Volksmärchen der Deutschen - Volksmärchen der Deutschen
Volksmärchen der Deutschen («Сказки немцев») - ранний сборник немецких народные сказки пересказано в сатирическом стиле Иоганн Карл Август Мусаус, изданный в пяти томах между 1782 и 1786 годами.
Рассказы
Объем | Оригинальное название | английский перевод | Дата публикации на английском языке |
---|---|---|---|
1 | Die Bücher der Chronika der drei Schwestern | Книга летописей трех сестер | 1791 |
1 | Ричильда | Ричильда | 1791 |
1 | Роланд Кнаппен | Роланд Сквайры | 1845 |
2 | Legenden von Rübezahl | Легенды Рубецаль | 1791 |
2 | Die Nymphe des Brunnens | Нимфа фонтана | 1791 |
3 | Libussa | Libussa | 1827 |
3 | Der geraubte Schleier | Украденная вуаль | 1791 |
3 | Liebestreue | Верность любви | |
4 | Stumme Liebe | Немая любовь | 1813 |
4 | Ульрих мит дем Бюэль | Ульрих с горбом | |
4 | Демон Амор | Демон Амур | |
5 | Мелехсала | Мелехсала | 1827 |
5 | Der Schatzgräber | Искатель сокровищ | 1845 |
5 | Die Entführung | Похищение | 1826 |
Публикация и перевод
Первый английский перевод, содержащий всего пять рассказов, был опубликован анонимно в 1791 году. Перевод традиционно приписывают Уильям Бекфорд, хотя сейчас это кажется маловероятным, по мнению Дэвида Бламиреса, из-за очень небольшого количества немецких книг в обширной библиотеке Бекфорда, как отметил Дж. П. Батлер.[1] Тем не мение, Бартоломеу душ Сантуш говорит, что писатель и поэт Джозеф Крэбтри встретились Гете в 1786 г. он попросил перевести Musäus ' Volksmärchen на английский и предполагает, что Бекфорд, возможно, помог ему с этим, когда они встретились в Лиссабоне.[2]
В Хроники трех сестер Позже была опубликована самостоятельно в сборнике сказок, без указания авторства.[3]
Рекомендации
- ^ Бламирес, Дэвид (2009). «Мусаус и начало сказки». Рассказы сказок: влияние Германии на английские детские книги 1780–1918 гг..
- ^ «Джозеф Крэбтри и халиф Фонтхилла». Речи Крэбтри 1954–1994 (PDF). Фонд Крэбтри. 1997. стр. 212.
- ^ Лимон, Марк. Сказки. Лондон: Джон Старк. [ок. 187x?] Стр. 1–100. [1]