Сломанные копья - The Broken Spears

Сломанные копья
VisiónDeLosVencidos.jpg
Первое издание
АвторМигель Леон-Портилья
Оригинальное названиеVisión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
СтранаМексика
Языкиспанский
ПредметИспанское завоевание Империи ацтеков
ИздательUNAM
Дата публикации
1959
Опубликовано на английском языке
1962

Сломанные копья: рассказ ацтеков о завоевании Мексики (испанский заглавие: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista) - это книга Мигель Леон-Портилья, перевод избранных Науатль -языковые отчеты Испанское завоевание Империи ацтеков. Впервые он был опубликован на испанском языке в 1959 году, а на английском в 1962 году. Последнее издание на английском языке было опубликовано в 2007 году (ISBN  978-0807055007).

Название на английском языке "The Broken Spears" происходит от фразы в одной версии (BnF МС 22бис) из Летопись Тлателолко, xaxama [n] toc omitl. По мнению историка Джеймс Локхарт, это неправильный перевод в результате путаницы между словами науатль митл «стрела», «дротик» или «копье» и опустить "кость"; таким образом, альтернативный перевод - «сломанные кости».[1]

Синопсис

Монография Сломанные копья состоит из трех отдельных разделов: первый - это общее введение, которое Леон-Портилья использует для создания фона для содержания книги. Он описывает Ацтеков культурная жизнь среди Народы науа, важность переводчиков, говорящих на языке науатль, и борьбу со свидетельствами, написанными очевидцами после испанского завоевания Мексики. Леон-Портилья предваряет источники, которые он выбрал для книги, не только с предысторией событий, но и с описаниями и справочной информацией о самих источниках. В то время как второй и третий разделы следуют в хронологическом порядке, первый раздел описывает ацтеков и их первоначальную реакцию на приметы которые приписываются местным ацтекским мистикам после завоевания, возвестившего о прибытии испанцев.

В следующих разделах анализируется роль продолжающейся войны, а затем влияние болезней и войны на ацтеков. Краткий исторический контекст Леона-Портильи и Анхель Мария Гарибай переводы отрывков с науатля ведут ко второй части монографии: кампания ацтеков против испанцев и их поражение по самым разным причинам, как военное завоевание, так и болезнь, которое изображается с точки зрения туземцев. Яркий пример Сломанные копья' повествование - это исключение местных сил, объединенных с испанскими Конкистадоры в Мексике, а также влияние и важность переводчиков, таких как La Malinche.

Следуя этим рассказам, монография и ее переведенная работа завершаются «Последствиями», где Леон-Портилья подчеркивает «сложные отношения, которые всегда существовали между потомками ацтеков и их« другими »- колониальными испанцами и современными мексиканцами».[2] Эти отношения отмечены письмами, написанными испанской короне, в частности Филипп II Испании, напрямую от коренных жителей. Счета варьируются от мольбы королю Филиппу II к аудитории до опасений, проявившихся в более поздние века по поводу столкновения идентичности науа с колониальной Испанией.[3]

Прием

Написано в расширенном предисловии к недавнему английскому изданию, автору приписывается: "Мигель Леон-Портилья был в авангарде борьбы за то, чтобы голоса прошлых и настоящих коренных народов Мексики были на расстоянии слышимости от остального мира. И ни одна книга не внесла в эти усилия большего, чем эта. Со времени первой публикации книги «Сломанные копья» в 1959 году ... только на испанском языке появились сотни тысяч экземпляров, а многие десятки тысяч были напечатаны на французском, итальянском, немецком, иврите, польском, шведском, венгерском, сербском языках. Хорватский, португальский, японский и каталонский. Настоящее английское издание, впервые вышедшее в 1962 году, прошло множество тиражей, с 1974 года было продано десятки тысяч экземпляров ».[4]

Работа Леона-Портильи, достаточно популярная для перевода на несколько языков, считается академически надежной и хорошо написанной, особенно в контексте оригинального испанского издания. Анхель Мария Гарибай перевод описывается как «тонкий» и «уникальный и мощный: в идеале его следует читать на испанском, а не на английском». Краткое изложение Мигеля Леон-Портильи Империи ацтеков описывается как «мастерское», и компиляция, составленная переводчиком и историком, получила признание за хорошую совместную работу.[5]

Оппозиция книги утверждает, что она «предназначена для неспециалистов» и «сама по себе не дает материала для ответов». [6] Другие историки наносят ущерб работе, устраняя акцентные знаки и структуру ссылок в конце каждой главы.[7] Тем не менее, среди его негативных замечаний коллег-историков, Сломанные копья считается "хорошо организованным"[8] и является «полезным введением и отправной точкой для студента, заинтересованного в дальнейших исследованиях» по предмету.

Переводы

Из-за популярности и влияния Сломанные копья, несколько переводов были сделаны и выпущены намного позже оригинальной публикации:

ГодЯзыкЗаголовокПереводчикМестоположение / Издатель (1-го издания)
1959испанскийVisión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
(Видение побежденных: рассказы коренных народов о завоевании)
(оригинал)Мексика: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
1962английскийСломанные копья: рассказ ацтеков о завоевании МексикиЛисандр КемпЛондон: Констебль
Бостон: Бикон Пресс
1962НемецкийRückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches
(Возвращение богов: отчеты ацтеков о падении их империи)
Ренате ХойерКёльн: Миддельхаув
1965ФранцузскийLe Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête
(Сумерки ацтеков: рассказы коренных народов о завоевании)
Мадлен ФолькТурне, Бельгия: Заклинатель
1967ПольскийZmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podbojuМария Стен, Ежи ФицовскиВаршава: Państ. Instytut Wydawniczy
1987КаталонскийVisió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta
(Видение побежденных: рассказы коренных народов о завоевании)
Хосеп М. МуриаБарселона: Лампа
2009Отоми (Hñähñu)Ra nthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a ra ts'okat'ot amfeni
(Видение побежденных: рассказы коренных народов о завоевании)
Раймундо Исидро АлавесИдальго, Мексика: UNAM, Coordinación Humanidades

Рекомендации

  1. ^ Локхарт, Джеймс (2004) [1993]. Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики. Юджин, Орегон: Wipf and Stock. п. 313. ISBN  1-59244-681-7.
  2. ^ Леон-Портилья, Мигель (1959). Сломанные копья (Расширенная и обновленная ред.). Мексика: UNAM. стр.Kindle Edition. ISBN  978-0807055007.
  3. ^ Леон-Портилья, Мигель (1959). Сломанные копья (Расширенная и обновленная ред.). Мексика: UNAM. стр.Kindle Edition. ISBN  978-0807055007.
  4. ^ Леон-Портилья, Мигель (1959). Сломанные копья (Расширенная и обновленная ред.). Мексика: UNAM. стр.5. ISBN  978-0807055007.
  5. ^ Андерсон, Артур Дж. О. (1962). «Обзор сломанных копий: ацтекский счет завоевания Мексики». Северная и Южная Америка. Вайли. 19 (2): 201–2. Дои:10.2307/978894.
  6. ^ Комптон, Карл Б. (1963). «Обзор сломанных копий: счет ацтеков завоевания Мексики». Латиноамериканский исторический обзор. Издательство Университета Дьюка. 43 (2): 281–82. Дои:10.2307/2510504.
  7. ^ Куинн, Д. (1965). «Обзор сломанных копий. Ацтекский отчет о завоевании Мексики». Английский исторический обзор. Издательство Оксфордского университета. 80 (315): 391–92.
  8. ^ Cowgill, Джордж Л. (1963). «Обзор сломанных копий: счет ацтеков завоевания Мексики». Журнал американского фольклора. Университет Иллинойса Press. 76 (302): 349–50. Дои:10.2307/537939.

внешняя ссылка