Bazaar-e-Husn - Bazaar-e-Husn
Автор | Мунши Премчанд |
---|---|
Оригинальное название | Урду: بازارِ حُسن, хинди: सेवासदन |
Страна | Британская Индия |
Язык | Хиндустани |
Жанр | Роман |
Дата публикации | Калькутта (Хинди, 1919) и Лахор (Урду, 1924 г.) |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
891.4393 |
Bazaar-e-Husn (Урду: بازارِ حُسن) Или Сева Садан (хинди: सेवासदन) это Хиндустани роман Мунши Премчанд.
Первоначально он был написан на урду под названием Bazaar-e-Husn («Рынок красоты» или Район красных фонарей ), но впервые был опубликован на хинди из Калькутты как Сева Садан («Дом служения») в 1919 году. Он был опубликован на урду в 1924 году в Лахоре.[1]
Bazaar-e-Husn был первым крупным романом Премчанда; до этого он опубликовал четыре новеллы на урду объемом около 100 страниц каждая.
К. Субраманиам адаптировал роман как тамильский фильм, Севасаданам (1938), ставший первым фильмом знаменитого Карнатическая музыка певец Суббулакшми М.С..[2]
Английский перевод этой книги был выпущен издательством Oxford University Press, Индия в Нью-Дели в 2005 году.[3] Этот год считается знаменательным - 125-летие со дня рождения Мунши Премчанда.[4]
Синопсис
Bazaar-e-Husn это рассказ о несчастной домохозяйке, которую уводили с пути домашней добродетели и превратили в куртизанку. Затем она исправляется и искупает свою вину, работая менеджером приюта для маленьких дочерей куртизанок, сева-садан из хинди.
Место действия находится в ортодоксальном индуистском религиозном городе Варанаси, на рубеже 20-го века. В Британский Радж представил Местное самоуправление в Индии к муниципалитеты, в некоторых городах. Главный герой - Брамин дама по имени Суман, состоящая в браке без любви из-за социальных и финансовых обязательств ее семьи. Она оставляет этот брак, чтобы стать куртизанкой в «котах» города. Иначе говоря, местная муниципальная корпорация, характерная для модернизирующейся тогда Индии, из соображений общественной морали приказывает переместить их за город. Суман обнаруживает, что ее социальное положение создает проблемы для брака ее сестры. Затем она присоединяется, чтобы служить приюту для вдов и обучать их религии. Когда это становится неприемлемым - а также пребывание с ее сестрой, которая замужем за бывшим поклонником, - Суман наконец присоединяется в качестве учителя в доме, где проживают дети бывших куртизанок. Этот дом называется Сева Садан (дом служения), от которого, по-видимому, происходит название романа.
Основные темы
Роман, кажется, твердо расположен в месте - Варанаси - и во времени - на рубеже 20-го века: когда британский владыка начал передавать власть местным элитам через муниципалитеты в некоторых городах.
В то время как название урду подчеркивает падение героини, название на хинди подчеркивает ее искупление: соблазнительно рассматривать эти два названия как широко характерные для их соответствующих литературных культур.
Васудха Далмия, американский исследователь культуры Южной Азии, специализирующийся на языке хинди, написал введение к английскому переводу. Это детализирует контекст, в котором разворачивается роман: древний ортодоксальный индуистский город Варанаси и пространства Коти и куртизанки Бенараси считаются интересным выбором. Куртизанка Бенараси заняла важное место в эстетической и литературной культуре Северной Индии, а также в культурной истории города и его жителей.
В другой статье о значении этого романа для общества и культуры Северной Индии Васудха Далмия указывает, что само название, Сева (служение) и Саданам (дом), предполагает многоуровневую социальную структуру Варанаси. Движение по удалению куртизанок из центра города (Чаук) можно рассматривать как метафору новой (Северной) Индии, которая стремилась модернизировать и видоизменить свой образ, удаляя куртизанок из своего сердца и перемещая их в периферия.[5]
Аршия Саттар в обзоре перевода говорится, что «Премчанд всегда использовал своих женских персонажей как линзу, через которую критикуют общество. Прочитав его« Севасадан »в английском переводе почти через 90 лет после его написания, можно понять, что мало что изменилось: женщины по-прежнему стремятся управлять своей судьбой ".[6]
Рекомендации
- ^ Хариш Триведи (2 мая 2004 г.). "Сила Премчанда (Литературное обозрение Оксфордского Индийского Премчанда)". Индуистский.
- ^ Севасаданам на IMDb
- ^ Шингави, Снегаль (2005). Премчанд Севасадан. Нью-Дели, Индия: Издательство Оксфордского университета. п. 205. ISBN 978-0195668995.
- ^ Рави Батия (14 августа 2005 г.). "Дань Премчанду". Трибуна.
Английский перевод знаменитого романа Мунши Премчанда «Севасадан» был представлен здесь на прошлой неделе, когда поклонники легендарного писателя на хинди праздновали его 125-летие.
- ^ Далмия, Васудха (2006). Видения нового банараса и нового романа на хинди на хинди в книге «Визуализация пространства в банарасе - изображения, карты и практика репрезентации.. Висбаден, Германия: Harrassowitz Verlag. С. 325–348. ISBN 978-3447051873.
- ^ Саттар, Аршия (февраль 2006 г.). "История Сумана". infochangeindia.org. Центр исследований в области коммуникации и развития, Пуна.