Манга Четыре иммигранта - The Four Immigrants Manga
Манга Четыре иммигранта | |
Первое англоязычное издание Манга Четыре иммигранта (Stone Bridge Press, 1998) | |
漫画 四人 書生 (Манга Йонин Шосей) | |
---|---|
Жанр | Автобиографический, Иммигранты, Комедия, Ежедневная жизнь |
Манга | |
Написано | Генри (Ёситака) Кияма |
Английский издатель | |
Опубликовано | 1931 (США) |
Объемы | 1 |
Манга Четыре иммигранта (1931), также известный как Манга "Четыре студента" (漫画 四人 書生, Манга Йонин Шосей, «манга четырех учеников»), является японским языком манга написано и проиллюстрировано Генри Кияма (родившийся Ёситака Кияма (木 山 義 喬, Кияма Ёситака), 1885-1951).[1] Это ранний пример автобиографические комиксы.
Манга была создана примерно в 1924–1927 годах в виде 52 «эпизодов», каждый из которых был двухстраничным разворотом и предназначался для публикации в японской газете. В 1927 году оригиналы были выставлены в Сан-Франциско. Институт Золотых Ворот. В 1931 году было самостоятельно опубликованный в Сан-Франциско в качестве одноразовая манга.[2] Он был переиздан в Японии компанией Shimpu в августе 2012 года.[3] Он был переведен на английский язык Фредерик Л. Шодт и был опубликован Stone Bridge Press в качестве Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924» в октябре 1998 г.[4][5] Летом 2017 года его адаптировали в Четыре иммигранта: американская музыкальная манга в TheatreWorks (Кремниевая долина).
Разработка
Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами в колледже. Сан-Франциско между 1904 и 1924 гг.[4][6] 1924 год выбран таким, каким он был, когда "ужесточились иммиграционные законы и некоторые из главных героев решили вернуться в Японию ".[7][8] Вдохновленный вестерном комиксы, Хияма нарисовал Четыре иммигранта с каждым эпизодом в двухстраничном развороте, заканчивающимся 52 эпизодами, что составляет годовые еженедельные газетные комиксы.[6] Джейсон Томпсон отмечает, что «каждая полоса имеет своего рода кульминацию, но также рассказывает историю; это не так уж отличается от чтения Йонкома манга, в которой история разбита на приколы каждые четыре части ".[6] Кияма пытался Четыре иммигранта опубликовано японской газетой в Сан-Франциско, но безуспешно.[4] В 1927 году Кияма выставил страницы манги в галерее Сан-Франциско. Кинмон Гакуэн (Институт Золотые Ворота) с выставкой под названием «Манга Североамериканская история иммигрантов» (Манга Хокубей Иминши).[6][9] В манге рассказывается о прибытии иммигрантов и карантине в Остров ангела а также основные события того времени: Землетрясение 1906 года в Сан-Франциско, Панамско-Тихоокеанская международная выставка 1915 г. и Пандемия гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, направленных на сокращение азиатской иммиграции».[10][11] Большая часть манги посвящена опыту студенческих иммигрантов до Джентльменское соглашение 1907 г. ".[12] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско.[4]
Кияма велел иммигрантам говорить на Эпоха Мэйдзи Японцы, американцы говорят на ломаном английском, а китайцы говорят на Кантонский.[4] В его переводе Фредерик Л. Шодт заставляли американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты - на идеальном английском.[4][11] Это имело эффект «[помогая] читателям видеть японских персонажей как« нас », а американцев как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, согласующихся с общей точкой зрения комикса».[11] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Калифорнийский университет Восточноазиатская библиотека.[4][6][13] Он начал переводить произведение в 1997 году, которое было опубликовано в Stone Bridge Press в октябре 1998 г.[4] Взяв интервью у оставшихся в живых родственников Киямы в Японии и изучив его личные документы и работы, Шодт приходит к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «примерно основаны на людях, которых знал Кияма».[14] Он также утверждает, что манга - это «первые журналистские комиксы».[15]
Расизм между иммигрантами и местными жителями был преимущественно между японскими иммигрантами и американскими местными жителями, однако «расовая вражда ... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах».[14] Гэррити комментирует распространенность расизма в ту эпоху: «Сто лет назад каждый, любого происхождения, был открыто и небрежно расистами». «Четыре иммигранта [обращаются] к белым людям как кето и черные люди как Курото."[11]
Прием
Кэтрин Дейси из Manga Critic пишет, что «визуальный стиль и тематика манги не могут показаться современным читателям манга-эсками ... но интимное качество историй оставит такое же неизгладимое впечатление, как и графические мемуары, такие как Марджан Сатрапи С Персеполис и Элисон Бечдел С Веселый дом."[10] Время Эндрю Арнольд хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот когда-то утерянный артефакт, - продолжает он, - работает и как восхитительное чтение, и как напоминание о том, откуда пришли американцы и кто мы сейчас».[9] Джейсон Томпсон пишет, что манга «застыла во времени с прилежным документальным реализмом, с циничным юмором и мультяшным настроением».[6] Шенон К. Гаррити приветствует мангу как «исторический артефакт и веху в развитии комиксов» и говорит, что перевод Шодта дает «историческую справку и [объясняет] все непереводимые каламбуры».[11]Обзор Гарвардского Азиатско-Тихоокеанского региона высоко оценивает «острое понимание Киямы устройства общества, особенно японо-американского взаимодействия».[16] Список книг Гордон Флэгг комментирует, что манга является «захватывающим культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый в США комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных полосок, он также является интерес для студентов американских комиксов.[17] Писать в Международные исследования Америки Роберт Хамфри хвалит Кияму за его «нежный юмор, который привлекает читателей всех культур ... [поскольку] его карикатуры не только информативны о собственном временном периоде, они остаются забавными в нашем».[18] Майкл Боутрайт, пишущий для Журнал по грамотности подростков и взрослых, комментирует акцент Киямы на «карикатурных чертах» персонажей с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читателям легче отождествлять себя с персонажами».[19] Kom Kunyosying проводит параллель между мангой и Михаил Бахтин эссе Эпос и роман поскольку они оба являются «антижанровыми», которые «достигают многого из того, что другие формы не могут, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность переосмыслять человека сложным образом, который подвергает сомнению его субъективность и предлагает возможность переосмысления своего собственного имиджа ".[20] Брайан Хаяши критикует мангу за ее «сильную предвзятость к высшему классу» и за то, что Шодт не учел различий в обращении с японскими студентами и японскими иммигрантами в целом.[12] Джанет Хоук из AnimeFringe хвалит персонажей за то, что они не «депрессивные» и за то, что они «привносят свой собственный уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестиций в банки и азартных игр».[21] Джефф Чон из Sequart комментирует, что манга «это не просто часть истории, которую разделяют фанаты комиксов, но немного культурной и личной истории, которой мы, американцы, должны делиться чаще».[22]
Рекомендации
- ^ "Кияма, Генри Ёситака 1885-1951", Encyclopedia.com
- ^ "漫 畵 四人 書生 / Манга Йонин Шосей". WorldCat. OCLC 30766391. Получено 6 января, 2014.
- ^ "漫画 四人 書生". Шимпу. В архиве из оригинала от 6 января 2014 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ а б c d е ж грамм час Шодт, Фредерик Л. "Генри Ёситака Кияма и Манга Четыре иммигранта". Фредерик Л. Шодт. Архивировано из оригинал 26 апреля 2013 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ "Четыре иммигранта, манга, The". Stone Bridge Press. В архиве из оригинала от 6 января 2014 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ а б c d е ж Томпсон, Джейсон (11 июня 2010 г.). "Манга Четыре иммигранта". Сеть новостей аниме. В архиве из оригинала от 6 января 2014 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ Нгаи, Май М. (июнь 1999 г.). «Архитектура расы в американской иммиграции: пересмотр Закона об иммиграции 1924 года». Журнал американской истории. Oxford University Press. 86 (1): 80. ISSN 0021-8723.
- ^ Вайнер, Стивен (1 ноября 1998 г.). "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Библиотечный журнал. Рид Эльзевьер. 123 (18): 76. ISSN 0363-0277.
- ^ а б Арнольд, Эндрю Д. (19 февраля 2005 г.). «Поездка в Америку». Время. В архиве из оригинала от 6 января 2014 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ а б Дейси, Кэтрин (2 июля 2010 г.). «Лучшая манга, которую вы не читаете». Критик манги. В архиве из оригинала 8 января 2014 г.. Получено 8 января, 2014.
- ^ а б c d е Гаррити, Шенон К. (11 января 2007 г.). "Новый Смитсон!". LiveJournal. В архиве из оригинала от 6 января 2014 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ а б Хаяши, Брайан М. (май 2000 г.). «Не такие уж смешные статьи». Тихоокеанский исторический обзор. Калифорнийский университет Press. 69 (2): 274. ISSN 0030-8684. JSTOR 3641442.
- ^ Миллер, Эван (27 октября 2009 г.). "Интервью: Фред Шодт". Сеть новостей аниме. В архиве с оригинала 17 декабря 2012 г.. Получено 6 января, 2014.
- ^ а б Тонг, Бенсон (15 сентября 1998 г.). "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Историк. Blackwell Publishing. 95 (2): 878. Дои:10.1111 / j.1540-6563.2000.tb01463.x. ISSN 0018-2370.
- ^ «Интервью с г-ном Фредериком Шодтом - Манга: средство для рассказа историй» (PDF). XXX (5). Японский фонд. Июнь – июль 2005 г .: 3. ISSN 0385-2318. В архиве (PDF) с оригинала от 20 января 2013 г.. Получено 6 января, 2014. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Обзор Гарвардского Азиатско-Тихоокеанского региона. ProQuest. 3 (1): 84. Зима 1998–1999 гг. ISSN 1522-1113.
- ^ Флэгг, Гордон (15 сентября 1998 г.). "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Список книг. Американская библиотечная ассоциация. 95 (2): 184. ISSN 0006-7385.
- ^ Хамфри, Роберт Л. (июнь 1999 г.). "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Международные исследования Америки. Канзасский университет. 37 (2): 107.
- ^ Боутрайт, Майкл Д. (2010). «Графические путешествия: графические романы, изображающие опыт иммигрантов». Журнал по грамотности подростков и взрослых. 53 (6): 472. Дои:10.1598 / JAAL.53.6.3.
- ^ Kunyosying, Kom (2011). "Глава 2: Закрытие, шов и форма в книге Генри Киямы Манга Четыре иммигранта". Взаимосвязь этничности, значимости и формы в американских комиксах (PDF) (Кандидат наук. ). Орегонский университет. п. 31 год. Получено 6 января, 2014.
- ^ Хаук, Джанет (июнь 2005 г.). "Четыре иммигранта". Animefringe. п. 18. ISSN 1705-3692. В архиве из оригинала 7 января 2014 г.. Получено 7 января, 2014.
- ^ Чон, Джефф (19 февраля 2007 г.). "Манга "Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско, 1904-1924 гг."". Sequart. В архиве из оригинала 7 января 2014 г.. Получено 7 января, 2014.
внешняя ссылка
- Манга Четыре иммигранта (манга) в Сеть новостей аниме энциклопедия