- ^ а б Кирасирова 2017, п. 454.
- ^ Чалисова 2007 г., п. 1106.
- ^ Чалисова 1991, п. 65.
- ^ Лахути 2010.
Источники
- Абдуллаева, Ф .; Чалисова, Н .; Мелвилл, К. (2012). «Русское восприятие Хайяма: от текста к изображению» (PDF). В А.А. Сейед-Гохраб (ред.). Великий Умар Хайям. Лейденский университет. ISBN 978-9087281571.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Убеди, Камьяр (2009). «Лахути, Абу'л-Касем». Энциклопедия Ираника.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Армеева Р. (8 ноября 2003 г.). ""Книга царей "родом из Ивановки". Odintsovo.info. Получено 25 ноября 2018.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Чалисова, Н. (1991). "Караван" (PDF). В Пригариной Н. (ред.). Сад одного цветка. Москва: Наука. ISBN 5-02-016750-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Чалисова, Н. (2006). "Переводы Шах-нама xiv. На русский язык". Энциклопедия Ираника.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Чалисова, Н. (2007). «Руми в России: история перевода» (PDF). Материалы международного симпозиума Мевлана. 3. Стамбул: Девиз проекта. ISBN 978-605-61104-0-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Кирасирова, Маша (2017). «Враг моего врага: последствия операции ЦРУ против Абулкасима Лахути, 1953–54». Иранские исследования. 50 (3): 439–465. Дои:10.1080/00210862.2017.1292817. S2CID 151876817.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лахути, Л. (2010). "Читая Хафиза. (Три газели Хафиза и их переводы в переписке А. н. Болдырева и Ц. Б. Бану)". Ирано-славянский (2).CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Lahuti, L.G .; Чалисова, Н. (2018). «Персидский соловей в саду страны Советов: Поэма Абулкасима Лахути« История розы »» (PDF). В В.В. Наумкин (ред.). Вестник института востоковедения. 4. Российская академия наук. ISSN 2618-7302.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Слезкин Ю. (2018). "Новая жизнь". Ригас Лайкс.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Шозиёева, Гульмо (2016). Становление фирдоусиведения в Таджикистане (30-40 гг. XX века) (PDF) (Тезис). Душанбе: Институт языка, литературы, восточного и письменного наследия им. Рудаки.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Суруш, М. (2014). Время и мысли. Душанбе: Адиб.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- «Успех трагедии» Отелло «на таджикском языке». Восточно-Сибирская правда (95). ТАСС. 23 апреля 1941 г.
- Тименчик, Роман (2017). "Путеводитель по" Записным книжкам "Ахматовой". Пермяковский зборник. 2. ISBN 978-5457369320.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Турчинский, Л .; Тарасенков, А. (2004). Русские поэты XX века. 1900-1955. Studia Poetica. ISBN 978-5041073497.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- "БАНУ Цецилия Бенциановна". Энциклопедия российского еврейства. Москва. 1994. стр. 411.
- «Омар Хайям». Японский Городовой. 1998 г.