Сильвиан Джоулулаулу - Sylvian Joululaulu

Сильвиан Джоулулаулу (Шведский: Сильвия хелснинг из Sicilien), Рождественская песня Сильвии, это стихотворение Закрис Топелиус с 1853 г., который был составлен рождественская песнь от Карл Коллан. Поэму перевели на финский оба Элина Ваара и Мартти Корпилахти, а последняя песня 1918 года - одна из самых любимых финских рождественских гимнов. Она была выбрана лучшей финской рождественской песней в 1960-х годах и снова в 2002 году по результатам опроса, проведенного Yleisradio.[1] Поэма является частью сборника Сильвиан Лаулют:

Сильвия, или Евразийская черная шапка, (Сильвия атрикапилла), перелетная птица, зимующая на Сицилии. Поэма рассказывает о чудесах Юга, как Кипарисы и Гора Этна, но он также говорит о тоске по дому и патриотизме.

Клетка, упомянутая в первом стихе, относится к жестокому способу ловли птиц: птица попадает в клетку с проколотыми глазами и, как ночной певец, привлекает других птиц, которые летят прямо к сети ловца. Топелиус выступал против этого сурового способа плетения сетей.

Ссылка на клетку также изображает Финляндию как автономную, но угнетенную часть России.[1]

Текст песни Carol

Оригинальный шведский
1853 Закрис Топелиус[2]
Финский
1918 fi: Martti Korpilahti[3]
Финский
© 1931 fi: Элина Ваара[4]
английский
© 2006 Анниина Йокинен[5]
английский
(Ион Миттлер, 2019 )
CC BY-SA 4.0
Оч ну äр дет июл и мин älskade Nord,

är det jul i vårt hjärta också?
Och ljusen de brinna på rågade bord,
оч барнен и вантан ст.

Där borta i taket, där hänger han än,
ден бур, сом хар фонгат мин трогнасте ван,
оч sången har tystnat i fängelseborg,
o, vem har ett hjärta för sångarens sorg?

Джа нийн джоулу джоутуи джо таас Похьолаан,

joulu joutui jo rintoihinkin.
Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan
jo pirtteihin pienoisihin.

Mutt 'ylhäällä orressa vielä напрасно,
се häkki, ми sulkee мун sirkuttajain.
Ja vaiennut vaikerrus на ванкилане,
oi murheita muistaa ken vois laulajan?

Nyt joulu on laaksoissa pohjolan maan,

joko tullut на rintoihin tuo?
...






А теперь Рождество на моем любимом севере,

Рождество тоже в сердце?
...






И так Рождество снова пришло на Север,

пришло ли это также в наши сердца?
Свет в окнах и веточки у дверей,
и дети едят пироги.

Там одиноко на чердаке раздается твит,
из клетки, в которой находится наша прекрасная певчая птица.
Но никого нет, чтобы засвидетельствовать ее сладкую песню,
свои печали и заботы она должна вынести в одиночку.

Jag bor i de eviga vårarnas land,

där de glödande druvorna gro.
Cypresserna dofta vid havets strand,
Дар хар джаг митт Ensliga бо.

Det flammande Etna, det gnistrar så skönt,
оч люфтен ар варлиг оч грэсет ар грёнт,
orangernas ånga ur skogarna går,
оч ljuv mandolinen som kärlek slår.

Мисс 'sypressit tuoksuu nyt talvellakin,

истун оксалла ульджаимман пуун,
мисс siintääpi veet, viini on vaahtovin,
я саа айна куин тукокуун.

Джа Этнанпа каукаа ма кауниина наан,
ах, таа каикки хурмаа джа хуумаапи пан.
Ja laulelmat lempeesti lehdoissa soi,
сен runsaammat riemut ken kertoilla voi!

Я в стране, где не утихают источники,

где виноградники могут светиться на солнце,
и кипарисы ароматно пахнут морем,
там у меня свой дом, только один.

Я вижу красивые горы вдали,
воздух такой свежий, а трава такая зеленая.
В саду апельсиновые деревья плодоносят,
а где-то на флейте играют любовную песню.

Cypresserna dofta. Det brusande hav

i silver mot stranden bryts;
vid foten av Etna, där är en grav,
vars sorg uti blommor byts.

Där slumrar en gäst från nordens dal;
оч ну ар дет юл я ханс фадернесал.
Vem sjunger din visa, som fordom en gång?
Hör, Sylvia sjunger din hembygds sång!

Och stråla, du klaraste stjärna i skyn,

Блика нед по мин älskade Nord!
Och när du går bort под himmelens bryn,
välsigna min fädernejord!

I blommande vårar på gyllene strand,
var finnes ett land som mitt fädernesland?
För dig vill jag sjunga om kärlek och vår,
så länge din Sylvias hjärta slår.

Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo

sinne Suomeeni kaukaisehen!
Джа ситтен кун саммуу сун туиккеси туо,
sa siunaa se maa muistojen!

Sen vertaista toista en mistään ma saa,
on armain ja kallein mull 'ain Suomenmaa!
Я киитоста сен лаулу сои Сильвиан,
ja soi aina lauluista sointuisimman.

О, сияй сейчас, самая яркая звезда в ночном небе,

Передай привет моему дорогому Северу.
Когда проходят твои лучи светлых северных лесов,
ваши благословения на родину пошлите вперед.

Цветущие источники и теплый солнечный песок
не может успокоить воспоминания о северной родине.
Для тебя я буду петь сладко-горькую любовь,
пока сердце твоей Сильвии еще будет биться.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б "Сильвиан Джоулулаулу". yle.fi.
  2. ^ "Sylvias Hälsning from Sicilien av Zacharias Topelius". www.nykarlebyvyer.nu.
  3. ^ "Сильвиан Джоулулаулу". Suomalainen joulu.
  4. ^ "Элина Ваара 1931".
  5. ^ Английский текст Анниины Йокинен