Шуйдиао Гэто - Shuidiao Getou
Шуйдиао Гэто (традиционный китайский : 水調歌頭; упрощенный китайский : 水调歌头; пиньинь : Shuǐdiào Gētóu) - это название традиционной китайской мелодии, на которую написано стихотворение cí стиль можно петь. Разные поэты написали разные тексты к мелодии, которые обычно начинаются с названия этой мелодии - Династия Сун поэт Су Ши работа "Shuǐdiào Gētóu - Bngchén Чжунцю " (水調歌頭 · 丙辰 中秋) являясь одним из самых известных.
Cí (詞) является одним из литературных жанров, уникальных для династии Сун, и его можно петь на мелодию. Многие древние мелодии потеряны для истории, но современные композиторы часто сочиняют новые мелодии для cí.
Текст стихотворения Су
Этот раздел является кандидатом в скопировано к Wikisource. Если раздел можно отредактировал в энциклопедический контент, а не просто копию исходного текста, сделайте это и удалите это сообщение. В противном случае вы можете помочь, отформатировав его в соответствии с Рекомендации по википедии при подготовке к дублированию. |
Исходный текст в традиционный китайский | английский перевод |
---|---|
水調歌頭1 | Мелодия воды |
丙辰2中秋3, 歡飲 達 旦 , | Середина осени года Бинг Чен Счастливо выпил всю ночь |
明月幾時有? 把酒 問 靑 天。 | Когда луна будет ясной и яркой? С чашей вина в руке я прошу ясное небо. |
我 欲 乘風 歸去 , 又 恐 瓊樓玉宇6, | Я бы хотел полететь домой на ветру. Но я боюсь особняков из хрусталя и нефрита |
轉 朱 閣9, 低 綺 戶10, | Луна вокруг красного особняка, Подходит к дверям из шелковой ткани, |
人 有 悲歡離合 , 月 有 陰晴 圓 缺 , | Люди переживают печаль, радость, разлуку и воссоединение, Луна может быть тусклой или яркой, круглой или серповидной, |
Примечания к стихотворению
Символы | Пиньинь | Jyutping | Объяснение | |
---|---|---|---|---|
1. | 水調歌頭 | shuǐdiào gētóu | seoi2diu6 go1tau4 | Название мелодии. |
2. | 丙辰 | Bngchén | bing2san4 | девятый год правления Песня Император Шэньчжун (1076 г. н. Э.), Когда Су Ши служил магистратом в Префектура Ми, сегодняшний день Чжучэн уездный город в Шаньдун Провинция. |
3. | 中秋 | Zhōngqiū | zung1cau1 | то Праздник середины осени, в пятнадцатый день восьмого месяца (лунный календарь ); традиционный китайский праздник, когда люди собираются, чтобы насладиться луной, выпить вина и поесть. лунные торты |
4. | 懷 | хуай | waai4 | думать, пропустить. |
子 由 | Zǐyóu | Zi2jau4 | Су Чжэ, любезно имя Зию, младший брат Су Ши, также известный писатель; в это время Су Чжэ был в Цзинань Су Ши в префектуре Ми; братья не виделись семь лет. | |
5. | 宮闕 | Gngquè | gung1kyut3 | впечатляющий дворец. |
6. | 瓊樓玉宇 | qiónglóu-yùyǔ | king4lau4-juk6jyu5 | здание из красивого нефрит, вот и Лунный дворец. |
7. | 弄 | нет | nung6 | играть, заниматься спортом; здесь "танцевать". |
淸 影 | Цин Юн | cing1 jing2 | четкая, холодная тень в лунном свете. | |
8. | 何 似 | он sì | ho4 ci5 | как это может сравниться с ... |
9. | 朱 閣 | чжу ге | zyu1 gok3 | красный павильон. |
10. | 綺 戶 | qǐ hù | ji2 wu6 | дверь или окно с резными узорами и узорами. |
11. | 無 眠 | wú mián | mou4 min4 | бессонница; здесь относится к бессонному человеку. |
12. | 嬋娟 | чанджуан | sim4gyun1 | может относиться к Изменять, богиня луны или просто сама луна. |
В популярной культуре
В 1983 г. Лян Хун Чжи (梁弘誌) поставил стихотворение Су на новую музыку как песню "Danyuan ren changjiu" (但願人長久; переведено "Желая, чтобы мы длились вечно" или "Всегда верны"[1]). Эта новая настройка была записана Тереза Тенг в ее альбоме Дандан Юкинг (淡淡幽情), в который также вошли песни на другие стихотворения из Тан и Песня династии. Поздние художники, такие как Фэй Вонг, Джеки Чунг и Китайские цветы (芳華 十八) перепели эту песню в альбомах и на концертах.
Другое использование
В июне 1956 г. Мао Зедун написал стихотворение "Shuǐdiào Gētóu - Плавание »(《水調歌頭 · 游泳》), которое также рифмуется на мелодию Shuǐdiào Gētóu.[2]
Рекомендации
- ^ Ли, Вико (6 февраля 2004 г.). «Верная классике: Тереза Тенг». Тайбэй Таймс.
- ^ «Плавание»