Андреа Альпаго - Andrea Alpago
Андреа Альпаго (ок. 1450 - конец 1521 г.[1] или январь 1522 г.[2]) был итальянцем врач и арабист. В публикациях его работ на латыни его имя часто упоминается как Андреас Альпагус Беллуненсис, где "Bellunensis" относится к месту его рождения Беллуно в северо-восточной Италии. На самом деле мало что известно ни о его детстве, ни о его обучении в медицинской школе. Однако принято считать, что его школа была окончена в Падуе.[3] Примерно в 1487 году Андреа Альпаго переехал работать в город Дамаск в Сирии в качестве врача в консульство Республика Венеция как преемник Джироламо Рамузио. Работая в консульстве, Альпаго стал другом и учеником Ибн аль-Макки. Эта дружба сильно повлияла на карьеру Альпаго, поскольку Ибн аль-Макки познакомил его с творчеством Авиценны. Его переводы Авиценны работать с арабского на латынь как возможное одно из его величайших и самых известных достижений за всю его жизнь. Эта работа позволила расширить передачу знаний и исламистскую работу в европейские и латиноязычные страны. Альпаго выполнил эти переводы в первую очередь для того, чтобы увеличить количество текстовых проблем, которые могут возникнуть при переводе, чтобы лучше объяснить тему.[4] Эта же переводческая способность также дала ему новые возможности во время работы в венецианском консульстве.[3] Время от времени Альпаго отправляли выполнять немедицинскую работу и переводить, однако Альпаго уже был заинтересован в изучении новых культур и обычаев, поэтому для него это не было проблемой.[5] Он отправлял работы обратно в венецианское консульство, подробно описывая в письмах такие темы, как экономика и культура.[5] За это время Альпаго очень сблизился с арабскими врачами, и считается, что он симпатизировал им. Династия Сефевидов из-за их борьбы с Османы.[5] Проработав почти двадцать лет в консульстве в Дамаске, Альпаго почти покинул консульство в 1507 году, чтобы вернуться в Беллуно, однако из-за своего несогласия с человеком, который должен был заменить его, он оставался до 1517 года.[3] В это время его племянник Пауло Альпаго поехал с ним в консульство Никосии на Кипре.[3] Альпаго оставался на Кипре до декабря 1520 г.[5] когда он в конце концов вернулся в Венецию.[3] Во время своего путешествия в Венецию и из Венеции он путешествовал по разным арабским странам, чтобы найти рукописи, изучить культуру и лучше понимать языки.[5] По возвращении в Венецию Альпаго был назначен профессором медицины в Падуя в северо-восточной Италии в сентябре 1521 г.,[5] утвержден венецианским сенатом.[3] К сожалению, всего через два-три месяца работы в университете Андреа Альпаго умерла после обеда.[3] Альпаго не публиковал ни одного из своих работ при жизни, но после его смерти они были опубликованы по инициативе его племянника Паоло Альпаго.[1] В этой библиотеке было несколько книг и брошюр.[3] Его самая известная работа - это комментарии и редактирование латинского перевода книги. Канон медицины из Ибн Сина. Эта медицинская книга была переведена с арабского на латынь в конце XII века. Жерар Кремоны. Издание Андреа Альпаго и дополнения к переводу Жерара Кремонского были широко прочитаны в европейских медицинских кругах в 16 веке. Впервые он был опубликован в 1527 году, а расширенное издание - в 1544 году.[2] Канон подробно объясняет, а также иллюстрирует многие важные части медицины, включая, помимо прочего, анатомию и фармакологию. Хотя у него было всего около двенадцати исправлений, они были сделаны, чтобы сделать перевод более понятным при чтении на другом языке. Он не изменил смысла или цели любого из заявлений Джерарда, независимо от того, считал ли он, что придерживался той же точки зрения или нет.[5] Поправки, которые он внес, заключались в простом уточнении его переводов. В добавление к Пушка медициныПеревод Андреа Альпаго философского труда Авиценны был историческим для того времени. Альпаго объяснил основные положения работ Авиценны по философии и исламу, иногда связывая их с христианством.[3] Хотя Альпаго не любил сильно менять при переводе, он счел необходимым внести некоторые исправления в медицинские тексты. Поскольку многие рукописи были очень старыми, Альпаго счел необходимым исправить некоторые рукописи, поскольку они касались человеческой жизни и не должны подвергать человека опасности.[5]
Список работ
(Этот список неполный)
- Avicennae Liber Canonis Medicinae, Gerardus Cremonensis ex Arabico in Latinum translatus, cum Andreae Alpagi Bellunensis Clarissimi castigationibus ex Complurium codicum arabicorum (Канон медицины Ибн Сины, переведенный с арабского на латынь Жераром Кремонским, с пояснениями и критикой Андреа Альпаго из многих арабских сочинений).
- Перевод с арабского на латинский Комментарий к анатомии в каноне Авиценны[6]
Рекомендации
- ^ а б Biografia di Альпаго, Андреа, в Dizionario Biografico degli Italiani (Том 2 - 1960), автор: Джорджио Леви делла Вида
- ^ а б Книга, Авиценна в Италии эпохи Возрождения: канон и медицинское обучение в итальянских университетах после 1500 г., Нэнси Г. Сираиси, 1987 год, 400 страниц.
- ^ а б c d е ж грамм час я "АЛЬПАГО, Андреа" в "Dizionario Biografico""". www.treccani.it (на итальянском). Получено 2020-11-19.
- ^ Хассе, Даг Николаус (28 ноября 2016 г.). Успех и подавление. Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-97369-5.
- ^ а б c d е ж грамм час Темкин, Овсей (1966). "Рецензия на Il medico e filosofo bellunese Андреа Альпаго († 1522), traduttore de Avicenna (Contributi alla storia dell 'Università di Padova, 2)". Вестник истории медицины. 40 (3): 281–283. ISSN 0007-5140.
- ^ Bondke Persson, A .; Перссон, П. Б. (2014). «Форма и функции в сосудистой системе». Acta Physiologica. 211 (3): 468–470. Дои:10.1111 / apha.12309. PMID 24800879.