Лингвистический атлас раннего среднего английского языка - A Linguistic Atlas of Early Middle English

Лингвистический атлас раннего среднего английского языка (LAEME) цифровой, корпус -приводной, исторический диалект ресурс для Ранний среднеанглийский (1150–1325). LAEME объединяет доступный для поиска Корпус текстов с тегами (CTT), указатель источников и точечные карты показывает распределение текстовых диалектных особенностей. LAEME возглавляет Маргарет Лэйнг из Эдинбургского университета и включает вклад Роджера Ласса (Университет Кейптауна) и веб-скрипты Кейта Уильямсона, Василиса Караискоса (Эдинбургский университет) и Шерилин Бранчоу (Калифорнийский университет, Лос-Анджелес).

Датируется 1987 годом, через год после публикации Лингвистический атлас позднесредневекового английского языка (ЛАЛМЕ),[1] LAEME, родительский проект LAEME, основывается на методологиях средневековых диалектов, разработанных для LALME, но отказывается от последней, используя корпусная лингвистика методы. В нынешнем виде такие методы включают лексико-грамматические теги избранного, но всеобъемлющего корпуса раннего среднеанглийского языка, к которому текущий проект добавит синтаксический анализ (см. Анализированный лингвистический атлас раннего среднего английского языка P-LAEME).[2] Открытый доступ к полностью помеченному, синтаксически аннотированному корпусу должен предоставить беспрецедентные возможности для фонологического, лексико-грамматического, семантического, прагматического, а также диалектного исследования периода, отмеченного быстрыми лингвистическими изменениями, но также нехваткой сохранившихся текстов. На лексическом уровне дальнейшая область видимости добавляется Корпус нарративных этимологий (CoNE, версия 1.1, 2013 г.).[3] CoNE выводит Корпус изменений (CC) из Корпуса текстов с тегами (CTT) LAEME, предоставляя относительную хронологию лексических форм, аннотированных специальными кодами. Повествовательная этимология CoNE основана не на семантическом возврате через родственные слова, а на процессуальном нарративе словоформ во времени.[4]

Фон

До появления современной лингвистики средневековые филологи стремились описать модели языковых вариаций на основе литературного языка. Этот подход создавал серьезные проблемы, поскольку литературный язык был и будет скорее подражательным, архаизирующим или синкретичным, чем повседневный документальный язык. Таким образом, тексты, составленные в соответствии с литературными традициями или скопированные с литературных образцов, не идеальны для использования при реконструкции распределения диалектных особенностей для данного периода. Тем не менее, если взять самый известный среднеанглийский пример, J.R.R. Толкин смог предположить Литературный диалект AB сравнивая рукописи Катерина Групп ("B") и Анкрен Висс («А»). Опираясь на свои личные знания древнеанглийского и древнескандинавского языков, вручную подсчитывая и каталогизируя тысячи глаголов, Толкин выступал за региональный литературный стандарт, локализованный на северо-западе Херефордшира, который сохранил элементы древнеанглийского языка до XIII века. Его кульминационный филологический очерк, Анкрен Виссе и Хали Мейхад (1929), был назван «одним из величайших триумфов английской филологии», но также и «последним вздохом филологии».[5]

Спустя десятилетие после этой новаторской работы в изучении среднеанглийского диалекта возникла пауза между поколениями. LALME, начальные этапы которого относятся к 1952 году, положил начало следующему этапу. Мотивированные вескими аргументами в пользу нормализации переписчиков, исторические диалектологи больше не ограничивались неравномерностью верности писцов. Средневековые диалектные исследования теперь будут полагаться на относительную последовательность перевода писца на его собственный язык, одновременно разрабатывая методы отличия источника от писца. Ангус Макинтош, один из составителей LALME, «заметил, что большинство копируемых среднеанглийских текстов были ... на языке, который был диалектно однородным»,[6] предполагая, что переписчики преобразовали образцовый язык в местные разновидности. Однако проблематично, что такие разновидности могут не отражать географические области композиции, поскольку писцы часто приезжали в копировальные центры издалека. Эта и другие проблемы, возникающие из-за разнообразия переписчиков (например, буквального или буквального, и Mischsprache, или многоязычное копирование) уделяли особое внимание текстам явного местного происхождения, чтобы закрепить диалектные области. Такие якорные тексты, часто корреспонденция или юридические документы, составляют основу подгоночной техники LALME. Майкл Бенскин, другой компилятор LALME, описывает технику подгонки как «механическое средство определения местонахождения в континууме акцентов, которым принадлежит незнакомый акцент».[7] Это делается путем сравнения словоформ в текстах неопределенного происхождения с аналогичными формами, засвидетельствованными в матрице привязки, сравнение, которое «зависит от постепенного устранения областей, в которых действуют отдельные элементы акцента. нет принадлежать."[7] Так сравниваются только часто засвидетельствованные элементы определенной диалектной значимости. В случае LALME эти вопросы запрашивались с помощью текстовых вопросников, позже преобразованных в лингвистические профили (LP).[8] В случае с LAEME вопросники считались неприменимыми, так как объем лингвистической информации, требуемый из сравнительно меньшего количества относительно фрагментарных текстов, сделал бы их громоздкими. Вместо этого LAEME выбрала оцифровку корпуса.

Корпус и инструменты

Период, охватываемый LAEME, представляет первостепенный грамматический и фонологический интерес, поскольку язык подвергался широкому распространению. флективная потеря от оригинального оборудования но с разной скоростью в разных регионах. Вариации внутри фонологических категорий и флективных парадигм обладают диалектным и базо-грамматическим значением. Новая орфография фонетически изменяемых символов йог, шип и edh индексируйте другие изменения в языке. Писцы в этот период демонстрируют пропорционально большее предпочтение литературному и многоязычному копированию, что приводит к более высокой доле составных текстов по сравнению с более поздними периодами. Использование реликвий, когда более старые образцы форм остаются неизмененными в переведенном тексте, и ограниченный выбор, когда образцы форм сохраняются из-за того, что переписчики знакомы, создают дополнительные проблемы для диалектной дискриминации.[6] Студенты периода также должны учитывать его произносимый текст / речь диглоссия, при этом большинство текстов написано на латыни или французском языке. Поскольку якорная матрица LAEME тонкая и неоднородная, ее диалектные аппроксимации являются обоснованными приближениями, подлежащими пересмотру. Тексты LAEME в целом географически и временны неравномерны, чрезвычайно редки для первых полувека и для северных разновидностей в целом, гораздо плотнее для южных разновидностей и во второй половине столетия, где они начинают пересекаться с LALME.[6]

Вышеупомянутые сложности и сложности вынудили архитекторов LAEME построить атлас вокруг оцифрованного корпуса текстов с лексико-грамматическими тегами, которые можно искать и сравнивать в соответствии с исследовательскими потребностями пользователей. Вместо создания лингвистических профилей из ответов на анкету, текстовые словари - таксономические реестры для каждого текстового языка - создаются из текстов с тегами.[9] Возможность независимого поиска умножает возможности использования LAEME в разных дисциплинах, поскольку ученые и исследователи могут создавать свои собственные словари форм и тегов, карты функций и соответствия. LAEME превосходит свои полномочия в качестве диалектного ресурса, предлагая набор многофункциональных лингвистических инструментов для общего пользования. Эта универсальность согласуется с прогрессивным видением Ангуса Макинтоша для LALME, которое, по его мнению, «скорее принесет пользу тем, кто занимается литературой, культурой и социальной структурой средневековой Англии, чем тем, кто в первую очередь занимается ... лингвистикой».[10]

Примером многофункционального инструмента LAEME является Concordance. Пользователи начинают с выбора типа тега (суффиксы, грамматические слова, флексия, лексика), ввода строки поиска и затем ограничителя позиции (начальная, средняя, ​​конечная). За этим поиском следует набор фильтров, позволяющий пользователям указать округа, количество слов, предшествующих и / или продолжающих строку поиска, а также параметры сортировки (форма, тег, дата, файл). Наконец, пользователи могут выбрать определенные помеченные формы, созданные в результате поиска. Записи в результирующем согласовании ссылаются на описания рукописей и соответствующие текстовые словари.[11] Пользователи могут просматривать контекстуализированные экземпляры элементов, индексированных по кодированным источникам, доступным в файлах нескольких типов. Подобные процессы можно использовать для создания словарей тегов и форм с подсчетом частоты, а также для создания карт функций.

Рекомендации

  1. ^ "Лингвистический позднесредневековый английский, версия 1.0". www.lel.ed.ac.uk. Получено 2017-05-01.
  2. ^ "P-LAEME: Анализируемый лингвистический атлас раннего среднего английского языка - Центр исторической лингвистики Ангуса Макинтоша". www.amc.lel.ed.ac.uk. Получено 2017-05-01.
  3. ^ Уильямсон, Роджер Ласс, Маргарет Лэйнг, Рона Алкорн, Кейт. «Корпус нарративных этимологий». www.lel.ed.ac.uk. Получено 2017-05-01.
  4. ^ Девушка, Роберт. «Корпус повествовательных этимологий от древнеанглийского до раннего среднеанглийского (CoNE) и сопровождающий его корпус изменений (CC)» (PDF): 2–3. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  5. ^ Драут, Майкл Д.К. (2007). «Средневековая наука Толкина и ее значение». Исследования Толкина. 4: 113–176. Дои:10.1353 / ткс.2007.0013.
  6. ^ а б c Лэйнг, Маргарет. "LAEME Введение, глава 1, 1.4". www.lel.ed.ac.uk.
  7. ^ а б Бенскин, Майкл (1991). «Объяснение техники соответствия». Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: эссе, посвященные публикации лингвистического атласа позднесредневекового английского языка: 9.
  8. ^ Макинтош, Ангус. "Лингвистический атлас позднесредневекового английского языка: Общее введение, 2.1".
  9. ^ Лэйнг, Маргарет. "Лингвистический атлас раннего среднего английского языка: Введение, глава 1.5.5".
  10. ^ Макинтош, Ангус (1991). «Некоторые мысли о средневековой диалектологии». Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: эссе, посвященные публикации лингвистического атласа позднесредневекового английского языка: xii.
  11. ^ "LAEME". Школа философии, психологии и языковых наук.

внешняя ссылка