Татьяна Щепкина-Куперник - Tatiana Shchepkina-Kupernik
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Татьяна Щепкина-Куперник | |
---|---|
Портрет Т. Щепкина-Куперник Илья Репин Холст, масло, 1914 г. | |
Родившийся | 24 января [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 12 января] 1874 г. Москва, Российская империя |
Умер | 27 июля 1952 г. Москва, СССР | (78 лет)
Национальность | русский |
Род занятий | Писатель, драматург, поэтесса и переводчик. |
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (русский: Татья́на Льво́вна Ще́пкина-Купе́рник, 24 января [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 12 января] 1874 г. в Москве, Российская империя - 27 июля 1952 года в Москве, СССР ) был русским и советским писателем, драматургом, поэтом и переводчиком.
биография
Татьяна Щепкина-Куперник родилась в семье киевского адвоката Льва Куперника и была внучкой известного российского актера. Михаил Щепкин. Окончила Киевскую гимназию. На двенадцатом курсе Щепкина написала стихотворение в честь деда.
В 1892 г. Москва Малый Театр поставил ее пьесу под названием Летняя картина. В театральном сезоне 1892–1893 гг. Щепкина играла в Театре им. Корша.
Щепкина работала с несколькими российскими периодическими изданиями - Художник, русский Ведомости, Русская идея, Северный курьер, Новое время, используя разные литературные стили.
В 1895-1915 написала ряд сборников прозы и стихов. Ее стихотворение На родине - Из павших твердынь Порт-Артур... («На родине» - «От павших твердынь Порт-Артура ...»), написанное в 1905 году, быстро стало известно по всей стране.
Она подготовила несколько известных русских переводов Эдмон Ростан и Морис Метерлинк игры. Щепкина также перевела произведения Лопе де Вега, Уильям Шекспир, Джон Флетчер, Мольер, Карло Гольдони, Ричард Бринсли Шеридан и Льюис Кэрролл с Алиса в Стране Чудес на русский язык. Всего она перевела на русский язык около 60 пьес, в основном в период после Русская революция.
Она сочиняла собственные поэтические пьесы, в основном одноактные (Месть Амура, Вечность в мгновение ока, Дама с фиалками, Счастливые женщины, так далее.).
В 1940 г. ей было присвоено звание Заслуженного мастера искусств. РСФСР.
Английский перевод
- Видение войны, (Поэма) и Дебора, (Сюжет), от Душа России, Macmillan and Co, Лондон, 1916. из Archive.org