Устная литература и тексты Оттавы - Ottawa oral literature and texts
Традиционные истории Оттавы делятся на две основные категории: азукаан 'легенда, священная история' (множественное число aasookaanag)[1] и dbaajmowin 'рассказ, рассказ' (множественное число dbaajmownan).[2] Истории в азукаан категория включает мифических персонажей, таких как Ненбож.[3][4][5][6] Истории в dbaajmowin категория включает традиционные рассказы, которые не обязательно связаны с мифическими персонажами,[7] с тем же термином, также используемым в более общем смысле для обозначения любого типа историй, не вошедших в азукаан категория. Опубликованные текстовые материалы Оттавы включают в себя ряд жанров, в том числе исторические повествования,[8] рассказы о конфликтах с другими коренными народами,[9] юмористические рассказы,[10] и другие.[6][11]
Текст
Спикер Оттавы Эндрю Медлер продиктовал следующий текст, когда работал с Леонард Блумфилд в лингвистическом полевые методы класс в Лингвистический институт из Лингвистическое общество Америки, состоявшейся летом 1938 г. университет Мичигана в Анн-Арбор, Мичиган.[12] Медлер вырос рядом Сагино, Мичиган, но большую часть своей жизни провел на Уолпол-Айленде.[13] Тексты, которые продиктовал Медлер, были первоначально опубликованы в лингвистически ориентированной транскрипции с использованием фонетических символов и переизданы в современной орфографии с анализом.[14]
Любовь Медицина
Эндрю Медлер
(1) Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan.
Однажды я слышал, как один старик рассказывал, как молодая женщина попросила у него лекарство от любви.
(2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen.
Она была влюблена в молодого человека.
(3) Mii dash niw kiwenziinyan gii-ndodmawaad iw wiikwebjigan, gye go wgii-dbahmawaan.
Тогда она попросила у этого старика лекарство от любви и заплатила ему за это.
(4) Mii dash gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe iw mshkiki gaa-giishpnadood.
Затем эта молодая женщина использовала то лекарство, которое она купила.
(5) Mii dash maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw wshkiniigkwen.
Следовательно, этот молодой человек очень любил эту молодую женщину.
(6) Gye go mii gii-wiidgemaad, gye go mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan.
Затем он женился на ней; очень скоро у них родились дети.
(7) Аапджи го гии-заагидваг гье го гии-мааджиишкааваг.
Они любили друг друга, и у них все хорошо.
Анализ текста
Ниже приводится подстрочное сглаживание и анализ слов в каждом предложении с выравниванием строк анализа по вертикали на пословной основе. Для каждого предложения в первой строке представлен текст, во второй представлен морфологический анализ, в третьей строке представлен перевод элементов, указанных в строке 2, а в четвертой строке представлен пословный перевод. Также доступен более подробный морфологический анализ.[15] Таблица кодов грамматических элементов, используемых в подстрочном глоссировании, находится после замалчиваемых предложений.[16]
В первой строке дефис '-' используется для обозначения разделения между преглагол и следующий непосредственно за ним глагол, как в предложении 1: Ngii-noondwaaba `` Я слышал это '' с наречием прошедшего времени gii-; или предлог, за которым следует другое предлог, как в предложении 5, гаа-жи-гчи-заагхаад, где первые два дефиса обозначают границы между преглаголами, а третий дефис указывает границу между преглаголом и глаголом. Во второй строке, где представлен морфологический анализ, дефис отмечает начало суффикса, как в wshkiniigkwe-n молодой человек, за которым следует Очевидный суффикс -n. Также во второй строке маркер '=' указывает границу между глаголом и последующим глаголом или преглаголом.
Предложение 1
(1) | Ngoding | кивензин | Ngii-noondwaaba | a-dbaajmod | Wshkiniigkwen | gii-ndodmaagod | iw | wiikwebjigan | ||||||||||
(2) | ngoding | кивензин | н- | gii = | полдень | -аа | -ba | а = | dbaajmo- | -d | wshkiniigkwe- | -n | gii = | ndodmaw- | -igw | -d | iw | wiikwebjigan |
(3) | однажды | старик | 1 | ПРОШЛЫЙ | слышать NA | DIR | PRET | PV.CNJ | Расскажи историю | CNJ.3 | молодая женщина | OBV | ПРОШЛЫЙ | просить NA за NI | INV | CNJ.3 | который | любовь. медицина |
(4) | Один раз | старик | Я слышал его | он говорит | молодая женщина | он попросил у другого | который | люблю медицину |
Предложение 2
(1) | Wgii-msawenmaan | новый | Wshkinwen | |||||
(2) | w- | gii = | msawenm- | -aa- | -n | новый | Wshkinwe | -n |
(3) | 3 | ПРОШЛЫЙ | желание NA | DIR | OBV | который.NA.OBV | молодой человек | OBV |
(4) | Она желала его | Вон тот | молодой человек |
Предложение 3
(1) | Mii | бросаться | новый | Кивензинян | gii-dodamaagod | iw | wiikwebjigan, | гай | идти | wgii-dbahmawaan | ||||||||
(2) | mii | бросаться | новый | кивензин | -ан | gii = | dodamaw- | -igw | -d | iw | wiikwebjigan | гай | идти | w- | gii = | dbahmaw- | -аа | -ан |
(3) | так | тогда | который.NA | старик | OBV | PV.PAST | сделай так, чтобы NA | INV | CNJ.3 | который.NI | любовь. медицина | и | выразительный | 3 | PV.PAST | платить NI к NA | DIR | OBV |
(4) | Так | тогда | Вон тот | старик | она попросила его об этом | который | люблю медицину | и | выразительный | она заплатила ему за это |
Предложение 4
(1) | Mii | бросаться | gii-aabjitood | Мааба | Wshkiniigkwe | iw | мшкики | гаа-гийшпнадуд | ||||
(2) | mii | бросаться | gii = | Aabjitoo- | -d | Мааба | Wshkiniigkwe | iw | мшкики | gaa = | giishpnadoo- | -d |
(3) | так | тогда | PV.PAST | использовать NI | CNJ.3 | это NA | молодая женщина | который NI | лекарство | IC.PAST | купить NI | CNJ.3 |
(4) | Так | тогда | она использовала это | это | молодая женщина | который | лекарство | что она купила |
Предложение 5
(1) | Mii | бросаться | Мааба | Wshkinwe | гаа-жи-гчи-заагхаад | новый | Wshkiniigkwen | ||||||
(2) | mii | бросаться | Мааба | Wshkinwe | gaa = | zhi = | gchi = | заах- | -аа | -d | новый | wshkiniigkwe- | -n |
(3) | так | тогда | это NA | молодой человек | IC.PAST | таким образом | очень | люблю NA | DIR | CNJ.3 | который NA | молодая женщина | OBV |
(4) | Так | тогда | Вот этот | молодой человек | он очень любил ее | Вон тот | молодая женщина |
Предложение 6
(1) | Гай | идти | mii | gii-wiidgemaad, | гай | идти | mii | Wiiba | gii-yaawaawaad | бинуджиинян | ||||||||
(2) | гай | идти | mii | gii = | wiidgem- | -аа | -d | гай | идти | mii | Wiiba | gii = | yaaw- | -аа | -ваа | -d | binoojiinh | -ан |
(3) | и | выразительный | так | ПРОШЛЫЙ | выйти замуж NA | DIR | CNJ.3 | и | выразительный | так | скоро | PV.PAST | имеют NA | DIR | CNJ.PL.3 | CNJ.3 | ребенок | OBV |
(4) | И | в самом деле | так | он женился на ней | и | в самом деле | так | скоро | они имели | дети |
Предложение 7
(1) | Aapji | идти | gii-zaaghidwag | гай | идти | gii-maajiishkaawag | ||||
(2) | апджи | идти | gii = | заагиди | -ваг | гай | идти | gii = | maajiishkaa- | -ваг |
(3) | очень | выразительный | PV.PAST | любить друг друга | PL.NA | и | выразительный | PV.PAST | прощальный привет | PL.NA |
(4) | Очень | в самом деле | они любили друг друга | и | в самом деле | они преуспели очень хорошо |
В следующей таблице перечислены коды, используемые при подстрочном анализе текста.
Код | Глянец | Код | Глянец | |
---|---|---|---|---|
1 | Первое лицо | NI | Неодушевленный пол | |
3 | Третье лицо | OBV | Обвиативная форма существительного | |
CNJ | Конъюнктивная форма глагола | ПРОШЛЫЙ | Приговор прошедшего времени | |
DIR | Прямое склонение глагола | PL | Множественное число | |
IC | Первоначальное изменение | PRET | Претерит режим | |
INV | Обратная форма глагола | PV | Элемент Preverb, встречающийся перед глаголом | |
NA | Анимировать пол |
Примечания
- ^ Родос, Ричард, 1985, 14
- ^ Родос, Ричард, 1985, 103.
- ^ Valentine, J. Randolph, 1988, 197-215; 113-115
- ^ Пигготт, Глайн, 1985, 11-16
- ^ Пигготт, Глайн, 1985а, 13–16
- ^ а б Николс, Джон и Леонард Блумфилд, 1991, 18-23.
- ^ Пигготт, Глайн, 1985а, 1–12
- ^ Пигготт, Глайн, 1985, 1–10.
- ^ МакГрегор, Грегор с К. Ф. Фогелином, 1988, 114-118
- ^ Фокс, Фрэнсис и Нора Сони с Ричардом Родсом, 1988
- ^ Уайлдер, Джули, изд. 1999 г.
- ^ Блумфилд, Леонард, 1958, стр. vii
- ^ Блумфилд, Леонард, 1958, стр. viii
- ^ Валентин, Дж. Рэндольф, 1998, стр. 57, 167, 239-240.
- ^ Валентин, Дж. Рэндольф, 1998, стр. 239-240.
- ^ Валентин, Дж. Рэндольф, 1998, стр. Xiii-xiv; 217
Рекомендации
- Блумфилд, Леонард. 1958 г. Восточная оджибва: грамматический очерк, тексты и список слов. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press.
- Каппель, Констанция. (Редактор) .2006. Язык и легенды одава: Эндрю Дж. Блэкберд и Раймон Киогима. Блумингтон, IN: Xlibris.
- Фокс, Фрэнсис и Нора Сони с Ричардом Роудсом. 1988. "Тексты Чиппева-Оттавы". Джон Николс, изд., Антология текста оджибве, 33-68. Лондон: Центр преподавания и исследования канадских коренных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-1046-8
- МакГрегор, Грегор с К. Ф. Фогелином. 1988. "Тексты березового острова". Под редакцией Леонарда Блумфилда и Джона Д. Николса. Джон Николс, изд., Антология текста оджибве, 107-194. Лондон: Центр преподавания и исследования канадских коренных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-1046-8
- Николс, Джон Д. и Леонард Блумфилд, ред. 1991 г. Собачьи дети. Тексты Anishinaabe рассказала Анджелина Уильямс. Виннипег: Публикации Алгонкинского текстового общества, Университет Манитобы. ISBN 0-88755-148-3
- Пигготт, Глайн Л., изд. 1985 г. Три истории из языкового проекта одава. Алгонкинская и ирокезская лингвистика, читатели и учебные пособия. Виннипег: Департамент коренных исследований Университета Манитобы. ISSN 0711-382X
- Пигготт, Глайн Л., изд. 1985a. Рассказы Сэма Осавамика из языкового проекта Odawa. Алгонкинская и ирокезская лингвистика, читатели и учебные пособия. Виннипег: Департамент коренных исследований Университета Манитобы. ISSN 0711-382X
- Валентин, Дж. Рэндольф. 1998 г. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. «Чтобы молодежь могла услышать»: рассказы Эндрю Медлера, записанные Леонардом Блумфилдом. Лондон, Онтарио: Центр преподавания и исследования канадских коренных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-2091-9
- Уайлдер, Джули, изд. 1999 г. Wiigwaaskingaa / Страна берез: рассказы оджибве Артура Дж. МакГрегора. Редактор оджибве Мэри Э. Вемигванс. Хоббема, AB: Blue Moon Publishing. ISBN 0-9685103-0-2