Дождь дождь уходи - Rain Rain Go Away
""Дождь дождь уходи"" | |
---|---|
Лия Уоллес Денслоу иллюстрации для варианта Дождь дождь уходи, из издания 1901 г. Матушка гусыня | |
Стишок | |
Опубликовано | 17 век или ранее |
"Дождь дождь уходи"популярный английский язык стишок. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19096 г.
Текст песни
Есть несколько версий и вариаций этого рифмования. куплет. Наиболее распространенная современная версия:
- Дождь дождь уходи,
- Приходите снова в другой день.[1]
Происхождение
Подобные рифмы можно найти во многих обществах, включая Древнюю Грецию.[нужна цитата ] Современная английская рифма может быть датирована по крайней мере 17 веком, когда Джеймс Хауэлл в своем сборнике пословиц отмечал:
- Дождь дождь идет в Испанию: снова наступит ясная погода.[1]
Версия, очень похожая на современную, была отмечена Джон Обри в 1687 году, как использовали «маленькие дети», чтобы «увести дождь ...»:
- Дождь дождь уходи,
- Приходи еще в субботу.[1]
Было записано множество альтернатив, в том числе: «Иванов день», «день стирки», «Рождество» и «день свадьбы Марты».[1]
В середине 19 века Джеймс Орчард Холливелл собрал и опубликовал версию:
- Дождь дождь уходи
- Приходи еще в другой день
- Маленький Артур хочет играть.[2]
В книге конца 19 века слова следующие:
- Дождь, дождь,
- Уходите;
- Приходи еще,
- Апрельский день;
- Маленький Джонни хочет играть.[3]
Примечания
- ^ а б c d И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 360.
- ^ Дж. О. Холливелл-Филлипс. Детские стишки Англии: заимствованы в основном из устной традиции (Лондон: Дж. Р. Смит, 1843), стр. 214.
- ^ А. Бельяме, "First English Reader" (Париж, Франция: Librairie Hachhete, 1882), стр.109.