Андре Лефевр - André Lefevere
Андре Лефевр | |
---|---|
Родившийся | 1945 |
Умер | 27 марта 1996 г. | (в возрасте 50–51 лет)
Партнер (ы) | Риа Вандераувера |
Дети | 1 дочь |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Эссекса |
Тезис | Пролегомены к грамматике художественного перевода: исследование процесса художественного перевода на основе анализа различных переводов 64-го стихотворения Катулла. (1972) |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования Сравнительная литература |
Учреждения | Техасский университет в Остине |
Андре Альфонс Лефевр (1945 - 27 марта 1996) теоретик перевода. Он учился в Гентский университет (1964–1968), а затем получил докторскую степень в Университет Эссекса в 1972 году. Когда он умер от острый лейкоз,[1] он был профессором германистики в Техасский университет в Остине.[2]
Мысль и влияние
Его самый важный вклад - в сравнительное литературоведение и, в частности, переводческое дело. Опираясь на идеи теоретиков полисистем, таких как Итамар Эвен-Зоар, он теоретизировал перевод как форму переписывания, производимого и читаемого с набором идеологических и политических ограничений в рамках культурной системы изучаемого языка. Лефевер разработал идею перевода как формы переписывания, что означает, что любой текст, созданный на основе другого, имеет намерение адаптировать этот другой текст к определенной идеологии или определенной поэтике, а обычно и к тем и другим.
Лефевр вместе с Гидеон Тури, Джеймс С. Холмс и Хосе Ламберт, может считаться одним из ведущих ученых, сделавших переводческое дело автономной дисциплиной. Вместе с Сьюзан Басснетт он предвидел, что «ни слово, ни текст, а культура становится оперативной« единицей »перевода». Это приветствовали Эдвин Гентцлер, один из ведущих синтезаторов теория перевода, как «настоящий прорыв в области переводоведения»; он олицетворял то, что называется «взрослением» дисциплины; растущая межкультурная или мультикультурная тенденция, которую можно назвать постколониальный поворот.[3]
Публикации
- Перевод поэзии: семь стратегий и план. Амстердам: Ван Горкум, 1975
- Перевод литературы: немецкие традиции. Ассен: Ван Горкум, 1977
- Литературные знания. Ассен: Ван Горкум, 1977
- «Зачем тратить время на переписывание? Проблемы с интерпретацией и роль переписывания в альтернативной парадигме», в Манипуляция литературой: исследования в области художественного перевода, Отредактировано Тео Херманс, Лондон и Сидней: Крум Хелм. 1985 г.
- Очерки сравнительной литературы. Калькутта: Папирус, 1989
- Перевод литературы: практика и теория в рамках сравнительной литературы. Нью-Йорк: MLA, 1992
- Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж, 1992
- Создание культур (с Сьюзан Басснетт ). Лондон: Multilingual Matters, 1997.
- как редактор
- Поэзи ван 1720 - 1920 гг.. Амстердам: Коутиньо, 1989
- Перевод - Культура / История: Справочник. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж, 1992
- как переводчик
- Герта Мюллер, Путешествие на одной ноге (пер. с Валентиной Гладжар). Издательство Северо-Западного университета, 1999; 2010 г.[4]
Рекомендации
- ^ Дентон, Джон. "Памяти Андре Лефевра" (PDF). Получено 16 января, 2012.
- ^ Дентон, Джон. "Памяти Андре Лефевра" (PDF). Получено 16 января, 2012.
- ^ Постколониальный поворот в исследованиях литературного перевода: обзор теоретических основ - Бо Петтерсон
- ^ http://www.nupress.northwestern.edu/content/traveling-one-leg
внешняя ссылка
- Мемориум и биоданные на сайте Техасского университета
- Краткий обзор перевода, переписывания и манипулирования литературной славой в Google Книгах
- Лефевр в Google Scholar
Эта статья о переводчик из Бельгия это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |
Эта биографическая статья о бельгийский академический заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |