Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio - Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio
Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio это первая линия 7 или 8 века гимн пел в Офис Посвящения из Римский католик церковь.
Текст
Гимн состоит из восьми строф и славословия. Текст вдохновлен Священными Писаниями Ефесянам II. 20, 1 Петра II. 5, и Открытие xxi.[1] Перевод ниже Джон Мейсон Нил.[2]
Оригинальная латынь | Буквальный английский | Перевод стиха (Нил) |
---|---|---|
Urbs beata Иерусалим,
Quæ construitur in coelo [caelis]
Et angelis coronata
| Благословенный город Иерусалим,
Построен на небесах
И увенчан ангелами
| Благословенный город, Небесный Салем,
Кто из живых камней возведен,
И с когортами ангелов кружили,
|
Под Папа Урбан VIII, группа корректоров переработала гимн, заменив его неколичественный, акцентный, хорея ритм с количественным, ямбический метр (с добавлением слога), а строфа появилась в Бревиарий с разделенными линиями:
Coelestis Urbs Иерусалим,
Беата pacis visio,
Quæ celsa de viventibus
Saxis ad astra tolleris,
Sponsæque ritu cingerisMille Angelorum millibus.
Первоначально первые четыре строфы «Urbs beata Jerusalem» обычно приписывались в Офисе Посвящения церкви Вечерня и Утреня, а последние четыре были отданы Хвалит. После доработки гимн Lauds был изменен на «Alto ex Olympi vertice».
Рекомендации
- ^ Генри, Х. Т. "Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio". В Католическая энциклопедия. Vol. XII. Нью-Йорк: Роберт Эпплтон Ко., 1911 г., http://en.wikisource.org/wiki/Catholic Encyclopedia (1913) / Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio (доступ 30 ноября 2007 г.).
- ^ Шафф, Филипп. История христианской церкви, Том IV: Средневековое христианство. 590–1073 гг. http://www.ccel.org/ccel/schaff/hcc4.titlepage.html
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Urbs Beata Jerusalem dicta pacis visio ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.