Парвиз Нател-Ханлари - Parviz Natel-Khanlari
Парвиз Нател-Ханлари | |
---|---|
Министр культуры | |
В офисе 1 августа 1962 г. - 7 марта 1964 г. | |
премьер-министр | Асадолла Алам |
Предшествует | Мохаммад Дерахшеш |
Преемник | Абдуллали Джаханшахи |
Сенатор из Мазандаран | |
В офисе 11 марта 1964 - 11 февраля 1979 | |
Назначен | Мохаммад Реза Пехлеви |
Личная информация | |
Родившийся | 20 марта 1914 г.[1] Тегеран, Персия |
Умер | 23 августа 1990 г. Тегеран, Иран | (76 лет)
Место отдыха | Бехешт-э Захра |
Политическая партия | Независимый |
Супруг (а) | Захра Киа |
Дети | 2 |
Альма-матер | Школа Сент-Луиса Тегеранская американская школа Дар уль-Фунун Высший университет Тегеранский университет |
Парвиз Нател Ханлари (Персидский: رویز ناتل خانلری; 20 марта 1914 г.[2][3] - 23 августа 1990 г.) был иранским литературоведом, лингвист, автор, Исследователь, политик и профессор в Тегеранский университет.
биография
Парвиз Нател Ханлари окончила Тегеранский университет в 1943 г. докторская степень степень в области Персидская литература и начал свою академическую карьеру на факультете искусств и литературы. Он также учился лингвистика в Парижский университет два года. С тех пор Ханлари основал новый курс под названием История персидского языка в Тегеранский университет.
Вклад Ханлари делится на несколько категорий. Помимо своей академической карьеры, которая продолжалась до революции 1979 года, он занимал множество административных должностей в Иране с 1960-х до конца 1970-х годов. В начале своей карьеры он был губернатором области Азербайджана. Позже он работал сначала заместителем премьер-министра, а затем министром образования Ирана. Он был представителем Мазандарана на четырех сессиях иранского парламента. Он также был основателем Иранский культурный фонд (Bonyad-e Farhang-e Iran). Его усилия сыграли важную роль в создании и функционировании Иранской академии искусств и литературы Ирана, Института Франклина и других культурных и образовательных учреждений.
Парвиз Нател Ханлари был основателем и редактором Сохан журнал, ведущий литературный журнал, широко распространявшийся среди иранской интеллигенции и литературоведов с начала 1940-х по 1978 год.
По словам Ираджа Башири, Ханлари как писатель отличается простотой своего стиля. Он не следовал традиционалистам и не защищал новое. Действительно, его подход охватил весь спектр творчества и выражения в персидской литературе.[4] Стихотворный перевод Башири произведения Ханлари Огаб (орел) представлен ниже:
Орел
- К
- Парвиз Нател Ханлари
- Переведено
- Ирадж Башири
- Авторское право, Башири 2000
- "Рассказывают, что ворона живет триста
- лет и более ... а продолжительность жизни орла
- но тридцать лет. "Из Хавас аль-Хайвана
- Печаль наполнила душу и сердце орла,
- Когда его юные дни начали уходить.
- Конец приближался быстро, он видел,
- Осталось нарисовать только закаты.
- Оставив этот мир, полный желаний,
- В другой мир он должен удалиться.
- Неизлечимые требовали быстрого выздоровления,
- Лекарство сразу свежее и чистое.
- Рано утром он обратился в бегство,
- Чтобы навсегда положить конец участи смертных.
- Встревоженная, стая избегающая плена,
- Бежал сюда и туда, лишенный восторга.
- Боясь врага, пастырь,
- Искал безопасности для ягненка и стада,
- Среди кустов куропатка спряталась,
- Змея скользнула в глубокую яму.
- Остановил в своем следе олень, потом побежал,
- Оставляя пыль, тонкую и загорелую.
- Охотник же, в другом месте,
- Разрешил игре бродить по земле.
- Смертным суждено однажды погибнуть,
- Сладость жизни больше не ценить.
- Черная ворона, грязный, плохо образованный вредитель,
- На том огромном самолете свил свое гнездо.
- Оставшийся в живых детей, камни, которые они бросают,
- Он вел однообразную жизнь вороны.
- Не считая его лет,
- Мертвая материя и падаль - его ежедневная пища.
- Заметив ворону, слетел могучий король,
- Свою жалобу надоедливой птице подавать.
- "Оскорбленный человек, почтительно ищу,
- Ваш мудрый совет, не будь кротким.
- Верное решение, если предложить мою боль,
- Моя королевская досягаемость определит вашу прибыль. "
- «Мы всего лишь рабы, - сказала ворона, - когда-то
- Выполнять ваши приказы с невысказанными почестями.
- Готовы по твоей команде сыграть свою роль,
- Жертвовать ради тебя, себя, тела и души.
- Меня учили, что жизнь принесена в жертву тебе.
- Все, что есть, больше не существует, чтобы искать. "
- Внешне это, но внутри он думал,
- «В когтях орла меня не поймают.
- Нужда сделала могучих кроткими и покорными,
- Я не для него, а для беспомощной игры?
- Если внезапно появилось раздражение или легкие потертости,
- Как свеча, моя жизнь задохнется.
- Необоснованная дружба порождает необоснованную любовь,
- Неуместная осмотрительность превращает меня в голубя. '
- Решившись, ворона осторожная,
- искал расстояние от орла, рукой подать.
- Так сказал орел, подавленный и разорванный,
- Моя жизнь - всего лишь крошечный пузырь, переносимый воздухом.
- Быстро на крыльях я, конечно,
- Но в отличие от Времени я не терплю.
- Пока я хожу по холмам и долинам,
- Время держит меня в покое в своих масштабах.
- Чтобы выжить, мы укрепляем железную волю,
- Приходит смерть, и у нас нет вариантов.
- Великолепный, благородный и великий,
- Почему моя жизнь такая плохая;
- В то время как вы, уродливые, дурные и распространенные,
- Следует благословить долгую жизнь?
- Мой покойный отец слышал, как его отец сказал:
- Об уродливой вороне, живущей на своем пути.
- Используя все уловки из книги,
- Ускользнул от его острых когтей, мошенник.
- Мой отец тоже погнался за охотой и проиграл,
- Однако неудачно, он заплатил высокую цену.
- На смертном одре он обратился ко мне,
- Когда вы сидели на ветке без изящества,
- С сожалением произнес он дрожащим голосом:
- Вот и все, эта грязная птица, которую я выбрал.
- Моя жизнь тоже кончилась, как вечернее солнце,
- Вы, однако, процветаете, начиная новый бег.
- На какой капитал вы привлекаете, в чем загвоздка?
- Открой мне свой секрет! Помогите мне вступить в ваш клуб! "
- «Пообещай, - сказала ворона, - что ты будешь,
- Следуйте моему примеру, не ища излишеств.
- Жизнь твоя коротка по другому замыслу,
- Долговечность тоже по замыслу принадлежит мне.
- Вы блуждаете по высотам, никогда не опускаетесь ниже,
- Что принесло вам этот восходящий поток?
- Мой отец, которому было за триста, когда он ушел,
- Накоплено много земных знаний.
- Он представлял себе ветры иначе, чем ты,
- И часто обсуждал их с искренним чувством.
- Он говорил, что ветры, блуждающие по земле,
- Безвредны, безвредны, как лучи солнца.
- За облаками обитают вредные ветры
- Смертельные ветры, звенящие под звон птичьего погребения.
- Ветры, которые обитают на самом высоком месте,
- Устранить жизнь, не оставив следов.
- Наше долголетие, сказал отец, в основном связано,
- К низким уровням, уникальной жизни, которую мы преследуем.
- К основанию склоняемся на долгую жизнь,
- Вдали от высот, обитель раздора.
- Я должен добавить, что у падальщика особая польза:
- Это продлевает жизнь, и я не имею в виду чуточку.
- Мертвая и гнилостная материя, будь уверен,
- От вашего недуга - самое эффективное лекарство.
- Откажитесь от полета на свой нормальный рост,
- Забудьте о ловле птиц направо и налево.
- Сесть на сточную канаву, чудесное место,
- Займите углы двора или такое пространство.
- Этот район я хорошо знаю, туда и сюда
- В конце концов, я известный местный ворона.
- Там сад, за ним мой дом,
- В этом, если хотите, сыр для мыши.
- Скатерть, полная еды и питья,
- Трапезы из любого климата, о котором вы только можете подумать. "
- Место, о котором красноречиво говорила ворона,
- Это была яма для мертвых, переполненная мертвым телом.
- Его зловоние распространилось по самолету далеко и широко,
- Вдали от прилива обитают мухи и пчелы.
- Отвращение, которое заставило душу съежиться,
- Атмосфера, от которой глаза горели и опалялись.
- Вместе они прибыли в место предназначенное,
- Ворона сочла пир, достойный изящества.
- «Этот пир такой вкусный, - думала гордая ворона, -
- «Наполняет моего гостя максимальным теплом и сиянием.
- Слава Богу, что я не родился бедным,
- Отверженный, как бы обездоленный болот. '
- Ободренный таким образом, он сорвал тушу и съел,
- Обучение орла манере и скорости.
- Проведя всю жизнь в полете без забот,
- На небосводе охота за небесной платой.
- Глядя на облака, раскинувшиеся внизу величественно,
- Управляя животным миром, быстрым и медленным.
- Прекрасная птица многих победных путешествий,
- Орел с миром в его могучей хватке.
- Охотник на куропаток, жаворонков и фазанов,
- Постоянный житель воздуха приятнее всего.
- Падал теперь так глубоко в позор,
- Что мерзкая ворона должна задавать ему темп.
- Его сердце и душа больше не были в блаженстве,
- Как умирающий пациент, приближающийся к бездне.
- Он почувствовал слабость, голова закружилась,
- Он закрыл глаза, когда его мир потускнел.
- Вспоминая величие высоты,
- Слава, красота и любовь к добру.
- Харизма, свобода и победоносные пути,
- Предложил ему высоту в его славные дни.
- Он широко открыл глаза только для того, чтобы увидеть,
- Такого великолепия поблизости не быть.
- Была подлость, горе и горе,
- Со страхом и ненавистью, идущими в ногу.
- Взмахнув крыльями, он поднялся над сценой,
- "Прости меня, друг, за то, что я так увлечен.
- Живи долго, питайся хорошо и расти, если хочешь,
- На падаль, мертвые тела и гнилую рыбу.
- Я бы предпочел эту восхитительную еду,
- Как я перешла к животным по траве.
- Смерть, немедленная, сегодня на небосводе,
- Стоит сотня жизней, погрязших в распаде. "
- Затем он поднялся в воздух, набрал высоту, снова и снова,
- И вот тут ворона с изумлением смотрит.
- Он достиг своей обители, прошел даже это,
- В обитель света, где находится небосвод.
- Он стал точкой, существовавшей некоторое время,
- Потом превратился в точку, которая не была раболепной.[5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ اعضای هیات علمی بازنشسته
- ^ https://choqorok.com/@bargi_az_tarikh/page/7
- ^ Милани 2008, п. 971.
- ^ Башири Ирадж. "Краткая записка о жизни Парвиза Натела Ханлари". Рабочие документы Башири по Ирану и Центральной Азии.
- ^ Башири Ирадж. "Краткая записка о жизни Парвиза Натела Ханлари". Рабочие документы Башири по Ирану и Центральной Азии.
Библиография
- Милани, Аббас (2008). Выдающиеся персы: мужчины и женщины, создавшие современный Иран, 1941–1979 гг.. Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815609070.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Парвиз Нател-Ханлари, редактор, Диван-э Хафез, Vol. 1, Тексты (Газели) (Тегеран, Иран, 1362 г. AH / 1983-4). Это произведение было переведено Питер Эйвери, Собрание текстов Хафиза Ширазского, 603 с. (Archetype, Кембридж, Великобритания, 2007). ISBN 1-901383-09-1
- Абд-аль-Хосайн Таранг и Эйр, «ХАНЛАРИ, ПАРВИЗ», Энциклопедия Iranica, интернет-издание, 2016 [1]
внешняя ссылка
- Джавад Эс'хагиан, Доктор Ханлари: Волна, которая не успокоилась (Доктор Ханлари: Mouji ke nayāsood), на персидском, Āti-Bān, 2008, [2].
Примечание: Подзаголовок этой статьи представляет собой пересказ куплета из длинного персидского стихотворения А. Мохаммад Икбал (более известный в Иране как Eqbāl-e Lāhourí).