Austorc dAorlhac - Austorc dAorlhac
Austorc d'Aorlhac или же Аурилхак (эт. 1250) был Auvergnat трубадур от кого только один сирвенте выживает. Он был из Aurillac.
Единственная пьеса Осторка «Ai! Dieus! Per qu'as facha tan gran maleza» была написана после поражения в 1250 г. Седьмой крестовый поход под Людовик IX Франции. Герман Шиндлер первым предположил, что в пьесе упоминается крестовый поход 1250 года, а не что 1270, на котором Луи умер.[1] Каким бы ни был крестовый поход, Курт Левент, чья диссертация стала первым крупным исследованием Окситанский Песни крестоносцев, считал, что Осторк был в нем бойцом.[2] Осторк был удивлен, что Бог допустил поражение крестового похода, но не удивился тому, что Христиане поэтому преобразовал бы в ислам. Отрывок выглядит так:
|
Длина пяти строф, сирвентес стоит неполным: первая и последняя строфы содержат лакуны и последние слова торнада потеряны.[5] Это контрафактум из Canso к Peirol, "M'entencio ai tot'en un vers mesa". Всего несколькими годами ранее еще один сирвентес и Песня крестового похода, "Ir'e dolors s'es dins mon cor Asseza", автор: Рико Бономель был составлен как контрафактум Пейроля Canso.
Был австорк д'Орнак, который служил консул в Монпелье в 1252 г.[6]
Примечания
- ^ Альфред Жанрой, "Le Troubadour Austorc d'Aurillac et son sirventés sur la septième Croisade", Romanische Forschungen, '23 (1907), стр. 82. Жанруа отредактировал текст и предоставил французский перевод. Он отмечает, что ссылка на Александрия не имеет смысла, кроме свидания c.1250. Дату 1270 года предпочли Ф.-Ж.-М. Raynouard и аббат Милло.
- ^ Льюент, "Das altprovenzalische Kreuzlied", Romanische Forschungen, 21.2 (1905), стр. 327.
- ^ Austorc, Pillet-Carstens 40, 1, цит. По Джей Пакетт, "Reconmenciez novele estoire: Трубадуры и риторика поздних крестовых походов », Заметки на современном языке, 116.4, французский выпуск (сентябрь 2001: 844–889), с. 878, прим. 59. Его также цитируют в Kurt Lewent, Old Provençal Лай, Лай на, и на," Заметки на современном языке, 79.3, французский выпуск (май 1964: 296–308), стр. 302.
- ^ Перевод сделан Пакеттом и выполнен в прозе, здесь он разбит на строки, примерно соответствующие Окситанский.
- ^ Хотя Рейнуард не пытался заполнить пробелы, К. А. Ф. Ман в первой строфе, но не в пятой (Жанрой, стр. 81).
- ^ Пока Т.-Б. Эмерик-Дэвид объявил Austorc «совершенно неизвестным», Камилла Шабано отождествила этого Austorc с трубадуром. Жанрой, стр. 86, отвергает эту идентификацию, хотя d'Orlhac было приемлемым написанием d'Aorlhac.