Переводы Библии на датский - Bible translations into Danish

Первый перевод всех книг Библии на датский язык был произведен около 1480 года. Он включал первые двенадцать книг Ветхого Завета, переведенные с латинского языка. Вульгата крайне буквальным и иногда почти непонятным образом с вкраплениями комментариев. По этой причине считается, что история истинных переводов Библии на датский язык начинается с первого из серии переводов, вдохновленных Реформацией, а именно Кристиан II Новый Завет 1524 г., за которым вскоре последовал Кристерн Педерсен перевод с 1529 г. Ганс Тавсен опубликовал Пятикнижие в 1535 г. Первый полный перевод был Кристиан III Библию 1550 г., которая была прямым переводом Мартин Лютер Библия. Она стала официальной датской библией примерно на полвека, хотя и с небольшими исправлениями в последующих изданиях, одобренных более поздними датскими королями, такими как Фредерик II (1589 г.) и Кристиан IV (1633 г.). В 1607 г. Ханс Поульсен Ресен намеревались сделать новую редакцию, но в итоге выпустили совершенно новый датский перевод, первый из которых был сделан непосредственно с языков оригинала - иврита, арамейского и древнегреческого. Однако текст подвергался критике за то, что он был слишком близок к оригиналу и, следовательно, недоступен, особенно для необразованных датчан, поэтому Библию Христиана III продолжали пользоваться популярностью в течение некоторого времени после этого. После ревизии в сотрудничестве с другим ученым, архиепископом Ханс Сване, Текст Резена стал несколько более читабельным и продолжал оставаться преобладающей версией, хотя и с многочисленными исправлениями (например, в 1740 году под эгидой Кристиан VI ), вплоть до 20 века. Тем не менее, до 1819 г. не существовало так называемых официальных переводов и исправлений. Новый Завет пересмотр во время правления короля Фредерик VI. Прошло еще 50 лет, пока Ветхий Завет Пересмотр 1871 года Датским библейским обществом во время правления Король Кристиан IX. В 1931 и 1948 годах, соответственно, началась новая «традиция» датских переводов, впервые отказавшаяся от резюме и комментариев, которые до тех пор добавлялись, чтобы читатель мог интерпретировать текст так, как это одобрено датской церковью. В настоящее время авторизованный перевод датируется 1992 годом.

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка