Переводы Библии на монгольский - Bible translations into Mongolian

Самый ранний сохранившийся перевод Библия в Монгольский язык датируется 1827 годом, но есть письменные записи о том, что, возможно, это был перевод, существовавший еще в 1305 году. С 1827 года было выполнено множество других переводов.

Ранние переводы

В письме от 8 января 1305 г. Джованни да Монтекорвино написал, что «у меня есть компетентное знание языка и характера, которые наиболее часто используются татарами. И я уже перевел на этот язык и характер Новый Завет и Псалтырь и заставил их написать в самый честный почерк, который у них есть ".[1] Однако его работа, похоже, утеряна, как и любые другие переводы, которые могли переводить несторианские миссионеры или христианские монгольские племена. Одна из трудностей заключается в том, что существует научная неопределенность, был ли этот перевод на монгольский или на другой язык, который монголы использовали для общения с другими народами. Еще одна трудность с этим утверждением - отсутствие каких-либо других доказательств его существования.

Переводы с моравского языка на калмыцкий монгольский

В соответствии с миссионерским движением моравцев в Германии, миссионеры были впервые посланы к носителям монгольского языка в 1785 году. Первые переводы Библии на монгольский язык, которые существуют до сих пор, были сделаны моравцами. Исаак Якоб Шмидт, как моравский миссионер, до сих пор известен как знаток монгольского и тибетского языков. Он был купцом среди монголов и очень хорошо знал культуру и язык. SCHMIDT, I. J. 1827. Новый Завет на калмыцком языке. [s.l.]: [s.n.]. Этот перевод, появившийся в 1827 году, был основан на результатах всех лет работы и изучения с 1785 года. Поскольку переводчики привыкли к переводу Библии Мартина Лютера на немецкий язык, они затем сделали идиоматический перевод. В этой версии не использовались термины из буддизма или шаманизма для обозначения Бога. Словарь Шмидта определяет термин Бурхан в качестве Будда (Шмидт, 1835: 116). Монголы использовали этот термин для Будда по крайней мере со времен Марко Поло, который упоминает об этом, до наших дней. Моравские миссионеры нашли это: очень печальный и обескураживающий когда калмыцкий князь Дшалзен читал Евангелие от Матфея на калмыцком языке, рассматривая Иисуса как свою собственную буддийскую концепцию, говоря: Этот Иисус кажется мне бурханом, [бурханом], таким, как и мы в нашей религии […] На самом деле у нас есть только один бурхан (1818: 302). По словам миссионеров, калмыки постоянно цитируют: их бурчаны, вера в буддизм показала, как человек может стать Бурханом после смерти (1797: 197). Содном, один из их новообращенных сказал: Сами бурчаны [буддийские реинкарнации] не знали истинного Бога (1823: 177).

Лебедь и Сталлибрасс

Второй перевод Библии на монгольский язык, который существует до сих пор, был произведен Эдвард Сталлибрасс и Уильям Свон (миссионер) (1791–1866) оба из Лондонского миссионерского общества (LMS), которые перевели Ветхий, а затем Новый Завет на литературный Монгольский язык. СТАЛЛИБРАСС, Э., У. СВАН, Р. ЮИЛЬ и И. Дж. ШМИДТ. 1840 г. Ветхий Завет на монгольском языке. Ходон, Сибирь, STALLYBRASS, E. and W. SWAN. 1846 г. Новый Завет Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа: переведен с греческого оригинала на монгольский язык. Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. Джозеф Эдкинс и Иосиф Шерещевский вместе с монгольским ламой (буддийским монахом) переработал перевод Матфея Своном и Сталлибрассом на разговорный кхалха-монгольский. Он был опубликован в 1894 году. [2] Миссионеры, работавшие над этим переводом, сказали, что они использовали буддийских монахов, чтобы помочь им в работе. В целом для обозначения Бога используются буддийские термины, а Бог называется Бурхан, термин, который монголы используют для Будда. В то время окружавшие их монголы видели в христианстве новую форму буддизма.

В 1899 году Британское и зарубежное библейское общество согласилось выпустить пересмотренное Евангелие Дэвида Стенберга (из Скандинавской миссии) и г-на Нетсегаарда (из Урга, который сегодня называется Улан-Батор), основанный на Своне и Сталлибрассе, который он считал слишком классическим по стилю, чтобы его мог понять обычный человек. Похоже, что Стенбергу удалось переработать на разговорный урга-монгольский по крайней мере евангелие от Матфея.[3][4] Он работал над пересмотром всех четырех Евангелий и Деяний, однако его работа была прервана, когда он был убит во время Боксерское восстание. Неясно, сохранилась ли какая-либо из его работ после этого.

Новый Завет Лебедя и Сталлибрасса был отредактирован Стюартом Гюнзелем вместе с четырьмя монголами, и в 1953 году Гонконгским библейским обществом (HKBS) было напечатано 8000 экземпляров. Это было переиздано в 1988 г. Гонконгское библейское общество. В 1994 г. Служение Живого Потока перепечатал это, используя кириллицу вместо классического монгольского, но ничего не изменив.[5] Все эти работы сохраняют буддийское слово Бурхан за Бог.

В 2009 г. Фонд ABPPM опубликовал пересмотренный вариант Библии как «Классическую монгольскую Библию». Ветхий Завет основан на тексте Британского и зарубежного библейского общества 1840 года, а Новый Завет основан на тексте Свенсона 1950 года. Самым большим изменением, которое было сделано, была замена термина словами «Иегова Тенгер». Бурхан.

Переводы во Внутренней Монголии

Ibegeltü nom

Missionswerk Unerreichte Völker e.V. (M.U.V.) потратил 14 лет на перевод Нового Завета на классический литературный внутренний монгольский язык; это было опубликовано классическим монгольским шрифтом как "Ibegeltü nom"в 2003 году, а также выпущен в Интернете.[6] Они также перевели Псалтирь и Бытие, однако нехватка средств остановила дальнейший прогресс. Продукция MUV неизменно определяет Бога, используя буддийский термин. Бурхан.

Во Внутренней Монголии есть как минимум три современных перевода Библии.

Монгольский новый перевод

Полная Библия в «Новом монгольском переводе» была переведена и опубликована как «Ариун Ном» в 2012 году. Эта версия была напечатана классическим монгольским письмом с использованием термина Бурхан для Бога, как и большинство предыдущих переводов на монгольский. Перевод - это баланс между дословной и динамической эквивалентностью.

Внутренняя Монголия перевод 'Deed Tenger'

Другой - это перевод динамической эквивалентности с использованием слова Дид Тенгер, вместо термина Бурхан, ради Бога. Они опубликовали Новый Завет как Шайн Гери в июле 2007 г.

Перевод Amity Press

Бао Сяолинь переводит третий перевод, спонсируемый издательством «Церковь трех человек» и «Дружелюбие». Пробная версия четырех Евангелий была опубликована в 2011 году, а пробная версия Нового Завета - 23 сентября 2013 года.[7] Эта версия переводится с китайского и содержит много не монгольских выражений и лексики с китайского.

Переводы в Монголии

(Библейское общество Монголии)

Священные Писания, созданные Библейское общество Монголии имеют важное отличие от других версий в том, что они не используют монгольские термины, основанные на буддизме или шаманизме, обозначающем Бога, в качестве ключевых терминов.

Одно из самых очевидных отличий - это слово для Бог. Бурхан был отклонен из-за ассоциаций с буддизмом и Тенгер из-за ассоциаций с шаманизмом. Вместо этого они используют перевод фразы «властелин вселенной», Yertöntsiin Ezen (повелитель вселенной).

1979 Часть Нового Завета на монгольском языке

Это было основано на библейском тексте на греческом языке и проводилось в основном в Улан-Баторе. Работа над этой версией началась в 1971 году. Это были первые три Евангелия, Деяния и несколько посланий. Это была первая часть Библии, переведенная на монгольский язык в наше время. Он был опубликован в 1979 году.

Книга Иова 1989 года (Iovyn tüüh)

В 1987 г. Союз писателей Монголии попросил перевод книги Иова. Перевод опубликован Союз писателей в своем журнале в 1989 году.

Новый Завет 1990 года (Шайн Гери)

Работа над переводом началась в 1971 году. Новый Завет на монгольском языке был опубликован 11 августа 1990 г. Объединенные библейские общества в Гонконге.

В то время в Монголии не было церквей, и первая церковь возникла только в том же году. Не было ни книг о Библии, ни каких-либо пособий для чтения или комментариев, ни Ветхого Завета на монгольском языке. Таким образом, цель состояла в том, чтобы произвести «самоинтерпретирующий» перевод Нового Завета, в результате чего был бы перевод с пояснениями, вставленными переводчиком.

Библия 2015 года

Это узко-смысловой перевод, основанный на еврейских, арамейских и греческих библейских текстах. Это работа группы монголов / экспатриантов, работающей с этими текстами. В 2001 Переводчики Библии Уиклифа и Объединенные библейские общества заключили официальное соглашение с Библейское общество Монголии для проведения полной проверки Консультантом по переводу Библии. После того, как Библия была переведена на монгольский язык, Библия была машинным переводом на подстрочный буквальный текст на английском языке, что позволило консультантам Переводчики Библии Уиклифа и Объединенные библейские общества тщательно сверить его с библейскими текстами и утвердить к публикации. Это широко доступно.

Библейское общество Союза Монголии (MUBS)

Библейское общество Союза Монголии стремится работать с христианскими общинами в Монголии независимо от вероисповедания. В апреле 2016 года MUBS стал членом Объединенных библейских обществ (UBS), которые представляют 147 библейских обществ по всему миру. UBS следует историческим традициям Британского и зарубежного библейского общества (BFBS), которое опубликовало работу Свона и Сталлибрасса девятнадцатого века. Продукция MUBS неизменно идентифицирует Бога, используя термин Бурхан.

Ариун Библи

Неудовлетворенность пояснительными аспектами и «фразами» перевода 1990 года заставила начать новый перевод, в котором была сделана попытка перевести Библию более дословно и использовать как можно больше буддийских терминов. Монгольский комитет по переводу Библии (Монгол Библи Орчуулгын Хороо) начал перевод Библии в 1991 году. Новый Завет был завершен в 1996 году, а полная Библия - в 2000 году. Комитет перевода стал Библейским обществом Монгольского союза (Ариун Бичээс Нийгэмлэг) и пересмотрел Переводы Библии в 2000, 2008, 2011 и 2013 годах.[8] Текст 2004 и 2013 годов доступен на YouVersion.[9] Этот перевод стал популярным в Монголии и используется в большинстве церквей. В этом переводе используется буддийская монгольская терминология, и его стиль более буквальный, чем в других переводах. Для некоторых людей это слишком дословно - и некоторые люди жалуются, что это «переведено на монгольский», без родных монгольских выражений, и иногда их трудно понять.

Монгольская стандартная версия

Библейское общество Монгольского союза (MUBS) начало работу над новым переводом с греческого и еврейского оригинала, который называется Стандартная монгольская версия. К настоящему времени они выпустили предварительные версии 12 ветхозаветных книг. Этот перевод планируется завершить в 2026 году. Это первый перевод, сделанный монголами непосредственно с языков оригинала. Команду переводчиков возглавляет доктор Баярджаргал Гарамцерен.

FirstBible International

FirstBible International и Тринитарное библейское общество работаем над новым переводом библии. В их переводе используется Textus Receptus как исходный текст.[10] Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2012 году.[11] Новый Завет был опубликован летом 2017 года.[12]

В этой версии используется термин Бурхан, который в настоящее время является наиболее широко используемым буддийским термином для обозначения Бога среди монгольских христиан. Основными переводчиками являются Билл Патерсон и Оюмаа.

Группа монгольских переводчиков Библии

Работа началась в конце 1970-х годов, и в 1993 году были опубликованы Матфей, ​​Марк и Лука, 1998 год, Новый Завет и вся Библия в 2016 году, на библейских языках. Продукция Группа монгольских переводчиков Библии последовательно идентифицировали Бога, используя термин Бурхан.

Команда монгольской миссии

С марта 2009 года команда постоянно работает над переводом Библии короля Якова на монгольский язык. По состоянию на март 2013 года Новый Завет был завершен. Как только будет завершено последнее прочтение, Новый Завет будет напечатан. 2018 вся Библия переведена и напечатана. Теперь монгольская версия короля Джеймса доступна в RHNTBChurch / Баянзүрх Шинэ Гэрээ Баптист чуулган /[13] Эта версия называет Бога «Шютен» (объект поклонения).

Католическая Библия

После того, как Монголия отказалась от большевизма в 1991 году, католической миссии после огромных трудностей удалось создать первую монгольскую католическую Библию, написанную традиционным монгольским шрифтом и напечатанную в середине 2004 года. Эта книга, получившая благословение местного католического епископа Католическая церковь в Монголии # Апостольская префектура (2003 – настоящее время) того времени, включает общие католические молитвы.[14]

Сравнение переводов

ПереводДжон 3:16
Лебедь / Сталлибрасс 1880
Кириллица
Тэр юны тул хэмээвээс, Бурхан нь ертөнций энэ мэтээр янаглавай хэмээвээс, онц төрөгдсөн хөвгүүнээ өгвэй. Тэр юуны тул хэмээвээс, аль хэн Түүн дор итгэх бөгөөс үл эвдрэн, мөнх аминыг олохын тул болой.
Библейское общество Монголии, 1990 г.Ертөнцийн Эзэн хүн төрөлхтөнд үнэхээр хайртай учраас ганц хүүгээ илгээсэн юм. Учир нь, мөнхийн зовлонд орох ёстой хүмүүс хүү Есүст нь итгэвэл мөнхийн амьдралд орж чадна.
Библейское общество Монголии, 1999 г.Ертөнцийн Эзэн Хишгээд үнэхээр хайртай учраас ганц хүүгээ илгээсэн юм. Учир нь Мөнхийн Зовлонд орох ёстой Хишгээ хүү Есүст нь итгэвэл Мөнхийн Амьдралд орж чадна. "
Библейское общество Монголии, 2015 г.Ягаад гэвэл, Ертөнцийн Эзэн хүн төрөлхтнийг тийм их хайрласандаа л цорын ганц хүүгээ өгсөн билээ. Тийнхүү түүнд итгэсэн хүн мөнхийн зовлонд орохгий бөгөөд харийн мөнхийн амьдралтай болно.
Gunzel Cyrillic, 1994 г.Бурхан дэлхийг ийнхүү хайрлаж ганц Хүүгээ өгсөн нь Түүнд итгэх хүн бүр үл мөхөн, мөнх амьтай болохын тулд болой.
Ibegeltü nom, MUV, 2003
Кириллица
Бурхан орчлон дэлхийн хүмүүсийг тэр мэт хайрламой, тэгэх түүниӣгээ ганц үрээ хүртэл өршөөн. Хэмээх бүхий түүнийг сүсэглэн шүтэгчийг эс сөнөөх бөгөөд харин тэд нарт мөнхийн амь насыг хүртээмой.
ABBPM, 2009 г.
Кириллица
Ивах тэнгэр нь гагц хөвгүүнээ өгтөл ертөнцийг хайрлавай.Энэ нь хэн түүнд итгэх бөгөөс өл сөнөн, харин мөнх амьд болохын дул болой.
Ариун Библи, 2004 (АБ2004)Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм.
Ариун Библи, 2011 (АБ2011)Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласандаа цорын ганц Хүүгээ өгсөн тул Хүүд итгэдэг бүхэн мөхөхгүй харин мөнх амьтай болох юм.
Ариун Библи, 2013 (АБ2013)Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласандаа цорын ганц Хүүгээ өгсөн тул Хүүд итгэдэг бүхэн мөхөхгүй харин мөнх амьтай байх болно.
Новый монгольский перевод (MNT), 2012 г.
Кириллица
Бурхан ертөнцийг хайрлаад цорын гагц хүүгээ өгсөн, ийнхүү түүнийг итгэгч бүхэн мөхөхгүй, харин мөнх амьтай байх болно.
Шайн Гери 2007
Кириллица
Дээд Тэнгэр ертөнцийг үнэхээр хайрлаж, цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Энэ нь түүнд итгэх хүмүүн болгоныг сөнөхгүй, мөнхийн амьтай болгохийн төлөөх юм.
Группа монгольских переводчиков Библии 2016Бурхан энэ дэлхийн хүмүүсийг их хайрлаж байсан учир өөрийн ганц хүүгээ тэдэнд өгсөн. Тэгээд тэр хүүд итгэгч хүн бүхэн үхэхгүй, мөнх амийг хүртэх болно.

| style = "text-align: center;" | Команда миссии Монголии, 2018 | Учир нь Шүтээн дэлхийг ийн хайрласан. Ингэхдээ цорын ганц төрсөн Хүүгээ өгсөн юм. Энэ нь түүнд итгэдэг хэн боловч мөхөхгүй харин мөнхийн амьдралтай болохын тулд билээ. | -

Перевод"Ibegeltü nom" 2003 г.Лебедь / Сталлибрасс 1880«МНТ» 2013 г.ABPPM, 2009 г.Шайн Гери 2007
Джон
3:16
MUVJohn316.png
SwanStallyBrassJohn316.jpg
AnomJohn316.png
AbppmJohn316.jpg
ᠳᠡᠭᠡᠳᠦ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠦᠨᠡᠬᠡᠷ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠯᠠᠵᠤ ᠂ ᠴᠣᠷ ᠴᠣᠷ ᠤᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠬᠦᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠭᠭᠦᠭᠰᠡᠨ᠃ ᠡᠨᠡ ᠨᠢ ᠲᠠᠬᠦᠨ ᠳᠤ ᠢᠲᠡᠭᠡᠬᠦ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠢ ᠰᠥᠨᠥᠬᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠂ ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠪᠤᠯᠭᠠᠠᠠᠣ ᠲᠦᠯᠥᠬᠢ ᠶᠤᠮ᠃

Смотрите также


Рекомендации

  1. ^ да Монтекорвино, Джованни. "Репортаж из Китая, 1305 г.". Средневековый справочник. Фордхэмский университет / Пол Халсолл. Получено 25 ноября 2015.
  2. ^ Тавейрне (2004), п. 144.
  3. ^ Кантон, Уильям История Британского и зарубежного библейского общества, п. 179
  4. ^ Памфлеты к столетию, выпуск 22. Американское библейское общество. 1916 г.
  5. ^ Хоган, Брайан В моей ванне есть овца
  6. ^ "Внутренний Монгольский Новый Завет 2003". Mongolbible.com. Получено 2014-01-13.
  7. ^ Йео, Тан Тан. «Переводчик Библии, выросший из рода Чингисхана». Китайское партнерство UBS. Партнерство Объединенного библейского общества с Китаем. Архивировано из оригинал 26 ноября 2015 г.. Получено 25 ноября 2015.
  8. ^ Библейское общество Союза Монголии
  9. ^ Монгольский на YouVersion
  10. ^ Кин, Чарльз. "Партнерские отношения". Первый Библейский Интернационал. Первый Библейский Интернационал. Архивировано из оригинал 26 ноября 2015 г.. Получено 25 ноября 2015.
  11. ^ «Монгольское Евангелие от Иоанна». Тринитарное библейское общество. Тринитарное библейское общество. Архивировано из оригинал 25 ноября 2015 г.. Получено 25 ноября 2015.
  12. ^ http://www.tbsbibles.org/page.php?sess=dmArIj5ocDIgbGwmP2d7PzMsLmRlJihnfzEqICNhajstY3YiPnFiMyBseCc%2FYnY4
  13. ^ https://web.archive.org/web/20160527034053/http://www.mongolianteam.org/index.php/mongolian-bible
  14. ^ https://www.ucanews.com/directory/country/mongolia/21
  15. ^ https://www.interserve.org/story/142-steppe-by-step/

внешняя ссылка