Йен Ара Асаасе Ни - Yen Ara Asaase Ni
Английский: это наша собственная земля | |
---|---|
Текст песни | Ефрем Аму, 1929 |
Музыка | Ефрем Аму, 1929 |
Аудио образец | |
Yn Ara Asaase Ni (вокал)
|
"Йон Ара Асаасе Ни" (Английский: "Это наша собственная земля") является неофициальным Национальный гимн из Гана. Он был написан и составлен Ефрем Аму в 1929 г.[1] и широко поется в Тви. Однако оригинал находится в Язык овец.
Гимн
Первая строка оригинального текста песни Ewe - «Mia denyigba lɔ̃lɔ la». На английском это переводится как «Наша любимая Родина» или «Наша любимая Родина».[2][3][4] На тви он был переведен в то время, когда Золотое побережье искал гимн на замену колониальному гимну из объединенное Королевство, "Боже, храни короля ". Он был среди четырех гимнов, вошедших в шорт-лист. Да благословит Бог нашу Родину Гана к Филип Гбехо был тот, который в итоге был выбран.[3][4]
Песня часто исполняется или поется на национальных праздниках Ганы.[5] Однако многие люди продолжают лоббировать замену нынешнего государственного гимна Ганы этой песней.[6]
Текст песни
Патриотическую песню «Yn Ara Asaase Ni» написал Ефрем Аму и пела Эве. Позже он был переведен на тви, а затем на английский.[1] Заглавная версия переводится на английский как «Это наша родина»; он вызывает послание национализма, и каждое поколение делает все возможное, чтобы опираться на работы предыдущего поколения.[7]
Йен Ара Асаасе Ни (Акуапим Тви) | Yɛn Ara Asaase Ni (перевод на английский)[7][8][9][10] |
---|---|
Первая строфа | |
Ɛyɛ abɔ den den de ma yεn, Mogya a nananom hwie gu | Какое бесценное наследие, |
хор | |
(Припев 2 раза): Man нет, sɛ ɛbɛ yɛ yie o! | (Припев 2 раза): Будет ли процветать эта нация! |
Вторая строфа | |
Ne brakyew de sɛe, man na bɔ no ahohora; Man нет, sɛ ɛbɛyɛ yie o! | Заботясь о благополучии друг друга каждый день, Будет ли процветать эта нация! |
Рекомендации
- ^ а б Агаву, Кофи. «Наследие Аму: Эфраим Аму 1899–1995». (1996): 274-279.
- ^ Аменьо, Кофи (11 февраля 2009 г.). "Кто ганский, а кто нет?". ghanaweb.com. GhanaWeb. Получено 5 июля 2020.
Я всегда чувствовал, что лирика оригинала песни Эше на мелодию Аму выражает больший националистический дух, чем более популярный перевод на тви. Mia denyigba lolo la (Это наша любимая родина), дорогой читатель, переводится на тви просто как: Yen ara asaase ni (Это наша собственная земля).
- ^ а б Нармер, Аменути (12 октября 2016 г.). "Гимн Аму Ганы по сравнению с песней воскресной школы Гбехо". grandmotherafrica.com. Бабушка африка. Получено 5 июля 2020.
Рассмотрим английский перевод первой строфы: «Это наша любимая Родина; какое это бесценное наследие;
- ^ "Доктор Эфраим Аму (Портрет культурного патриотизма)". ghanweb.com. GhanaWeb. Получено 5 июля 2020.
Из произведений Аму «Yen Ara Asase Ni» стала общенациональной патриотической песней, которая исполняется на национальных мероприятиях.
- ^ "Используйте Йен Ара Асасэ Ни" в качестве государственного гимна ". ghanaweb.com. ghanaweb.com. 27 марта 2003 г.. Получено 5 июля 2020.
Проф. Амоноо сказал: «Я с нетерпением жду того дня, когда правительство наберется политической смелости и изменит наш Государственный гимн с« Боже, благослови нашу Родину »на« Это наша Родина »-« Йен Ара Асасе Ни ».
- ^ а б ""Йон Ара Асасе Ни "- доктор Эфраим Аму". learnakan.com. LearnAkan. 25 сентября 2016 г.. Получено 5 июля 2020.
- ^ "Национальный гимн ашанти" Йен ара асасэ ни: доктор Эфраим Аму ". Museke.com. 13 мая 2006 г.. Получено 1 августа 2015.
- ^ "Йен Ара Асасэ Ни". ak.kasahorow.org. Получено 30 июля 2015.
- ^ "Йен Ара Асасэ Ни с переводом". abibitumikasa.com. Получено 1 августа 2015.